Skip to main content

ГЛАВА ШІСТНАДЦЯТА

На Джаю та Віджаю, брамників Вайкунтги, падає прокляття мудреців

1

Текст

брахмова̄ча
іті тад ґр̣н̣ата̄м̇ теша̄м̇
муніна̄м̇ йоґа-дгармін̣а̄м
пратінандйа джаґа̄дедам̇
вікун̣т̣га-нілайо вібгух̣

Послівний переклад

брахма̄ ува̄ча  —  Господь Брахма сказав; іті  —  так; тат  —  мову; ґр̣н̣ата̄м  —  хвалячи; теша̄м  —  їх; муніна̄м  —  тих чотирьох мудреців; йоґа-дгармін̣а̄м  —  що намагаються відновити свої стосунки з Усевишнім; пратінандйа  —  привітавши; джаґа̄да  —  сказав; ідам  —  ці слова; вікун̣т̣га-нілайах̣  —  чия обитель вільна від тривог; вібгух̣  —  Верховний Бог-Особа.

Переклад

Господь Брахма сказав: Подякувавши мудреців за їхні молитви, Верховний Бог-Особа, владика Божого царства, промовив до них.

2

Текст

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
етау тау па̄ршадау махйам̇
джайо віджайа ева ча
кадартгі-кр̣тйа ма̄м̇ йад во
бахв акра̄та̄м атікрамам

Послівний переклад

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; етау  —  ці двоє; тау  —  вони; па̄ршадау  —  помічники; махйам  —  Мої; джайах̣  —  на ім’я Джая; віджайах̣  —  на ім’я Віджая; ева  —  певно; ча  —  і; кадартгі-кр̣тйа  —  знехтувавши; ма̄м  —  Мене; йат  —  що; вах̣  —  вас; баху  —  велику; акра̄та̄м  —  вчинили; атікрамам  —  образу.

Переклад

Бог-Особа сказав: Не зваживши на Мою волю, Мої слуги, Джая і Віджая, вчинили велику образу проти вас.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Ображати стопи Господнього відданого    —    це великий гріх. Можливість вчинити образу залишається в живої істоти навіть тоді, коли вона досягає Вайкунтги, з тою лише різницею, що на Вайкунтгах, навіть коли хтось чинить образу, Господь захищає його. Це дивовижна особливість стосунків між Господом і Його слугами, як показує цей випадок із Джаєю та Віджаєю. Слово атікрамам у цьому вірші вказує на те, що ображаючи відданого, людина зневажає Самого Верховного Господа.

Брамники помилилися, коли не пустили мудреців Вайкунтгалоку, але так як вони виконували трансцендентне служіння Господу, піднесені віддані знали, що загибель їх омине. Поява Господа на місці подій втішила серця всіх відданих. Господь зрозумів, що непорозуміння виникло через те, що мудрецям не вдалося побачити Його лотосові стопи, і тому, вирішивши їх задовольнити, прийшов до них Сам. Господь такий милостивий, що навіть коли відданий стикається на своєму шляху з перешкодами, Господь особисто влаштовує все так, щоб відданий все одно міг бачити Його лотосові стопи. Яскравий приклад того ми бачимо в житті Харідаси Тгакури. Коли Чайтан’я Махапрабгу жив у Джаґаннатга Пурі, там жив також Харідаса Тгакура, що народився серед мусульман. В індуїстькі храми, особливо за тих часів, пускали тільки індусів. Хоча за своїми звичками й поведінкою Харідаса Тгакура був найліпшим з усіх індусів, він вважав себе за мусульманина і тому не заходив до храму. Знаючи про його смирення і бачачи, що Харідаса Тгакура не ходить до храму, Господь Чайтан’я,    —    а Він невідмінний від Джаґаннатги,    —    Сам щодня приходив до Харідаси Тгакури посидіти й порозмовляти з ним. У цих главах «Шрімад-Бгаґаватам» ми читаємо, що так само Господь вчинив і в цьому випадку. Хоча Його відданим не дали побачити Його лотосові стопи, Він Сам прийшов зустрітися з ними, ступаючи тими самими лотосовими стопами, до яких вони прагнули наблизитися. Також важливо відзначити, що Господь прийшов у супроводі богині щастя. Богиню щастя не може побачити звичайна людина, але Господь настільки милостивий, що, хоча віддані не шукали такої честі, Він з’явився перед ними разом з богинею щастя.

3

Текст

йас тв етайор дгр̣то дан̣д̣о
бгавадбгір ма̄м анувратаіх̣
са ева̄нумато ’сма̄бгір
мунайо дева-хелана̄т

Послівний переклад

йах̣  —  що; ту  —  але; етайох̣  —  щодо Джаї та Віджаї; дгр̣тах̣  —  визначено; дан̣д̣ах̣  —  покарання; бгавадбгіх̣  —  вами; ма̄м  —  Мені; анувратаіх̣  —  віддані; сах̣  —  це; ева  —  певно; ануматах̣  —  схвалено; асма̄бгіх̣  —  Мною; мунайах̣  —  о великі мудреці; дева  —  проти вас; хелана̄т  —  через образу.

Переклад

О великі мудреці, віддані Мені, Я згідний з тою карою, яку ви для них визначили.

4

Текст

тад вах̣ праса̄дайа̄мй адйа
брахма даівам̇ парам̇ хі ме
тад дгітй а̄тма-кр̣там̇ манйе
йат сва-пумбгір асат-кр̣та̄х̣

Послівний переклад

тат  —  тому; вах̣  —  ви, мудреці; праса̄дайа̄мі  —  шукаючи вашого вибачення; адйа  —  зараз; брахма  —  брахмани; даівам  —  найдорожчі особистості; парам  —  найвищі; хі  —  бо; ме  —  Моя; тат  —  та образа; хі  —  бо; іті  —  так; а̄тма-кр̣там  —  зроблено Мною; манйе  —  вважаю; йат  —  що; сва-пумбгіх̣  —  Моїми слугами; асат-кр̣та̄х̣  —  зневажені.

Переклад

Для Мене немає вищої й дорожчої особи за брахману. Неповага, яку до вас виявили Мої люди,    —    це, насправді, Моя образа, бо вони Мої слуги. Я вважаю це за власну провину і тому благаю в вас пробачення за те, що сталося.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь завжди проявляє особливу прихильність до брахманів та корів, і тому в одному вірші про Господа сказано: ґо-бра̄хман̣а-хіта̄йа ча. Господь Крішна, або Вішну, Верховний Бог-Особа,    —    це Божество, якому брахмани поклоняються. У ведичній літературі, серед гімнів «Ріґ Веди» є ріґ-мантра, де сказано, що справжні брахмани завжди звертають свій погляд до лотосових стіп Вішну: ом̇ тад вішн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанті сӯрайах̣. Достойні брахмани поклоняються тільки поширенням Верховного Бога-Особи, які належать до категорії Вішну, як оце Крішна, Рама та інші. Так званий брахмана, який народився в родині брахманів, але чия діяльність скерована проти вайшнавів, не гідний зватися брахманою, тому що брахмана означає вайшнава, а вайшнава означає брахмана. Людина, яка стала відданим Господа, стає також і брахманою. У визначенні брахмани сказано: брахма джа̄на̄тіті брахман̣ах̣    —    брахманом є той, хто пізнав Брахман. Що ж до вайшнави, то він пізнав Бога-Особу. Пізнання Брахмана являє собою лише початковий ступінь пізнання Бога-Особи. Той, хто знає Бога-Особу, знає такої і безособистісний аспект Всевишнього, тобто Брахман. Тому людина, яка стала вайшнавою, вже є брахмана. Слід зазначити, що, прославляючи брахману в цій главі, Господь має на увазі відданого-брахману, тобто вайшнаву. Було б цілковитою помилкою пов’язувати це уславлення з так званими брахманами, які народилися в брахманських родинах, але не мають ніяких брахманічних якостей.

5

Текст

йан-на̄ма̄ні ча ґр̣хн̣а̄ті
локо бгр̣тйе кр̣та̄ґасі
со ’са̄дгу-ва̄дас тат-кіртім̇
ханті твачам іва̄майах̣

Послівний переклад

йат  —  кого; на̄ма̄ні  —  імена; ча  —  і; ґр̣хн̣а̄ті  —  беруть; локах̣  —  люди; бгр̣тйе  —  коли слуга; кр̣та-а̄ґасі  —  провинився; сах̣  —  те; аса̄дгу-ва̄дах̣  —  ганьблять; тат  —  тої людини; кіртім  —  добре ім’я; ханті  —  знищує; твачам  —  шкіру; іва  —  як; а̄майах̣  —  проказа.

Переклад

За провину слуги люди ганьблять хазяїна, так само як за невелику пляму білої прокази на будь-якій частині тіла вважають нечистим усе тіло.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Отже, вайшнава повинен бути бездоганний з усіх поглядів. У «Бгаґаватам» сказано, що кожен, хто став вайшнавою, розвинув усі достоїнства півбогів. У «Чайтан’я-чарітамріті» перелічено двадцять шість якостей відданого. Відданий повинен завжди докладати зусиль до того, щоб, проґресуючи у свідомості Крішни, дедалі більше розвивати вайшнавські якості. Відданий повинен бути бездоганним, тому що будь-яка провина відданого лягає шрамом на тіло Верховного Бога-Особи. Обов’язок відданого    —    завжди бути дуже уважним і сумлінним у стосунках з іншими, і насамперед з іншими відданими Господа.

6

Текст

йасйа̄мр̣та̄мала-йаш́ах̣-ш́раван̣а̄ваґа̄хах̣
садйах̣ пуна̄ті джаґад а̄ш́вапача̄д вікун̣т̣гах̣
со ’хам̇ бгавадбгйа упалабдга-сутіртга-кіртіш́
чгіндйа̄м̇ сва-ба̄хум апі вах̣ пратікӯла-вр̣ттім

Послівний переклад

йасйа  —  кого; амр̣та  —  нектар; амала  —  незабруднений; йаш́ах̣  —  слави; ш́раван̣а  —  слухаючи; аваґа̄хах̣  —  входячи; садйах̣  —  відразу; пуна̄ті  —  очищує; джаґат  —  всесвіт; а̄-ш́ва-пача̄т  —  навіть собакоїдів; вікун̣т̣гах̣  —  безтурботна; сах̣  —  ця особа; ахам  —  Я; бгавадбгйах̣  —  від вас; упалабдга  —  здобув; су-тіртга  —  найліпше місце прощі; кіртіх̣  —  слава; чгіндйа̄м  —  відтяв би; сва-ба̄хум  —  Свою руку; апі  —  навіть; вах̣  —  до вас; пратікӯла-вр̣ттім  —  діючи з ворожістю.

