Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.17.29
Текст
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам
Послівний переклад
сах̣ — Варуна; евам — так; утсікта — пихатим; мадена — бундючним; відвіша̄ — ворогом; др̣д̣гам — сильно; пралабдгах̣ — висміяний; бгаґава̄н — гідний поклоніння; апа̄м — вод; патіх̣ — владика; рошам — гнів; самуттгам — що виник; ш́амайан — вгамувавши; свайа̄ дгійа̄ — своїм інтелектом; вйавочат — відповів; ан̇ґа — любий; упаш́амам — утримуючись від бою; ґата̄х̣ — пішли; вайам — ми.
Переклад
Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Як можна бачити, матеріалісти зі своєю войовничістю завжди шукають нагоди для бою, навіть якщо для цього немає причини.