Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.17.29

Текст

са евам утсікта-мадена відвіша̄
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам

Послівний переклад

сах̣  —  Варуна; евам  —  так; утсікта  —  пихатим; мадена  —  бундючним; відвіша̄  —  ворогом; др̣д̣гам  —  сильно; пралабдгах̣  —  висміяний; бгаґава̄н  —  гідний поклоніння; апа̄м  —  вод; патіх̣  —  владика; рошам  —  гнів; самуттгам  —  що виник; ш́амайан  —  вгамувавши; свайа̄ дгійа̄  —  своїм інтелектом; вйавочат  —  відповів; ан̇ґа  —  любий; упаш́амам  —  утримуючись від бою; ґата̄х̣  —  пішли; вайам  —  ми.

Переклад

Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як можна бачити, матеріалісти зі своєю войовничістю завжди шукають нагоди для бою, навіть якщо для цього немає причини.