Переклад

Будь-яка людина в цьому, навіть чандала, що харчується м’ясом собак, відразу ж очищується, коли в її вуха вливається оспівування Мого імені, слави і т. д. Ви осягнули Мене, і тому Я без вагань відрубаю навіть власну руку, якщо вона спробує завдати вам якоїсь шкоди.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Щоб людство справді очистилося, його члени повинні розвинути свідомість Крішни. Це проголошують усі ведичні писання. Кожен, хто з усієї щирістю стає на шлях свідомості Крішни, навіть якщо він не вирізняється чемністю, неодмінно очищується. Відданим може стати людина з будь-якої суспільної верстви, хоча ніхто не сподівається від усіх прошарків суспільства однаково бездоганних манер. Як сказано в цьому вірші і як видно з багатьох тверджень «Бгаґавад-ґіти», навіть якщо людина з’явилася на світ не в родині брахманів, навіть якщо вона з’явилася на світ серед чандалів, якщо вона стає на шлях свідомості Крішни, вона відразу ж очищується. У дев’ятій главі «Бгаґавад-ґіти», у віршах з тридцятого по тридцять другий, ясно сказано, що людину, яка стає на шлях свідомості Крішни, навіть якщо вона не вирізняється хорошими манерами, слід вважати за святу. Поки істота перебуває в матеріальному світі, її пов’язують з іншими стосунки двох типів: на рівні тіла і на рівні духу. Що стосується тіла чи суспільних стосунків, іноді навіть людина, яка досягла духовної чистоти, діє згідно з природою свого тіла. Якщо відданий, народжений в родині чандалів (найнижчої касти), діє іноді за старою звичкою, його не слід вважати за чандалу. Іншими словами, вайшнаву не можна оцінювати з погляду його тілесних ознак. Шастри забороняють думати, що Божество у храмі зроблено з дерева або каменю чи що людина з низької касти, яка стала на шлях свідомості Крішни, все ще належить до цієї низької касти. Шастри забороняють плекати такий умонастрій, тому що кожен, хто став на шлях свідомості Крішни, повністю очистився. Принаймні він уже очищується, і якщо він буде дотримуватися засад свідомості Крішни, він скоро повністю очиститься. Отже, кожного, хто якнайсерйозніше стає на шлях свідомості Крішни, слід вважати очищеною людиною. Крішна завжди готовий всебічно захищати таку людину. Господь у цьому вірші запевняє, що Він готовий захистити Свого відданого будь-якою ціною, навіть якщо для цього доведеться відрубати Собі частину тіла.

7

Текст

йат-севайа̄ чаран̣а-падма-павітра-рен̣ум̇
садйах̣ кшата̄кгіла-малам̇ пратілабдга-ш́ілам
на ш́рір вірактам апі ма̄м̇ віджаха̄ті йасйа̄х̣
прекша̄-лава̄ртга ітаре нійама̄н ваханті

Послівний переклад

йат  —  кого; севайа̄  —  служіння; чаран̣а  —  стопи; падма  —  лотос; павітра  —  святий; рен̣ум  —  пил; садйах̣  —  відразу; кшата  —  очищені; акгіла  —  всі; малам  —  гріхи; пратілабдга  —  здобувши; ш́ілам  —  вдачу; на  —  не; ш́ріх̣  —  богиня щастя; вірактам  —  відречений; апі  —  хоча; ма̄м  —  Мене; віджаха̄ті  —  залишає; йасйа̄х̣  —  богині щастя; прекша̄-лава-артгах̣  —  щоб здобути невелику прихильність; ітаре  —  інші, як оце Господь Брахма; нійама̄н  —  священні обітниці; ваханті  —  виконують.

Переклад

Господь вів далі: Я слуга Своїх відданих, і завдяки тому Мої лотосові стопи набули такої святості, що вмить очищують від усіх гріхів, а Сам Я розвинув таку вдачу, що богиня щастя ніколи не залишає Мене, хоча Я не маю до неї ніякої прив’язаності, тоді як інші прославляють її красу і дотримуються священних обітниць, запобігаючи хоча б крихти її прихильності.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Стосунки між Господом і Його відданим сповнені трансцендентної краси. Відданий вважає, що тільки завдяки відданості Господу в ньому розвиваються всі хороші якості, а Господь вважає, що тільки завдяки Його відданості Своїм слугам зростає Його трансцендентна велич. Іншими словами, як відданий завжди прагне служити Господу, так Господь завжди прагне служити відданому. Господь визнає тут, що кожен, хто здобуде хоча б порошинку з Його лотосових стіп, відразу стає великою особистістю, але разом з тим Господь стверджує, що цією якістю Він завдячує тільки Своїй любові до відданих. Саме через цю любов Господа до Своїх відданих богиня щастя ніколи не залишає Його. Ба більше, Господу служить не одна, а багато тисяч богинь щастя, хоча в матеріальному світі, щоб здобути хоча б крихту її милості, люди накладають на себе суворі покути й виконують важкі аскези. Господь не терпить, щоб Його віддані зазнавали будь-яких труднощів. Тому Його прославляють як бгакта-ватсалу.

8

Текст

на̄хам̇ татга̄дмі йаджама̄на-хавір віта̄не
ш́чйотад-ґгр̣та-плутам адан хута-бгун̇-мукгена
йад бра̄хман̣асйа мукгаташ́ чарато ’нуґга̄сам̇
тушт̣асйа майй авахітаір ніджа-карма-па̄каіх̣

Послівний переклад

на  —  не; ахам  —  Я; татга̄  —  з іншого боку; адмі  —  їм; йаджама̄на  —  офірувальником; хавіх̣  —  підношення; віта̄не  —  в жертовне вогнище; ш́чйотат  —  узливання; ґгр̣та  —  пряжене масло; плутам  —  змішане; адан  —  з’їдаючи; хута-бгук  —  жертовне вогнище; мукгена  —  ротом; йат  —  як; бра̄хман̣асйа  —  брахмани; мукгатах̣  —  з рота; чаратах̣  —  діючи; ануґга̄сам  —  їжа; тушт̣асйа  —  задоволеного; майі  —  Мені; авахітаіх̣  —  підношеннями; ніджа  —  власних; карма  —  дій; па̄каіх̣  —  наслідками.

Переклад

Підношення, які офірують Мені в жертовному вогнищі, що є одним з Моїх ротів, не дають Мені такої насолоди, як облиті пряженим маслом ласощі, офіровані ротам брахманів, які присвятили Мені плоди своїх дій і завжди задовольняються Моїм прасадом.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Відданий Господа, вайшнава, не бере нічого, не офірувавши цього спочатку Господу. Всі плоди своєї діяльності вайшнава офірує Господу, і тому він також ніколи не їсть того, що не було офіроване Господу. Господь також черпає насолоду в тому, що всі піднесені Йому страви віддає вайшнавам. З цього вірша зрозуміло, що Господь їсть через жертовне вогнище і рот брахмани. Для задоволення Господа в жертовне вогнище офірують найрізноманітніші дари: зерно, масло тощо. Господь приймає всі дари, які приносять Йому брахмани та віддані. В інших місцях священних писань сказано, що Господь приймає також усі підношення, якими частують брахманів та вайшнавів. Однак тут зазначено, що найбільшу насолоду дають Господу саме ті дари, які підносять вустам брахманів та вайшнавів. Найліпшу ілюстрацію цього принципу ми бачимо в житті Адвайти Прабгу, в його стосунках із Харідасою Тгакурою. Хоча Харідаса народився в мусульманській родині, Адвайту Прабгу підніс йому першу тацю прасаду зі священного вогняного жертвопринесення. Харідаса Тгакура повідомив Адвайті Прабгу, що він народився в мусульманській родині, і запитав, чому Адвайта Прабгу підносить першу тацю мусульманину, а не піднесеному брахмані. З великого смирення Харідаса Тгакура представлявся недостойним мусульманином, але Адвайта Прабгу, досвідчений відданий, визнав його за істинного брахману. Адвайта Прабгу відповів, що, підносячи першу тацю Харідасі Тгакурі, він отримує таке саме благо, яке отримав би, нагодувавши сто тисяч брахманів. З цього всього випливає, що ліпше нагодувати одного брахману чи вайшнаву, ніж виконати сотні тисяч вогнених жертвопринесень. Тому писання проголошують, що за цієї епохи є тільки один метод духовного розвитку    —    повторювати святе ім’я Бога (харер на̄ма) і намагатися задовольнити вайшнаву.

9

Текст

йеша̄м̇ бібгармй ахам акган̣д̣а-вікун̣т̣га-йоґа-
ма̄йа̄-вібгӯтір амала̄н̇ґгрі-раджах̣ кіріт̣аіх̣
віпра̄м̇с ту ко на вішахета йад-архан̣а̄мбгах̣
садйах̣ пуна̄ті саха-чандра-лала̄ма-лока̄н

Послівний переклад

йеша̄м  —  брахманів; бібгармі  —  підтримую; ахам  —  Я; акган̣д̣а  —  незламну; вікун̣т̣га  —  безперешкодно; йоґа-ма̄йа̄  —  внутрішню енерґію; вібгӯтіх̣  —  багатство; амала  —  чистий; ан̇ґгрі  —  стіп; раджах̣  —  пил; кіріт̣аіх̣  —  на Моєму шоломі; віпра̄н  —  брахмани; ту  —  тоді; ках̣  —  хто; на  —  не; вішахета  —  нестиме; йат  —  Верховного Господа; архан̣а-амбгах̣  —  вода, яка омила стопи; садйах̣  —  відразу; пуна̄ті  —  очищує; саха  —  разом із; чандра-лала̄ма  —  Господом Шівою; лока̄н  —  три світи.

Переклад

Я повелитель нездоланної внутрішньої енерґії, і Ґанґа    —    це вода, якою омито Мої стопи. Ця вода очищує три світи разом з Господом Шівою, що окропляє нею свою голову. Якщо навіть Я посипаю Собі голову пилом зі стіп вайшнави, хто може відмовитися зробити так само?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Різниця між внутрішньою і зовнішньою енерґіями Верховного Бога-Особи полягає в тому, що у царстві внутрішньої енерґії, тобто в духовному світі, всі багатства незнищенні, тоді як у царстві зовнішньої, чи матеріальної, енерґії, всі багатства тимчасові. Верховна влада Господа однаково поширюється і на духовний, і на матеріальний світи, але духовний світ називають царством Бога, а матеріальний    —    царством майі. Майею називають те, що в дійсності не існує. Багатства матеріального світу    —    це лише відблиск справжніх багатств. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що матеріальний світ схожий на дерево, корені якого простягаються вгору, а гілки    —    вниз. Це означає, що матеріальний світ являє собою віддзеркалення духовного світу. Справжні багатства є тільки в духовному світі. У духовному світі є тільки одне панівне Божество    —    Сам Господь, тоді як у матеріальному світі є багато повелителів. У цьому поглягає різниця між внутрішньою і зовнішньою енерґіями. Господь каже, що, хоча Він владика внутрішньої енерґії і хоча води, яка омила Його стопи, освячує весь матеріальний світ, Сам Він з ставиться з якнайглибшою пошаною до брахманів та вайшнавів. Якщо Сам Господь з такою повагою ставиться до вайшнавів та брахманів, то хто може ставитися до них нешанобливо?

