ШБ 3.17.29
Devanagari
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
Verse text
са евам утсікта-мадена відвіша̄
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам
Synonyms
сах̣ — Варуна; евам — так; утсікта — пихатим; мадена — бундючним; відвіша̄ — ворогом; др̣д̣гам — сильно; пралабдгах̣ — висміяний; бгаґава̄н — гідний поклоніння; апа̄м — вод; патіх̣ — владика; рошам — гнів; самуттгам — що виник; ш́амайан — вгамувавши; свайа̄ дгійа̄ — своїм інтелектом; вйавочат — відповів; ан̇ґа — любий; упаш́амам — утримуючись від бою; ґата̄х̣ — пішли; вайам — ми.
Translation
Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як можна бачити, матеріалісти зі своєю войовничістю завжди шукають нагоди для бою, навіть якщо для цього немає причини.