Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.17.27

Текст

татропалабгйа̄сура-лока-па̄лакам̇
йа̄до-ґан̣а̄на̄м р̣шабгам̇ прачетасам
смайан пралабдгум̇ пран̣іпатйа нічавадж
джаґа̄да ме дехй адгіра̄джа сам̇йуґам

Послівний переклад

татра  —  туди; упалабгйа  —  діставшись; асура-лока  —  областей, де живуть демони; па̄лакам  —  захисник; йа̄дах̣-ґан̣а̄на̄м  —  водяних тварин; р̣шабгам  —  повелитель; прачетасам  —  Варуна; смайан  —  посміхаючись; пралабдгум  —  для розваги; пран̣іпатйа  —  поклонившись; ніча-ват  —  як людина низького походження; джаґа̄да  —  сказав; ме  —  мені; дехі  —  дай; адгіра̄джа  —  великий володарю; сам̇йуґам  —  бій.

Переклад

Вібгаварі    —    це оселя Варуни, повелителя водяних істот захисника нижніх областей всесвіту, де живуть переважно демони. Хіран’якша задля розваги вдарив чолом до стіп Варуни, наче низькородна людина, і з посмішкою сказав: «Верховний Владико, подаруй мені бій!»

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Демонічні істоти завжди кидають іншим виклик і намагаються силоміць загарбати чужу власність. Хіран’якша тут повністю проявляє ці всі ознаки, викликаючи на бій того, хто не мав ніякого бажання воювати.