10

Текст

йе ме танӯр двіджа-вара̄н духатір мадійа̄
бгӯта̄нй алабдга-ш́аран̣а̄ні ча бгеда-буддгйа̄
дракшйантй аґга-кшата-др̣ш́о хй ахі-манйавас та̄н
ґр̣дгра̄ руша̄ мама кушантй адгідан̣д̣а-нетух̣

Послівний переклад

йе  —  хто; ме  —  Моє; танӯх̣  —  тіло; двіджа-вара̄н  —  найліпші з брахманів; духатіх̣  —  корови; мадійа̄х̣  —  пов’язані зі Мною; бгӯта̄ні  —  живі істоти; алабдга-ш́аран̣а̄ні  —  беззахисні; ча  —  і; бгеда-буддгйа̄  —  вважаючи відмінними; дракшйанті  —  дивляться; аґга  —  гріхом; кшата  —  знищена; др̣ш́ах̣  —  розсудливість; хі  —  бо; ахі  —  як змія; манйавах̣  —  люті; та̄н  —  тих самих осіб; ґр̣дгра̄х̣  —  подібні до стерв’ятників посланці; руша̄  —  люто; мама  —  Мої; кушанті  —  роздирають; адгідан̣д̣а-нетух̣  —  наглядача, що визначає кару, Ямараджі.

Переклад

Брахмани, корови й беззахисні істоти становлять Моє власне тіло. Лише люди, яким гріхи потьмарили розум, вважають цих істот відмінними від Мене. Такі люди не ліпші за злих змій, і посланці карателя грішників, Ямараджі, у подобі яструби своїми дзьобами роздирають їх на шматки.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Згідно з «Ману-самхітою», беззахисні істоти    —    це корови, брахмани, жінки, діти й старі люди. Серед цих п’яти категорій у даному вірші виділено брахманів та корів, бо Господь завжди особливо піклується про брахманів та корів, за що згадано в одній з молитв до Нього. Отже, Господь наказує, щоб ніхто не чинив зла цим п’яти категоріям беззахисних живих істот, і передусім брахманам та коровам. В деяких версіях «Бгаґаватам» замість слова духатı̄х̣ вжито слово духітр̣ı̄х̣. В обох випадках значення те саме. Духатı̄х̣ означає «корова», і духітр̣ı̄х̣ також можна вживати в значення «корова», тому що корову вважають за дочку бога Сонця. Так само, як діти завжди повинні перебувати під опікою батьків, жіноцтво також повинно перебувати під опікою батька, чоловіка або дорослого сина. Про беззахисних істот повинні піклуватися їхні опікуни, бо інакше на цих опікунів чекає кара Ямараджі, якому Господь доручив наглядати за гріховними створіннями. Помічників, чи посланців, Ямараджі цей вірш порівнює до яструбів, а людей, які нехтують своїми обов’язками й не піклуються про своїх підопічних,    —    до змій. Яструби завжди безжально розправляються із зміями, і так само посланці Ямараджі безжально розправляються з недбалими опікунами.

11

Текст

йе бра̄хман̣а̄н майі дгійа̄ кшіпато ’рчайантас
тушйад-дгр̣дах̣ сміта-судгокшіта-падма-вактра̄х̣
ва̄н̣йа̄нура̄ґа-калайа̄тмаджавад ґр̣н̣антах̣
самбодгайантй ахам іва̄хам упа̄хр̣тас таіх̣

Послівний переклад

йе  —  які; бра̄хман̣а̄н  —  брахмани; майі  —  в Мені; дгійа̄  —  інтелектом; кшіпатах̣  —  промовляючи дошкульні слова; арчайантах̣  —  шанують; тушйат  —  з радісним; хр̣дах̣  —  серцем; сміта  —  усміхнені; судга̄  —  нектар; укшіта  —  вологі; падма  —  лотосові; вактра̄х̣  —  обличчя; ва̄н̣йа̄  —  словами; анура̄ґа-калайа̄  —  ніжними; а̄тмаджа-ват  —  як сина; ґр̣н̣антах̣  —  прославляють; самбодгайанті  —  втішають; ахам  —  Я; іва  —  як; ахам  —  Я; упа̄хр̣тах̣  —  підкорений; таіх̣  —  ними.

Переклад

Натомість той, хто з радістю в серці й милим усміхом на лотосовому обличчі вшановує брахманів, навіть коли ті його сварять дошкульними словами, завойовує Моє серце. Вони дивляться на брахманів, як на Мене Самого, і завжди намагаються вмилостивити їх лагідною мовою та хвалою, як син намагається заспокоїти розгніваного батька чи як Я намагаюся заспокоїти вас.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У ведичних писаннях наведено багато історій, в яких можна відзначити, що, навіть коли брахмани чи вайшнави сердито проклинаються якусь людину, та не вважає, що має право відповідати їм тим самим. Наприклад, коли великий мудрець Нарада прокляв синів Кувери, ті не пробували відімстити йому чи проклясти його у відповідь, вони просто впокорилися йому. Тут ми теж бачимо, що Джая і Віджая, коли четверо Кумар прокляли їх, не стали відповідати їм такими ж дошкульними словами, а смиренно змирилися з їхнім прокляттям. Саме так треба триматися з брахманами й вайшнавами. Іноді вчинок якогось брахмани може поставити нас у дуже прикре становище, але ми не повинні у відповідь мстити йому,    —    треба з усмішкою і лагідними словами постаратися вмилостивити його. До брахманів та вайшнавів треба ставитися, як до представників Нараяни на землі. Нині певні люди із вбогим запасом знань вигадали вислів дарідра-нараяна, закликаючи в кожному злидарі бачити представника Нараяни. Але у ведичних писаннях ми не знаходимо вказівки ставитися до злидарів, як до представників Нараяни. Звичайно, в цих віршах ішлося про беззахисних істот, але шастри дають цьому вислову дуже чітке визначення. Про бідних людей треба піклуватися, але за представників Нараяни треба визнавати брахманів, вшановуючи їх, як Господа. Тут, зокрема, зазначено, що обличчя людини, яка намагається вмилостивити брахману, повинно бути подібним до лотоса. Обличчя стає подібним до лотоса тоді, коли воно випромінює любов і лагідність. Яким повинно бути ставлення людини дуже добре ілюструє приклад із сином, який намагається заспокоїти розгніваного батька усміхом і лагідною мовою.

12

Текст

тан ме сва-бгартур аваса̄йам алакшама̄н̣ау
йушмад-вйатікрама-ґатім̇ пратіпадйа садйах̣
бгӯйо мама̄нтікам іта̄м̇ тад ануґрахо ме
йат калпата̄м ачірато бгр̣тайор віва̄сах̣

Послівний переклад

тат  —  тому; ме  —  Мої; сва-бгартух̣  —  Свого повелителя; аваса̄йам  —  намір; алакшама̄н̣ау  —  не розуміючи; йушмат  —  вас; вйатікрама  —  образа; ґатім  —  наслідок; пратіпадйа  —  пожинаючи; садйах̣  —  відразу ж; бгӯйах̣  —  знову; мама антікам  —  до Мене; іта̄м  —  досягнуть; тат  —  ту; ануґрахах̣  —  ласку; ме  —  Мені; йат  —  яка; калпата̄м  —  нехай станеться; ачіратах̣  —  незабаром; бгр̣тайох̣  —  цих двох слуг; віва̄сах̣  —  вигнання.

Переклад

Мої слуги скривдили вас, не знаючи серця свого повелителя. Тому Я шукаю вашої ласки: звеліть, щоб вони, отримавши наслідки своєї образи, швидко повернулися до Мене і щоб їхня вигнання з Моєї обителі не тривало довго.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цих слів Господам можна побачити, як сильно Він прагне повернути Свого слугу на Вайкунтгу. Отже, цей випадок доводить, що, раз піднявшись на планету Вайкунтги, істота вже ніколи звідти не падає. Історія з Джаєю та Віджаєю була не падінням, а випадковістю. Господь завжди прагне якнайшвидше повернути таких відданих назад на планети Вайкунтги. Не має сумніву в тому, що між Господом і Його відданими не може бути ніяких непорозумінь. Лише коли в одного відданого виникають непорозуміння чи розходження з іншими відданими, йому доведеться пожинати наслідки цього, але це страждання довго не триває. Господь настільки милостивий до Своїх відданих, що Він взяв на Себе всю відповідальність за прогріх брамників і попрохав мудреців дарувати їм можливість повернутися на Вайкунтгу якомога швидше.

13

Текст

брахмова̄ча
атга тасйош́атім̇ девім
р̣ші-кулйа̄м̇ сарасватім
на̄сва̄дйа манйу-дашт̣а̄на̄м̇
теша̄м а̄тма̄пй атр̣пйата

Послівний переклад

брахма̄  —  Господь Брахма; ува̄ча  —  сказав; атга  —  тепер; тасйа  —  Верховного Господа; уш́атім  —  люб’язна; девім  —  осяйна; р̣ші-кулйа̄м  —  як потік ведичних гімнів; сарасватім  —  мова; на  —  не; а̄сва̄дйа  —  чуючи; манйу  —  гнів; дашт̣а̄на̄м  —  вкушених; теша̄м  —  тих мудреців; а̄тма̄  —  розум; апі  —  хоча; атр̣пйата  —  наситився.

Переклад

Брахма вів далі: Хоча мудреців укусила змія гніву, їхні серця ніяк не могли насититися чарівною і світлою мовою Господа, що лилася, немов потік ведичних гімнів.

14

Текст

сатім̇ вйа̄да̄йа ш́р̣н̣ванто
лаґгвім̇ ґурв-артга-ґахвара̄м
віґа̄хйа̄ґа̄дга-ґамбгіра̄м̇
на відус тач-чікіршітам

Послівний переклад

сатім  —  чудову; вйа̄да̄йа  —  зосереджуючи всю увагу; ш́р̣н̣вантах̣  —  слухаючи; лаґгвім  —  доладно збудовану; ґуру  —  глибокий; артга  —  зміст; ґахвара̄м  —  важко усвідомити; віґа̄хйа  —  обмірковуючи; аґа̄дга  —  глибокий; ґамбгіра̄м  —  серйозний; на  —  не; відух̣  —  зрозуміли; тат  —  Верховного Господа; чікіршітам  —  намір.

Переклад

Вишукані слова Господа було важко усвідомити, тому що вони були сповнені глибокого змісту. Мудреці якнайуважніше вислухали їх і належно обміркували. Однак, хоч як дослухалися, вони так і не збагнули, куди Господь хилить.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Ніхто не може перевершити Верховного Бога-Особу в красномовстві. Верховний Бог-Особа невідмінний від Своїх слів, тому що Він перебуває на трансцендентному рівні. Мудреці, напружуючи слух, намагалися збагнути слова, що текли з вуст Верховного Господа, але, хоча Він говорив стисло і до речі, мудреці не могли осягнути Його мови. Вони не розуміли ні смислу Його мови, ні Його намірів. І так само вони не могли зрозуміти, гнівається на них Господь чи задоволений ними.

