Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.17.27
Текст
йа̄до-ґан̣а̄на̄м р̣шабгам̇ прачетасам
смайан пралабдгум̇ пран̣іпатйа нічавадж
джаґа̄да ме дехй адгіра̄джа сам̇йуґам
Послівний переклад
татра — туди; упалабгйа — діставшись; асура-лока — областей, де живуть демони; па̄лакам — захисник; йа̄дах̣-ґан̣а̄на̄м — водяних тварин; р̣шабгам — повелитель; прачетасам — Варуна; смайан — посміхаючись; пралабдгум — для розваги; пран̣іпатйа — поклонившись; ніча-ват — як людина низького походження; джаґа̄да — сказав; ме — мені; дехі — дай; адгіра̄джа — великий володарю; сам̇йуґам — бій.
Переклад
Вібгаварі — це оселя Варуни, повелителя водяних істот захисника нижніх областей всесвіту, де живуть переважно демони. Хіран’якша задля розваги вдарив чолом до стіп Варуни, наче низькородна людина, і з посмішкою сказав: «Верховний Владико, подаруй мені бій!»
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Демонічні істоти завжди кидають іншим виклик і намагаються силоміць загарбати чужу власність. Хіран’якша тут повністю проявляє ці всі ознаки, викликаючи на бій того, хто не мав ніякого бажання воювати.