15

Текст

те йоґа-ма̄йайа̄рабдга-
па̄рамешт̣гйа-маходайам
прочух̣ пра̄н̃джалайо віпра̄х̣
прахр̣шт̣а̄х̣ кшубгіта-твачах̣

Послівний переклад

те  —  ті; йоґа-ма̄йайа̄  —  Його внутрішньою енерґією; а̄рабдга  —  проявлені; па̄рамешт̣гйа  —  Верховного Бога-Особи; маха̄-удайам  —  слава і велич; прочух̣  —  промовили; пра̄н̃джалайах̣  —  зі складеними долонями; віпра̄х̣  —  четверо брахманів; прахр̣шт̣а̄х̣  —  у великому захваті; кшубгіта-твачах̣  —  з надибленим волоссям.

Переклад

Попри те четверо брахманів-мудреців були в захваті від того, що споглядають Господа, і їхнє тіло проймав дрож. Нарешті вони заговорили до Господа, Верховного Бога-Особи, що через Свою внутрішню енерґію, йоґамайу, явив Свою велич.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Мудреці ледве могли зібратися з думками, щоб уперше заговорити до Верховного Бога-Особи, і від захвату волосся на їхньому тілі стояло дибки. Найвище багатство матеріального світу називається па̄рамешт̣гйа, багатство Брахми. Але матеріальне багатство, що живе на найвищій планеті цього світу, не йде ні в яке порівяння з багатством Верховного Господа, тому що трансцендентне багатство духовного світу    —    це утвір йоґамайі, тоді як багатство матеріального світу    —    утвір махамайі.

16

Текст

р̣шайа ӯчух̣
на вайам̇ бгаґаван відмас
тава дева чікіршітам
кр̣то ме ’нуґрахаш́ четі
йад адгйакшах̣ прабга̄шасе

Послівний переклад

р̣шайах̣  —  мудреці; ӯчух̣  —  сказали; на  —  не; вайам  —  ми; бгаґаван  —  Верховний Боже-Особо; відмах̣  —  відаємо; тава  —  Твоє; дева  —  Господи; чікіршітам  —  бажання, яке ми повинні виконати; кр̣тах̣  —  зроблено; ме  —  Мені; ануґрахах̣  —  милість; ча  —  і; іті  —  так; йат  —  що; адгйакшах̣  —  верховний владика; прабга̄шасе  —  кажеш.

Переклад

Мудреці мовили: О Верховний Боже-Особо, ми не збагнемо, що Ти бажаєш і що ми повинні зробити. Хоча Ти верховний владика всього сущого, Ти говориш про нашу ласку, ніби ми щось зробили для Тебе.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Мудреці бачили, що Верховний Бог-Особа, вищий за все суще, говорить з ними так, ніби Він чимось завинив перед ними. Тому їм було важко збагнути смисл Господніх слів. Однак вони зрозуміли, що, звертаючись до них з такою смиренною мовою, Господь хотів явити їм Свою безмежну ласку.

17

Текст

брахман̣йасйа парам̇ даівам̇
бра̄хман̣а̄х̣ кіла те прабго
віпра̄н̣а̄м̇ дева-дева̄на̄м̇
бгаґава̄н а̄тма-даіватам

Послівний переклад

брахман̣йасйа  —  найвищого покровителя брахманічної культури; парам  —  найвище; даівам  —  становище; бра̄хман̣а̄х̣  —  брахманів; кіла  —  щоб навчити інших; те  —  Твоє; прабго  —  Господи; віпра̄н̣а̄м  —  брахманів; дева-дева̄на̄м  —  гідних, щоб їм поклонялися півбоги; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; а̄тма  —  суть; даіватам  —  святе Божество.

Переклад

Господи, Ти верховний брахманічної культури. Ти відводиш брахманам таке високе становище, щоб Своїм прикладом навчити інших. Насправді тільки Ти    —    найвище Божество, якому повинні поклонятися не лише півбоги, але й брахмани.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» чітко сказано, що Верховний Бог-Особа    —    це причина всіх причин. Існує величезна кількість півбогів, найголовніші з яких    —    Брахма й Шіва. Однак Господь Вішну    —    повелитель навіть Брахми й Шіви, не кажучи за брахманів, що живуть у матеріальному світі. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», найбільше Верховного Господа задовольняє діяльність, яка спирається на засади брахманічної культури, тобто на такі якості, як влада над чуттями й розумом, чистота, терплячість, віра в писання, а також знання, практичне й теоретичне. Господь    —    це Наддуша в кожній істоті. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що Господь є джерело усіх створінь, отже, Він є джерелом також Брахми та Шіви.

18

Текст

тваттах̣ сана̄тано дгармо
ракшйате танубгіс тава
дгармасйа парамо ґухйо
нірвіка̄ро бгава̄н матах̣

Послівний переклад

тваттах̣  —  з Тебе; сана̄танах̣  —  вічна; дгармах̣  —  діяльність; ракшйате  —  захищена; танубгіх̣  —  численними проявами; тава  —  Твоїми; дгармасйа  —  релігійних засад; парамах̣  —  найвища; ґухйах̣  —  мета; нірвіка̄рах̣  —  незмінний; бгава̄н  —  Ти; матах̣  —  наша думка.

Переклад

Ти джерело вічних обов’язків усіх живих істот, і, проявляючись у численних формах Бога-Особи, Ти завжди захищаєш релігію. Ти верховна мета і суть усіх релігійних засад. Ми вважаємо, що Ти невичерпний і вічно незмінний.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Вжиті в цьому вірші слова дгармасйа парамо ґухйах̣ кажуть про те, що Господь є найпотаємнішою суттю всіх релігійних засад. Те саме сказано і в «Бгаґавад-ґіті». Підводячи підсумок Своїм настановам Арджуні, Господь Крішна порадив йому: «Облиш усяку іншу релігійну діяльність і просто віддайся Мені». Це найпотаємніша суть релігійних засад. У «Бгаґаватам» аткож сказано, що людина, яка не розвинула свідомості Крішни, суворо виконуючи свої релігійні обов’язки, просто змарнувала час і що всі її зусилля, яких вона докладала, дотримуючись так званих релігійних засад, марні. Тут мудреці підтверджують, що найвища мета всіх релігійних засад    —    це Верховний Господь, а не півбоги. Є чимало нетямущих проповідників, які проголошують, що досягнути найвищої мети можна й поклоняючись півбогам, але авторитетні писання, як оце «Шрімад-Бгаґаватам» і «Бгаґавад-ґіта», цього не підтверджують. «Бгаґавад-ґіта» пояснює, що людина, яка поклоняється тому чи іншому півбогу, може досягнути планети цього півбога, але той, хто поклоняється Верховному Богові-Особі, може піднятися на Вайкунтгу. Деякі проповідники запевняють, що, хоч би що людина робила, врешті-решт вона досягне верховної обителі Бога-Особи, але це твердження не має під собою ніяких підстав. Господь вічний, Господній слуга вічний і Господня обитель також вічна. Всіх їх визначають словом санатана, «вічні». Тому результат відданого служіння не може бути так само минущим, як досягнення райських планет, що його дає поклоніння півбогам. Як мудреці підкерслюють тут, хоча Господь зі Своєї безпричинної милості каже, що Він поклоняється брахманам та вайшнавам, тільки Він Сам є справжнім об’єктом поклоніння не лише для брахманів та вайшнавів, але й для півбогів.

19

Текст

таранті хй ан̃джаса̄ мр̣тйум̇
нівр̣тта̄ йад-ануґраха̄т
йоґінах̣ са бгава̄н кім̇ свід
ануґр̣хйета йат параіх̣

Послівний переклад

таранті  —  долають; хі  —  бо; ан̃джаса̄  —  легко; мр̣тйум  —  народження і смерть; нівр̣тта̄х̣  —  відкидаючи всі матеріальні бажання; йат  —  Твоєю; ануґраха̄т  —  милістю; йоґінах̣  —  трансценденталісти; сах̣  —  Верховний Господь; бгава̄н  —  Ти; кім світ  —  неможливо; ануґр̣хйета  —  може отримати милість; йат  —  яку; параіх̣  —  іншими.

Переклад

Містики й трансценденталісти, відмовившись від усіх матеріальних бажань, з милості Господа перетинають океан невігластва. Тому як хто-небудь інший може дарувати милість Самому Господу?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Без милості Верховного Господа неможливо подолати океан невігластва й покласти край круговерті народжень і смертей. Тут сказано, що йоґи та містики перетинають океан невігластва з милості Верховного Бога-Особи. Серед містиків є багато різних категорій: карма-йоґі, ґ’яна-йоґі, дг’яна-йоґі та бгакті-йоґі. Кармі головно запобігають ласки півбогів, ґ’яні прагнуть злитися з Верховною Абсолютною Істиною, а йоґи задовольняються спогляданням Параматми, часткового прояву Верховного Бога-Особи, з яким вони врешті-решт зливаються. Але бгакти, віддані, прагнуть вічно спілкуватися з Верховним Богом-Особою і служити Йому. Як уже було сказано, Господь вічний, і ті хто прагнуть повсякчасної прихильності Верховного Господа, також вічні. Тому згадані в цьому вірші йоґи    —    це віддані. З милості Господа віддані легко долають океан невігластва, в якому живі істоти змушені знову й знову народжуватися й помирати, і досягають вічної обителі Господа. Отже, Господь не потребує нічиєї ласки, тому що немає нікого вищого за Нього чи рівного Йому. Насправді це всі інші потребують ласки Господа, щоб увінчати успіхом людське життя.

20

Текст

йам̇ ваі вібгӯтір упайа̄тй анувелам анйаір
артга̄ртгібгіх̣ сва-ш́іраса̄ дгр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дганйа̄рпіта̄н̇ґгрі-туласі-нава-да̄ма-дга̄мно
локам̇ мадгуврата-патер іва ка̄ма-йа̄на̄

Послівний переклад

йам  —  кого; ваі  —  певно; вібгӯтіх̣  —  Лакшмі, богиня щастя; упайа̄ті  —  слугує; анувелам  —  раз у раз; анйаіх̣  —  іншими; артга  —  матеріальні здобутки; артгібгіх̣  —  шукачами; сва-ш́іраса̄  —  своєю головою; дгр̣та  —  беручи; па̄да  —  стіп; рен̣ух̣  —  пил; дганйа  —  відданими; арпіта  —  піднесені; ан̇ґгрі  —  Твоїм стопам; туласі  —  листки туласі; нава  —  свіжі; да̄ма  —  на ґірлянді; дга̄мнах̣  —  маючи обитель; локам  —  місце; мадгу-врата-патех̣  —  царя бджіл; іва  —  як; ка̄ма-йа̄на̄  —  прагнучи здобути.

Переклад

Богиня щастя, Лакшмі, що пилом з її стіп люди посипають собі голову, слухняно прислуговує Тобі, мріючи про місце в обителі царя бджіл, що постійно в’ється над свіжими віночкоми з листків туласі на Твоїх стопах, піднесеними руками когось із благословенних відданих.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як уже йшлося раніше, туласі набула своїх незрівнянних якостей завдяки тому, що перебуває на лотосових стопах Господа. У цьому вірші наведено чудове порівняння. Як цар бджіл завжди в’ється над листками туласі, піднесеними до лотосових стіп Господа, так і Лакшмі, богиня, чиєї ласки запобігають півбоги, брахмани, вайшнави та всі інші, завжди слугує лотосовим стопам Господа. Отже, ніхто не може дарувати ласку Господу, кожен, по суті, є слугою слуги Господа.

21

Текст

йас та̄м̇ вівікта-чарітаір анувартама̄на̄м̇
на̄тйа̄дрійат парама-бга̄ґавата-прасан̇ґах̣
са твам̇ двіджа̄нупатга-пун̣йа-раджах̣-пунітах̣
ш́ріватса-лакшма кім аґа̄ бгаґа-бга̄джанас твам

Послівний переклад

йах̣  —  хто; та̄м  —  Лакшмі; вівікта  —  повінстю чистим; чарітаіх̣  —  відданим служінням; анувартама̄на̄м  —  слугуючи; на  —  не; атйа̄дрійат  —  прив’язаний; парама  —  найвищих; бга̄ґавата  —  відданих; прасан̇ґах̣  —  прив’язаний; сах̣  —  Верховний Господь; твам  —  Ти; двіджа  —  брахманів; анупатга  —  на шляху; пун̣йа  —  освячений; раджах̣  —  пил; пунітах̣  —  очищений; ш́ріватса  —  Шріватси; лакшма  —  знак; кім  —  що; аґа̄х̣  —  Ти здобув; бгаґа  —  всі багатства чи всі достоїнства; бга̄джанах̣  —  вмістище; твам  —  Ти.

Переклад

Господи, Ти палко прив’язаний до всього, що роблять Твої чисті віддані, однак Ти ніколи не прив’язуєшся до богинь щастя, які завжди з трансцендентною любов’ю служать Тобі. Тож як Тебе може очистити пил з дороги, якою пройшли брахмани, і як Тобі може додати слави чи щастя знак Шріватса на Твоїх грудях?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» сказано, що Господу на планетах Вайкунтги завжди служать сотні тисяч богинь щастя, однак, відречений від усіх багатств, Він не прив’язується до жодної з них. Господь володіє шістьма багатствами: безмежними статками, безмежною славою, безмежною силою, безмежною красою, безмежним знанням і безмежною зреченістю. Всі півбоги, як і решта живих істот, поклоняються Лакшмі, богині щастя, запобігаючи її ласки, але Господь ніколи не прив’язується до неї, тому що може створити безліч таких богинь, щоб вони виконували трансцендентне служіння Йому. Богиня щастя, Лакшмі, дещо заздрить листкам туласі, що лежать на лотосових стопах Господа, бо вони ніколи не розлучаються з Господом, тоді як Лакшміджі, хоча має місце на грудях Господа, іноді повинна подбати про інших відданих, які благають її милості. Лакшміджі іноді доводиться залишати Господа, щоб задовольнити своїх численних відданих, але листки туласі ніколи не покидають Господніх стіп. Тому Господь цінує служіння туласі більше, ніж служіння Лакшмі. Тому, коли Господь каже, що Лакшміджі не покидає Його тільки з безпричинної милості брахманів, треба розуміти, що Лакшміджі приваблюють достоїнства Господа, а не благословення, які Йому дають брахмани. Господні багатства не залежать ні від чиєї милості, Він завжди самодостатній. Коли Господь каже, що Він володіє Своїми багатствами завдяки благословенням брахманів та вайшнавів, це повинно просто служити уроком для інших і надихати всіх людей шанувати брахманів та вайшнавів, відданих Господа.

22

Текст

дгармасйа те бгаґаватас трі-йуґа трібгіх̣ сваіх̣
падбгіш́ чара̄чарам ідам̇ двіджа-девата̄ртгам
нӯнам̇ бгр̣там̇ тад-абгіґга̄ті раджас тамаш́ ча
саттвена но варадайа̄ танува̄ нірасйа

Послівний переклад

дгармасйа  —  уособлення всієї релігії; те  —  Тебе; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; трі-йуґа  —  що з’являєшся за всіх трьох епох; трібгіх̣  —  трьома; сваіх̣  —  Своїми; падбгіх̣  —  стопами; чара-ачарам  —  рухоме й нерухоме; ідам  —  цей всесвіт; двіджа  —  двічінароджених; девата̄  —  півбогів; артгам  —  задля; нӯнам  —  однак; бгр̣там  —  захищене; тат  —  ці стопи; абгіґга̄ті  —  знищуючи; раджах̣  —  ґуну страсті; тамах̣  —  ґуну невігластва; ча  —  і; саттвена  —  чистим добром; нах̣  —  нам; вара-дайа̄  —  даруючи всі благословення; танува̄  —  Твоєю трансцендентною формою; нірасйа  —  усуваючи.

Переклад

Господи, Ти уособлення релігії. Тому Ти проявляєшся за трьох епох і захищаєш усесвіт, населений рухомими й нерухомими створіннями. Господи, доброзичливцю півбогів та двічінароджених, являючи милостиво Свій образ, що має природу чистого добра і є джерелом усіх благословень, звільни нас, будь ласка, від впливу раджасу й тамасу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Мудреці називають тут Господа трі-юґою, тобто Господом, що з’являється за трьох епох, чи юґ: Сат’я, Двапара і Трета. Тут не сказано, що Він з’являється за четвертої епохи, Калі-юґи.Ведичні писання пояснюють, що за Калі-юґи Господь приходить як чганна-аватара, приховане втілення. За цієї епохи Він не являє Себе відкрито. Однак за інших юґ Господь відкрито являє Себе як втілення, і тому Його називають трі-юґою, або Господом, що з’являється за трьох юґ.

Шрідгара Свамі дає ще одне пояснення слова трі-юґа. Юґа означає «пара», а трі означає «три». Господь являє три пари, або шість, багатств. З цього погляду Його також можна іменувати трі-юґа.

Господь уособлює в Собі всі релігійні засади. З трьох епох релігійні засади спираються на три складові духовної культури: на аскетизм, чистоту і милосердя. З цього погляду Господа також називають трі-юґою. За епохи Калі ці три опори духовної культури майже відсутні, але Господь такий милостивий, що незважаючи на відсутність таких духовних якостей за Калі-юґи, Він все одно приходить і дарує людям захист в образі прихованого втілення, Господа Чайтан’ї. Господа Чайтан’ю називають прихованим втіленням, тому що, хоча Він є Сам Крішна, Він грає роль відданого Крішни і не називає Себе Крішною. Тому віддані моляться до Господа Чайтан’ї, балагаючи звільнити їх від нашарувань страсті й невігластва, які становлять найпоширеніше «багатство» цієї епохи. Для того щоб очистити себе від ґун страсті й невігластва, члени руху свідомості Крішни повторюють Харе Крішна, Харе Крішна    —    святе ім’я Господа, як цього навчав Господь Чайтан’я.

Четверо Кумар усвідомлювали, що перебувають під впливом ґун страсті й невігластва, адже, навіть потрапивши на Вайкунтгу, вони захотіли проклясти відданих Господа. Усвідомлюючи свою слабкість, вони попрохали Господа звільнити їх від страсті й невігластва, які все ще осквернювали їхні серця. Три згадані трансцендентні якості    —    чистота, аскетизм і милосердя    —    притаманні двічінародженим і півбогам. Ті, хто не втвердився в ґуні добра, не може дотримуватися цих трьох засад духовного розвитку. Тому в русі свідомості Крішни заборонені три форми гріховної діяльності: незаконний секс, вживання дурманних речовин і вживання будь-якої їжі, крім тої, яка офірована Господу (прасаду). Ці три заборони нерозривно пов’язані з засадами аскетизму, чистоти й милосердя. Щадячи нещасних тварин, віддані проявляють милосердя, не осквернюючи себе шкідливою їжею та шкідливими звичками, віддані проявляють якість чистоти. Аскетичність відданих проявляється в тому, що вони обмежують своє статеве життя. Цих засад, що їх мають на увазі четверо Кумар, повинні дотримуватися всі віддані, які хочуть розвинути свідомість Крішни.

23

Текст

на твам̇ двіджоттама-кулам̇ йаді ха̄тма-ґопам̇
ґопта̄ вр̣шах̣ свархан̣ена са-сӯнр̣тена
тархй ева нан̇кшйаті ш́івас тава дева пантга̄
локо ’ґрахішйад р̣шабгасйа хі тат прама̄н̣ам

Послівний переклад

на  —  не; твам  —  Ти; двіджа  —  двічінароджених; уттама-кулам  —  найвищий клас; йаді  —  якщо; ха  —  справді; а̄тма-ґопам  —  гідний Твого захисту; ґопта̄  —  захисник; вр̣шах̣  —  найліпший; су-архан̣ена  —  поклонінням; са-сӯнр̣тена  —  а також люб’язними словами; тархі  —  тоді; ева  —  певно; нан̇кшйаті  —  буде загублений; ш́івах̣  —  благословенний; тава  —  Твій; дева  —  Господи; пантга̄х̣  —  шлях; локах̣  —  люди; аґрахішйат  —  приймуть; р̣шабгасйа  —  найліпшого; хі  —  тому що; тат  —  той; прама̄н̣ам  —  авторитетний приклад.

Переклад

Господи, Ти    —    покровитель найліпших з громади двічінароджених. Якщо Ти не опікуватимешся ними, поклоняючись їм і лагідними словами підносячи їм хвалу, тоді, поза сумнівом, благословенний шлях поклоніння відкинуть і всі люди, пішовши за авторитетом і прикладом Твоєї Господньої Милості.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» Господь Сам пояснює, що дії та вдачу великих авторитетів та лідерів наслідує весь людський загал. Тому суспільство повинні очолювати лідери ідеальної вдачі та поведінки. Крішна, Верховний Бог-Особа, з’явився в матеріальному світі для того, щоб показати приклад досконалого лідера, і всі люди повинні йти шляхом, який Він вказав. Веди пояснюють, що Абсолютну Істину неможливо пізнати за допомогою самих лише умоглядних роздумів чи логічних висновків    —    для цього потрібно прислухатися до настанов авторитетів. Маха̄джано йена ґатах̣ са пантга̄х̣. Треба йти слідами великих авторитетів, бо якщо покладатися на самі тільки писання, то можна або стати жертвою шахраїв, або заплутатися в розбіжних настановах, не зрозумівши їхньої суті. Найліпший метод пізнання Абсолютної Істини    —    це йти слідами авторитетів.

Четверо брахманів-мудреців називають Крішну природним покровителем корів та брахманів: ґо-бра̄хман̣а-хіта̄йа ча. Коли Крішна був присутній на планеті, Він доводив це Своїми діями. Він Сам пас корів, як пастушок, а до брахманів та відданих ставився з якнайбільшою шаною.

Також тут сказано, що брахмани    —    найліпші з двічінароджених. До двічінароджених належать і брахмани, і кшатрії, і вайш’ї, але найліпші з них    —    брахмани. Під час бійки людина завжди захищає верхню частину тіла, тобто голову, руки й живіт. Так само, для того щоб людське суспільство справді розвивалося, треба насамперед захищати ліпшу частину соціального тіла, тобто брахманів,кшатріїв та вайшій (інтелектуалів, військових і торговців). Це не означає, що не треба піклуватися про робітників, але про вищі класи треба дбати насамперед. А найбільше, серед усіх класів суспільства, треба дбати про брахманів та вайшнавів. Їм треба поклонятися. Дбати про цих членів суспільства    —    це все одно що поклонятися Богу. Це навіть не стільки опіка, скільки обов’язок. Поклонятися брахманам і вайшнавам треба всілякими дарами і привітною мовою, а якщо в когось немає засобів, щоб щось їм подарувати, він повинен принаймні задовольнити їх люб’язною мовою. Господь Сам показав приклад такої поведінки в стосунках з Кумарами.

Якщо провідники суспільства не запровадять цих звичаїв, людська цивілізація загине. Коли в суспільстві не шанують відданих Господа, що досягнули висот інтелектуального розвитку й духовного життя, і не дбають про них, то все суспільство приречене на загибель. Слово нан̇кшйаті вказує на те, що таке суспільство занепадає і гине. Шлях розвитку, яким писання радять вести суспільство, називається дева-патга, тобто «великий шлях півбогів». Півбоги    —    це ті, хто міцно утвердився у відданому служінні, свідомості Крішни. Отже, віддане служіння    —    це і є той благословенний шлях, просування по якому треба всіляко заохочувати. Якщо керівники й провідники суспільства не виявлятимуть особливої шани до брахманів та вайшнавів і не допомагатимуть їм    —    не лише привітними словами, а й всіма можливими засобами, то людська цивілізація ніколи не зможе піднятися на вищий щабель розвитку. Господь хотів особисто показати, як треба діяти, і тому так прославляв Кумар.

24

Текст

тат те ’набгішт̣ам іва саттва-нідгер відгітсох̣
кшемам̇ джана̄йа ніджа-ш́актібгір уддгр̣та̄рех̣
наіта̄вата̄ трй-адгіпатер бата віш́ва-бгартус
теджах̣ кшатам̇ тв аванатасйа са те вінодах̣

Послівний переклад

тат  —  цей відхід від шляху до процвітання; те  —  Тобою; анабгішт̣ам  —  не до вподоби; іва  —  як; саттва-нідгех̣  —  вмістище всього добра; відгітсох̣  —  бажаючи; кшемам  —  благо; джана̄йа  —  для всіх людей; ніджа-ш́актібгіх̣  —  Своїми енерґіями; уддгр̣та  —  знищив; арех̣  —  супротивної стихії; на  —  не; ета̄вата̄  —  цим; трі-адгіпатех̣  —  володаря трьох творінь; бата  —  о Господи; віш́ва-бгартух̣  —  опора всесвіту; теджах̣  —  сила; кшатам  —  зменшена; ту  —  але; аванатасйа  —  покірного; сах̣  —  те; те  —  Твоє; вінодах̣  —  задоволення.

Переклад

Дорогий Господи, Ти джерело всього добра, і тому Ти завжди прагнеш, щоб люди не сходили з дороги процвітання. Задля добра всіх людей Своєю могутньою енерґією Ти знищуєш стихію зла. Ти володар усіх трьох творінь і опора всього всесвіту. Тому Твоє смирення аж ніяк не применшує Твоєї могутності, а навпаки, збагачує Твої трансцендентні розваги.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь Крішна ніколи не втрачає Своєї величі: ні тоді, коли стає пастушком, ні коли вшановує Судаму Брахману чи інших відданих    —    Нанду Махараджу, Васудеву, Махараджу Юдгіштгіру і матір Пандавів, Кунті. Всі знали, що Він Верховний Бог-Особа, Крішна, однак Він дотримувався всіх правил етикету, являючи приклад ідеальної поведінки. Верховний Бог-Особа    —    це сач-чід-ананда-віґраха, Його тіло цілковито духовне, вічне і сповнене знання та блаженства. Живі істоти    —    це невід’ємні частки Господа, і тому вони мають форми такої самої вічної природи, як і Господь. Але коли вони вступають у зв’язок з майею, матеріальною енерґією, їх покриває забуття і вони втрачають своє природне становище. Щоб зрозуміти з’явлення Господа Крішни, ми повинні постаратися перейнятися духом молитви, яку підносять Кумари. Господь вічно залишається пастушком у Вріндавані, ватажком у битві при Курукшетрі, багатим князем у Двараці і коханим вріндаванських дівчат. Всі Його з’явлення мають глибокий зміст, тому що відкривають Його істинні якості зумовленим душам, які забули про Свої стосунки з Верховним Господом. Господь робить усе для їхнього добра. Насильство, яке за бажанням Крішни і за посередництвом Арджуни було проявлене під час битви на Курукшетрі, також було потрібне, тому що, коли люди стають занадто безбожними, насильство стає неминучим. Відмова від насильства в таких випадках становить злочин.

25

Текст

йам̇ ва̄найор дамам адгіш́а бгава̄н відгатте
вр̣ттім̇ ну ва̄ тад ануманмахі нірвйалікам
асма̄су ва̄ йа учіто дгрійата̄м̇ са дан̣д̣о
йе ’на̄ґасау вайам айун̇кшмахі кілбішен̣а

Послівний переклад

йам  —  яку; ва̄  —  чи; анайох̣  —  їх обох; дамам  —  кару; адгіш́а  —  Господи; бгава̄н  —  Твоя Господня Милість; відгатте  —  визначить; вр̣ттім  —  ліпше існування; ну  —  певно; ва̄  —  чи; тат  —  те; ануманмахі  —  приймаємо; нірвйалікам  —  нелицемірно; асма̄су  —  до нас; ва̄  —  чи; йах̣  —  якась; учітах̣  —  гідне; дгрійата̄м  —  нехай буде визначена; сах̣  —  та; дан̣д̣ах̣  —  кара; йе  —  хто; ана̄ґасау  —  неповинним; вайам  —  ми; айун̇кшмахі  —  присудили; кілбішен̣а  —  прокляттям.

Переклад

Господи, хоч би яку кару Ти визначив цим двом неповинним людям чи нам, ми приймемо її з відкритим серцем. Ми розуміємо, що прокляли невинних людей.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут мудреці, четверо Кумар, відмовляються від свого прокляття, яке вони наклали на брамників, Джаю та Віджаю. Вони усвідомили, що ті, хто служить Господу, не можуть чимось завинити. Відомо, що кожен, хто твердо вірить у служіння Господу або сам присвятив себе цьому трансцендентному любовному служінню, має всі хороші якості півбогів. Тому відданий не може бути в чомусь винний. Якщо трапляється, що через випадок або через збіг обставин він помилився, цього не слід розглядати, як щось дуже серйозне. Тут мудреці каються в тому, що прокляли Джаю та Віджаю. Кумари вважають, що перебувають під впливом ґун страсті й невігластва, і тому готові прийняти від Господа будь-яку кару. Загалом, у стосунках із відданими не слід вишукувати в них вади. У «Бгаґавад-ґіті» сказано те саме: навіть якщо відданий вчинив грубу помилку, але вірно служить Верховному Господу, його слід вважати за садгу, святу особу. Колишні звички можуть штовхнути його на якийсь гріх, але, тому що він служить Господу, його не слід надмірно засуджувати.

26

Текст

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
етау суретара-ґатім̇ пратіпадйа садйах̣
сам̇рамбга-самбгр̣та-сама̄дгй-анубаддга-йоґау
бгӯйах̣ сака̄ш́ам упайа̄сйата а̄ш́у йо вах̣
ш́а̄по майаіва німітас тад авета віпра̄х̣

Послівний переклад

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; етау  —  ці два брамники; сура-ітара  —  демонічні; ґатім  —  утроби; пратіпадйа  —  потрапивши; садйах̣  —  швидко; сам̇рамбга  —  гнівом; самбгр̣та  —  посилене; сама̄дгі  —  розумове зосередження; анубаддга  —  міцно; йоґау  —  зв’язані зі Мною; бгӯйах̣  —  знову; сака̄ш́ам  —  в Моє товариство; упайа̄сйатах̣  —  повернуться; а̄ш́у  —  скоро; йах̣  —  що; вах̣  —  вас; ш́а̄пах̣  —  прокляття; майа̄  —  Мною; ева  —  тільки; німітах̣  —  призначене; тат  —  те; авета  —  знайте; віпра̄х̣  —  о брахмани.

Переклад

Господь відповів: О брахмани, знайте, що кару, яку ви для них визначили, вже до того призначив їм Я Сам. Отож вони впадуть і отримають демонічне народження. Але вони будуть нерозривно пов’язані зі Мною завдяки розумовому зосередженню, підсиленому гнівом, і дуже скоро повернуться в Моє товариство.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь сказав, що кару, яку мудреці визначили для брамників, Джаї та Віджаї, задумав Він Сам. Без Господнього дозволу не стається нічого. Інакше кажучи, ці двоє Господніх відданих на Вайкунтзі були прокляті згідно з задумом Самого Господа. Цей задум пояснює у своїх працях багато коментаторів, чий авторитет не підлягає сумніву. Іноді в Господа виникає бажання воювати. Войовничий дух властивий також і Господу, бо інакше звідки взялася б войовничість у людей та інших істот? Господь    —    це джерело всього сущого, і тому гнів та войовничість властиві Йому також. Коли Він бажає з кимось повоювати, Йому треба знайти для цього ворога, але у світі Вайкунтги в Нього ворогів немає, бо всі повністю віддають себе на служіння Йому. Тому іноді, щоб проявити Свій войовничий дух, Він приходить як втілення у матеріальний світ.

У «Бгаґавад-ґіті» (4.8) також сказано, що Господь з’являється тільки для того, щоб захистити відданих і знищити невідданих. Невіддані існують лише в матеріальному світі, в духовному світі їх немає. Тому, коли Господь бажає воювати, Йому доводиться приходити в цей світ. Але хто буде воювати з Верховним Господом? Ніхто не може чинити Йому опір! Тому Господу, що проводить розваги в матеріальному світі лише зі Своїми супутниками і ні з ким іншим, доводиться знайти якогось відданого, що погодиться грати роль Його ворога. У «Бгаґавад-ґіті» Господь каже Арджуні: «Дорогий Арджуно, і ти, і Я з’являлися в матеріальному світі вже багато разів. Ти просто забув про це, але Я пам’ятаю». Отже, Господь вибрав Джаю та Віджаю, щоб воювати з ними в матеріальному світі, і тому сталося так, що мудреці, які прийшли побачити Господа, прокляли цих брамників. Це трапилося тому, що Господь побажав послати їх у матеріальний світ, але не на зовсім, а лише на якийсь час. Так іноді в театрі актор зображає з себе ворога власника театру, але ця гра триває лише впродовж невеликого часу і насправді між власником театру і його слугою немає справжньої ворожнечі. Саме так сталося в цьому випадку. Сура-джани (віддані) були прокляті народитися як асура-джани, або демони. Народитися безбожником для відданого річ дуже дивна, але це була тільки вистава. Закінчивши свій удаваний бій, і відданий, і Господь знову об’єднуються на духовних планетах. Це дуже чітко пояснено в цих віршах. Отже, висновок полягає в тому, що з духовного світу, з планет Вайкунтги, ніхто не падає, бо це вічна обитель. Але іноді, коли того бажає Господь, віддані сходять у матеріальний світ як проповідники або як безбожники. В кожному разі за цим стоїть Господній задум. Наприклад, Господь Будда    —    це втілення Господа, однак він проповідував атеїзм: «Бога немає». Насправді за цим стояв задум Господа, який розкривається в «Бгаґаватам».

27

Текст

брахмова̄ча
атга те мунайо др̣шт̣ва̄
найана̄нанда-бга̄джанам
ваікун̣т̣гам̇ тад-адгішт̣га̄нам̇
вікун̣т̣гам̇ ча свайам̇-прабгам

Послівний переклад

брахма̄ ува̄ча  —  Господь Брахма сказав; атга  —  зараз; те  —  ті; мунайах̣  —  мудреці; др̣шт̣ва̄  —  побачивши; найана  —  очей; а̄нанда  —  втіху; бга̄джанам  —  що дарує; ваікун̣т̣гам  —  планету Вайкунтги; тат  —  Його; адгішт̣га̄нам  —  обитель; вікун̣т̣гам  —  Верховного Бога-Особу; ча  —  і; свайам-прабгам  —  самосяйну.

Переклад

Господь Брахма сказав: Побачивши Господа Вайкунтги, Верховного Бога-Особу, на самосяйній планеті Вайкунтги, мудреці залишили трансцендентну обитель.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Трансцендентна обитель Верховного Бога-Особи самосяйна. Це сказано в «Бгаґавад-ґіті» і підтверджено також у цьому вірші. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що в духовному світі не потрібне сонце, місяць чи електрика. Це вказує на те, що всі планети там самосяйні, самодостатні і незалежні, там усе досконале. Господь Крішна каже, що той, хто потрапив на планету Вайкунтги, ніколи вже не повертається звідти. Жителі Вайкунтги ніколи не повертаються до матеріального світу, а випадок із Джаєю та Віджаєю належить до окремої категорії. Вони прийшли до матеріального світу на короткий час і незабаром повернулися на Вайкунтгу.

28

Текст

бгаґавантам̇ парікрамйа
пран̣іпатйа̄нума̄нйа ча
пратіджаґмух̣ прамудіта̄х̣
ш́ам̇санто ваішн̣авім̇ ш́рійам

Послівний переклад

бгаґавантам  —  Верховного Бога-Особу; парікрамйа  —  обійшовши навколо; пран̣іпатйа  —  поклонившись; анума̄нйа  —  пізнавши; ча  —  і; пратіджаґмух̣  —  повернулися; прамудіта̄х̣  —  у великому захваті; ш́ам̇сантах̣  —  прославляючи; ваішн̣авім  —  вайшнавів; ш́рійам  —  багатство.

Переклад

Мудреці обійшли навколо Верховного Господа, поклонилися Йому і вирушили назад, відчуваючи захват від божественних багатств вайшнави, які вони пізнали.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В індуїстських храмах і в наші дні Господу виражають шану, обходячи навколо Нього. Особливо дбайливо цього звичаю дотримуються у вайшнавських храмах, де заведено, щоб люди кланялися Божеству і принаймні тричі обходили навколо храму.

29

Текст

бгаґава̄н ануґа̄в а̄ха
йа̄там̇ ма̄ бгаішт̣ам асту ш́ам
брахма-теджах̣ самартго ’пі
хантум̇ неччге матам̇ ту ме

Послівний переклад

бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; ануґау  —  Своїм двом слугам; а̄ха  —  сказав; йа̄там  —  рушайте; ма̄  —  нехай не буде; бгаішт̣ам  —  страху; асту  —  нехай буде; ш́ам  —  щастя; брахма  —  брахмани; теджах̣  —  прокляття; самартгах̣  —  здатний; апі  —  навіть; хантум  —  знищити; на іччге  —  не бажаю; матам  —  схвалено; ту  —  навпаки; ме  —  Мною.

Переклад

Тоді Господь звернувся до Своїх слуг, Джаї та Віджаї: Вирушайте звідси, але нічого не бійтеся. Хвала вам! Хоча Я спроможний нейтралізувати прокляття брахманів, Я не робитиму цього. Навпаки, Я схвалюю те, що сталося.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як уже згадано в двадцять шостому вірші і поясненні до нього, всі ці події відбулися з волі Господа. За звичайних обставин ні четверо мудреців ніколи так не розгнівалися би на сторожу, ні Верховний Господь ніколи б не кинув напризволяще Своїх брамників, ні народжені на Вайкунтгах істоти не повернулися б звідти до матеріального світу. Отже, всі ці події відбулися за Господнім задумом, для того щоб створити умови для Його розваг у матеріальному світі. Тому Він відверто каже, що це все сталося з Його згоди. Інакше жителі Вайкунтги ніколи б не повернулися до матеріального світу просто через прокляття брахманів. Мало того, Господь благословив так званих порушників, сказавши: «Хвала вам!» Відданий, якого Господь уже прийняв до кола Своїх слуг, ніколи не впаде. Такий висновок з цієї історії.

30

Текст

етат пураіва нірдішт̣ам̇
рамайа̄ круддгайа̄ йада̄
пура̄пава̄ріта̄ два̄рі
віш́анті майй упа̄рате

Послівний переклад

етат  —  цей відхід; пура̄  —  раніше; ева  —  певно; нірдішт̣ам  —  провіщений; рамайа̄  —  Лакшмі; круддгайа̄  —  розгніваною; йада̄  —  коли; пура̄  —  раніше; апава̄ріта̄  —  зупинили; два̄рі  —  біля дверей; віш́анті  —  коли вона входила; майі  —  коли Я; упа̄рате  —  відпочивав.

Переклад

Ваш відхід з Вайкунтги провістила Лакшмі, богиня щастя. Вона розсердилася на вас за те, що ви зупинили її, коли вона звідкись повернулася на Вайкунтгу, і не пускали до Мене, поки Я спав.

31

Текст

майі сам̇рамбга-йоґена
ністірйа брахма-хеланам
пратйешйатам̇ ніка̄ш́ам̇ ме
ка̄лена̄лпійаса̄ пунах̣

Послівний переклад

майі  —  Мені; сам̇рамбга-йоґена  —  практикою містичної йоґи в стані гніву; ністірйа  —  звільнившись від; брахма-хеланам  —  наслідок непокори брахманам; пратйешйатам  —  повернетеся; ніка̄ш́ам  —  близько; ме  —  мене; ка̄лена  —  належного часу; алпійаса̄  —  дуже коротко; пунах̣  —  знову.

Переклад

Господь запевнив двох жителів Вайкунтги, Джаю і Віджаю: Практикуючи містичну йоґу в гніві, ви спокутуєте гріх непокори брахманам і дуже скоро повернетеся до Мене.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Бог-Особа сказав двом брамникам, Джаї та Віджаї, що, в гніві практикуючи бгакті-йоґу, вони звільняться від прокляття брахманів. Шріла Мадгва Муні зауважує з цього приводу, що бгакті-йоґа звільняє від наслідків усіх гріхів. За допомогою бгакті-йоґи можна подолати навіть брахма-шапу, прокляття брахманів, яке неможливо нейтралізувати жодним іншим способом.

Бгакті-йоґу можна практикувати в різних расах. Існує дванадцять рас: п’ять первинних і сім вторинних. П’ять первинних рас становлять безпосередню практику бгакті-йоґи, але вторинні раси, хоча вони не є безпосередньою практикою, також відносять до бгакті-йоґи, якщо вони проявляються в служінні Господу. Іншими словами, бгакті-йоґа охоплює в собі все. Якщо людина так чи інакше прив’язується до Верховного Бога-Особи, вона виконує бгакті-йоґу. Це згадано в «Шрімад-Бгаґаватам» (10.29.15): ка̄мам̇ кродгам̇ бгайам. Ґопі привабилися до Крішни через хіть (каму) і виконували бгакті-йоґу в цьому настрої. Камса став практикувати бгакті-йоґу під впливом сильного страху за своє життя. Отже, бгакті-йоґа має таку силу, що може дуже швидко звільнити навіть того, хто постійно думає про Господа через свою ненависть до Нього. В писаннях сказано: вішн̣у-бгактах̣ смр̣то даіва а̄сурас тад-віпарйайах̣    —    «Відданих Господа Вішну називають півбогами, а невідданих називають асурами». Однак бгакті-йоґа настільки могутня, що не тільки півбоги, але й асури отримують від неї користь, якщо постійно думають про Бога-Особу. Основний принцип бгакті-йоґи полягає в тому, щоб повсякчасно думати про Верховного Господа. Господь каже в «Бгаґавад-ґіті» (18.65): ман-мана̄ бгава мад-бгактах̣    —    «Постійно думай про Мене». Немає значення, як саме людина думає про Господа, самі думки про Бога-Особу становлять основу бгакті-йоґи.

Існують різні гріхи, що їх роблять жителі матеріальних планет, і найтяжчий з усіх гріхів    —    це нешанобливе ставлення до брахмани чи вайшнави. Однак тут сказано, що навіть від цього тяжкого гріха можна очиститися просто думаючи про Вішну, і то навіть не з любов’ю, а в гніві. Отже, навіть невідданий, якщо він постійно думає про Вішну, звільняється від усіх гріхів. Свідомість Крішни    —    це найвища форма мислення. За цієї епохи думати про Господа Вішну означає повторювати Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. З цих віршів «Бгаґаватам» стає зрозуміло, що навіть якщо людина думає про Крішну як про ворога, вже самі думки про Вішну, чи Крішну становлять для людини таку заслугу, що вона очищується від усіх гріхів.

32

Текст

два̄х̣стга̄в а̄діш́йа бгаґава̄н
віма̄на-ш́рен̣і-бгӯшан̣ам
сарва̄тіш́айайа̄ лакшмйа̄
джушт̣ам̇ свам̇ дгішн̣йам а̄віш́ат

Послівний переклад

два̄х̣-стгау  —  брамникам; а̄діш́йа  —  давши настанови; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; віма̄на-ш́рен̣і-бгӯшан̣ам  —  де завжди красуються чудові повітряні кораблі; сарва-атіш́айайа̄  —  прекрасну в усіх відношеннях; лакшмйа̄  —  багатствами; джушт̣ам  —  прикрашену; свам  —  Свою; дгішн̣йам  —  обитель; а̄віш́ат  —  увійшов знову.

Переклад

Сказавши це брамникам біля входу на Вайкунтгу, Господь повернувся до Своєї обителі, яку прикрашають небесні кораблі і відзначають незрівнянні багатства й велич.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша стає зрозуміло, що всі описані події відбувалися біля входу на Вайкунтгалоку. Іншими словами, мудреці не ввійшли на саму Вайкунтгалоку, вони дістался лише до її брами. Може виникнути запитання: «Чому вони повернулися до матеріального світу, якщо вони досягли Вайкунтги?» Але насправді вони ще не досягли Вайкунтги і тому повернулися. Історії відомо багато таких випадків, коли великі йоґи та брахмани силою своєї практики йоґи, виходили за межі матеріального світу й піднімалися до Вайкунтгалоки, однак, не бувши достойними залишатися там, вони поверталися назад. Також тут ще раз сказано, що в обителі Господа літають численні повітряні кораблі Вайкунтги. Описи Вайкунтгалоки показують, що її багатства й велич набагато перевершують красу матеріального світу.

Всі живі створіння, включно з півбогами, з’явилися на світ із Брахми, а Брахма з’явився на світ із Господа Вішну. Крішна каже у «Бгаґавад-ґіті», в десятій главі: ахам̇ сарвасйа прабгавах̣    —    Господь Вішну є джерело всього проявленого в матеріальному світі. Ті, хто знає, що Господь Вішну    —    джерело всього сущого, хто розуміє процес творення світу і хто усвідомлює, що Вішну, чи Крішна,    —    це найвищий об’єкт поклоніння для всіх живих істот, стають вайшнавами і присвячують себе служінню Вішну. Ведичні гімни підтверджують це: ом̇ тад вішн̣ох̣ парамам̇ падам. Мета життя полягає в тому, щоб пізнати Вішну. Те саме сказано і в багатьох місцях «Бгаґаватам». Нетямущі люди, які не знають, що Вішну    —    це найвищий об’єкт поклоніння, вигадують численні об’єкти поклоніння в матеріальному світі і через це деґрадують.

33

Текст

тау ту ґірва̄н̣а-р̣шабгау
дустара̄д дгарі-локатах̣
хата-ш́рійау брахма-ш́а̄па̄д
абгӯта̄м̇ віґата-смайау

Послівний переклад

тау  —  ті два брамники; ту  —  але; ґірва̄н̣а-р̣шабгау  —  найліпші з півбогів; дустара̄т  —  неминучого; харі-локатах̣  —  з Вайкунтги, обителі Господа Харі; хата-ш́рійау  —  втративши красу і сяйво; брахма-ш́а̄па̄т  —  від прокляття брахмани; абгӯта̄м  —  стали; віґата-смайау  —  похмурі.

Переклад

Що ж до брамників, то ті двоє, найліпші з півбогів, через прокляття брахманів втратили свою красу та сяйво, спохмурніли і впали з Вайкунтги, обителі Верховного Господа.

34

Текст

тада̄ вікун̣т̣га-дгішан̣а̄т
тайор ніпатама̄найох̣
ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сід
віма̄на̄ґрйешу путрака̄х̣

Послівний переклад

тада̄  —  тоді; вікун̣т̣га  —  Верховного Господа; дгішан̣а̄т  —  з обителі; тайох̣  —  їх двох; ніпатама̄найох̣  —  що падали; ха̄ха̄-ка̄рах̣  —  вигук співчуття; маха̄н  —  великий; а̄сіт  —  стався; віма̄на-аґрйешу  —  на чудових повітряних кораблях; путрака̄х̣  —  о півбоги.

Переклад

Коли Джая й Віджая впали з обителі Господа, у півбогів, що сиділи в чудових повітряних кораблях, вирвався вигук смутку.

35

Текст

та̄в ева хй адгуна̄ пра̄птау
па̄ршада-праварау харех̣
дітер джат̣гара-нірвішт̣ам̇
ка̄ш́йапам̇ теджа улбан̣ам

Послівний переклад

тау  —  ті два брамники; ева  —  певно; хі  —  згадані; адгуна̄  —  зараз; пра̄птау  —  діставши; па̄ршада-праварау  —  важливі супутники; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; дітех̣  —  Діті; джат̣гара  —  утробу; нірвішт̣ам  —  увійшовши; ка̄ш́йапам  —  Каш’япи Муні; теджах̣  —  сім’я; улбан̣ам  —  могутнє.

Переклад

Господь Брахма вів далі: Тепер ті два головні брамники Бога-Особи, покриті могутнім сім’ям Каш’япи Муні, увійшли в утробу Діті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш    —    чітке свідчення, що показує, як матеріальні елементи покривають живу істоту, яка відначально жила на Вайкунтгалоці. Жива істота приймає притулок у сімені батька і разом з цим сім’ям потрапляє в утробу матері, де, утворюючи зав’язь в яйцеклітині матері, розвиває тіло відповідного типу. У зв’язку з цим варто згадати, що розум Каш’япи Муні не був цілком чистим, коли він зачинав цих двох синів, Хіран’якшу і Хіран’якашіпу. Тому сім’я, яке він вивергнув, було дуже могутнім і одночасно просякнуте гнівом. З цього випливає, що під час зачаття дитини розум батьків повинен бути дуже тверезий і наповнений відданістю. Для цього ведичні писання радять перед зачаттям проводити ґарбгадгана-самскару. Якщо розум батька збуджений, це погано вплине на якість його сімені і жива істота, покрита оболонками, які породили її батько й матір, матиме таку саму демонічну природу, як Хіран’якша і Хіран’якашіпу. Обставини, за яких відбувається зачаття, мають дуже велике значення. Це велика наука.

36

Текст

тайор асурайор адйа
теджаса̄ йамайор хі вах̣
а̄кшіптам̇ теджа етархі
бгаґава̄м̇с тад відгітсаті

Послівний переклад

тайох̣  —  їх; асурайох̣  —  двох асурів; адйа  —  сьогодні; теджаса̄  —  могутністю; йамайох̣  —  близнюків; хі  —  певно; вах̣  —  вас, усіх півбогів; а̄кшіптам  —  стривожила; теджах̣  —  сила; етархі  —  отож, напевно; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; тат  —  це; відгітсаті  —  бажає, щоб сталося.

Переклад

Вас потривожив вплив цих близнюків-асурів [демонів], тому що їхня могутність затьмарила вашу. Однак я не здатний що-небудь вдіяти з цим, бо це все відбувається з бажання Самого Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Хоча Хіран’якашіпу і Хіран’якша, що перед тим були Джаєю і Віджаєю, стали асурами, півбоги матеріального світу не мали над ними влади, і тому Господь Брахма сказав, що ні він, ні жоден з півбогів не мав змоги покласти край катаклізмам, які охопили всесвіт з вини цих демонів. Вони прийшли в матеріальний світ з наказу Верховного Бога-Особи, і тільки Він міг покласти край усім цим нещастям. Інакше кажучи, Джая і Віджая, навіть втілившись у тілах асурів, залишилися могутніші за всіх створінь матеріального світу. Їхня поява була свідоцтвом того, що Верховний Бог-Особа хотів стятися з кимось у двобої, бо Йому також властивий дух войовничості. Господь    —    джерело всього сущого. Однак, коли Він бажає воювати, до бою з Ним може стати тільки відданий. Тому тільки через бажання Господа на Джаю та Віджаю впало прокляття Кумар. Господь наказав брамникам іти в матеріальний світ, де вони мали стати Його ворогами і зійтися з Ним у двобої, щоб завдяки служінню Своїх близьких відданих Він задовольнив Своє бажання воювати.

Брахма пояснив півбогам, що морок, який так їх стривожив, покрив усесвіт тому, що цього побажав Верховний Господь. Брахма хотів, щоб півбоги зрозуміли, що ці два супутники Господа, хоча й прийшли в тілах демонів, володіли величезною силою, більшою за силу півбогів. Півбоги нічого не могли вдіяти проти них. Ніхто не може йти проти волі Верховного Господа. Брахма порадив півбогам не намагатися протидіяти обставинам, тому що всі ці події відбувалися з волі Господа. Так само ніхто не може зупинити того, кому Господь доручив те чи інше завдання в матеріальному світі, а передусім завдання проповідувати Його славу. Воля Господа здійсниться за будь-яких обставин.

37

Текст

віш́васйа йах̣ стгіті-лайодбгава-хетур а̄дйо
йоґеш́вараір апі дуратйайа-йоґама̄йах̣
кшемам̇ відга̄сйаті са но бгаґава̄м̇с трйадгіш́ас
татра̄смадійа-вімр̣ш́ена кійа̄н іха̄ртгах̣

Послівний переклад

віш́васйа  —  всесвіту; йах̣  —  хто; стгіті  —  підтримання; лайа  —  знищення; удбгава  —  створення; хетух̣  —  причина; а̄дйах̣  —  найдревніша особа; йоґа-ı̄ш́вараіх̣  —  майстрами йоґи; апі  —  навіть; дуратйайа  —  важкий до розуміння; йоґа-ма̄йах̣  —  Його енерґія йоґамайі; кшемам  —  добро; відга̄сйаті  —  зробить; сах̣  —  Він; нах̣  —  нас; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; трі-адгіш́ах̣  —  владика трьох ґун матеріальної природи; татра  —  там; асмадійа  —  нашим; вімр̣ш́ена  —  міркуванням; кійа̄н  —  який; іха  —  в цьому; артгах̣  —  хосен.

Переклад

Любі сини, Господь    —    володар трьох ґун природи і причина творення, підтримання та знищення всесвіту. Його дивовижну твірну енерґію, йоґамайу, важко зрозуміти навіть тим, хто досягнув досконалості в йозі. Тільки Він, найдревніша істота, Бог-Особа, врятує нас. А з наших роздумів про ці всі події яка може бути користь?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли Верховний Бог-Особа влаштовує якісь події, через це не треба турбуватися, навіть якщо такі обставини здаються нам несприятливими. Наприклад, іноді трапляється так, що вбивають якогось могутнього проповідника або він потрапляє у велику скруту, як це було з Харідасою Тгакурою. Він був великий відданий, що прийшов у матеріальний світ з волі Господа, щоб проповідувати Його славу. Однак мусульманський Казі наказав покарати Харідасу, і Харідасу били палками на двадцяти двох базарах. Ісуса Христа розіп’яли, через численні тортури довелося пройти Прахладі Махараджі. Пандави, безпосередні друзі Самого Крішни, втратили царство, їм довелося витерпіти наругу над їхньою дружиною і зазнати численних злигоднів. Коли ми бачимо, що на голову відданих спадають такі нещастя, це не повинно бентежити нас, треба розуміти, що за цими всіма подіями повинен бути якийсь задум Верховного Бога-Особи. «Бгаґаватам» показує, що жодні нещастя не виводять відданого з рівноваги. Найтяжчі біди він приймає, як милість Господа. Людина, яка далі служить Господу, незважаючи на перешкоди, неодмінно повернеться до Бога, на планети Вайкунтги. Господь Брахма запевнив півбогів, що немає сенсу обговорювати пітьму, яка покрила всесвіт і всіх стривожила, адже це все сталося з наказу Верховного Господа. Брахма знав це, тому що він був великий відданий і він міг зрозуміти Господній задум.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, шістнадцятої глави, яка має назву «На Джаю та Віджаю, брамників Вайкунтги, падає прокляття мудреців».