Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Царь Индра несет наказание за содеянный грех

В этой главе рассказывается о том, как Индру стал преследовать страх расплаты за убийство брахмана Вритрасуры. Здесь также рассказывается о его бегстве и о том, как он был спасен милостью Господа Вишну.
Когда полубоги просили Индру убить Вритрасуру, он поначалу отказывался, поскольку Вритрасура был брахманом. Но потом они сумели убедить Индру, что ему нечего было бояться — ведь он находился под защитой мантры «Нараяна-кавача», то есть под защитой Самого Верховного Господа, Нараяны. Действительно, даже тени святого имени Нараяны достаточно, чтобы искупить грех убийства женщины, коровы или брахмана. Полубоги посоветовали Индре провести жертвоприношение ашвамедха и тем самым ублаготворить Нараяну, ибо тот, кто совершает его, не несет наказания за грехи, даже если повинен в уничтожении целой вселенной.
По просьбе полубогов царь Индра сразился с Вритрасурой и убил его, но, зная, кем был Вритрасура, он не мог, как другие, радоваться своей победе. Такова отличительная черта великих личностей. Они неизменно испытывают стыд и раскаяние, если добиваются своих целей неправедным путем. Индра прекрасно понимал, что его ждет неминуемое наказание. И действительно, скоро Индру стала преследовать воплощенная расплата за его грех. Охваченный ужасом, он пустился в бегство, пытаясь найти искупление своих грехов. В конце концов он достиг берегов Манаса-саровары и там под покровительством богини удачи провел в медитации тысячу лет. Все это время от имени Индры райскими планетами правил Нахуша. К несчастью, он прельстился красотой супруги Индры, Шачидеви, и за свое греховное желание вынужден был в следующей жизни родиться змеей. Позже Индра с помощью возвышенных брахманов и святых совершил великое жертвоприношение. Так в конце концов ему удалось избежать воздаяния за грех убийства брахмана.
श्रीशुक उवाच
वृत्रे हते त्रयो लोका विना शक्रेण भूरिद ।
सपाला ह्यभवन् सद्यो विज्वरा निर्वृतेन्द्रिया: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вр̣тре хате трайо лока̄
вина̄ ш́акрен̣а бхӯрида
сапа̄ла̄ хй абхаван садйо
виджвара̄ нирвр̣тендрийа̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; вр̣тре хатепосле убийства Вритрасуры; трайах̣ лока̄х̣обитатели трех планетных систем (верхней, средней и нижней); вина̄кроме; ш́акрен̣аШакры (Индры); бхӯри-дао Махараджа Парикшит; са-па̄ла̄х̣вместе с божествами планет; хиконечно; абхаванстали; садйах̣тотчас; виджвара̄х̣свободные от страха смерти; нирвр̣тадовольными; индрийа̄х̣чувствами обладающие.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, славящийся своей щедростью, узнав о смерти Вритрасуры, все повелители и обитатели планет трех планетных сфер вздохнули с облегчением. Все радовались, кроме самого Индры.
देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् ।
प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥
деварши-питр̣-бхӯта̄ни
даитйа̄ дева̄нуга̄х̣ свайам
пратиджагмух̣ сва-дхишн̣йа̄ни
брахмеш́ендра̄дайас татах̣

Пословный перевод

деваполубоги; р̣шивеликие святые; питр̣обитатели Питрилоки; бхӯта̄нии другие живые существа; даитйа̄х̣демоны; дева-ануга̄х̣жители других планет, живущие по законам полубогов; свайамсамостоятельно (не испросив разрешения Индры); пратиджагмух̣возвратились; сва-дхишн̣йа̄ник своим планетам и домам; брахмаГосподь Брахма; ӣш́аГосподь Шива; индра- а̄дайах̣и полубоги, возглавляемые Индрой; татах̣затем.

Перевод

Затем полубоги, мудрецы, жители Питрилоки и Бхуталоки, демоны, обитатели планет полубогов, а также Господь Брахма, Господь Шива и полубоги, подчиненные Индре, вернулись в свои обители. Но никто из них перед этим ни словом не обмолвился с Индрой.

Комментарий

В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет:
брахмеш́ендра̄дайа ити. индрасйа сва-дхишн̣йа-гаманам̇ нопападйате вр̣тра-вадха-кшан̣а эва брахма-хатйопадрава-пра̄птех̣. тасма̄т тата итй анена ма̄наса-саровара̄д а̄гатйа правартита̄д аш́вамедха̄т парата ити вйа̄кхйейам.
Индра не вернулся в свою обитель, как это сделали Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги, поскольку ему не давала покоя мысль о том, что убитый им Вритрасура в действительности был брахманом. Желая искупить свою вину, Индра отправился к озеру Манаса-саровара. Пробыв там некоторое время, он покинул озеро, совершил ашвамедха-ягью и только после этого вернулся в свое царство.
श्रीराजोवाच
इन्द्रस्यानिर्वृतेर्हेतुं श्रोतुमिच्छामि भो मुने ।
येनासन् सुखिनो देवा हरेर्दु:खं कुतोऽभवत् ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
индрасйа̄нирвр̣тер хетум̇
ш́ротум иччха̄ми бхо муне
йена̄сан сукхино дева̄
харер дух̣кхам̇ куто ’бхават

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь Парикшит спросил; индрасйацаря Индры; анирвр̣тех̣печали; хетумо причине; ш́ротумуслышать; иччха̄мижелаю; бхох̣о мой господин; мунео великий мудрец, Шукадева Госвами; йенакоторым; а̄санбыли; сукхинах̣счастливы; дева̄х̣полубоги; харех̣Индры; дух̣кхамгоре; кутах̣отчего; абхаватбыло.

Перевод

Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Поведай мне, о великий мудрец, чем был опечален царь Индра, когда убил Вритрасуру? Я хочу услышать об этом. Все другие полубоги ликовали, почему же Индра был так несчастен?

Комментарий

Это, несомненно, очень разумный вопрос. Гибель демона — всегда радость для полубогов. Но в нашем случае, когда все полубоги радовались гибели Вритрасуры, Индра почему- то был опечален. Почему? Нетрудно догадаться: Индра сознавал, что лишил жизни великого преданного и брахмана. Вритрасура мог казаться демоном, но в сердце он был чистым преданным, а значит, и великим брахманом.
Как следует из этого стиха, иметь демоническую внешность или демоническое происхождение — еще не значит быть демоном. Пример тому Махараджа Прахлада и Махараджа Бали. Поэтому истинная культура требует, чтобы мы не причисляли кого-то к полубогам или демонам только на основании его происхождения. В сражении с Индрой Вритрасура проявил себя великим преданным Верховной Личности Бога. Кроме того, когда Вритрасура прекратил сражаться и был якобы убит, он тотчас вознесся на Вайкунтхалоку и занял место в окружении Господа Санкаршаны. Индра знал это и потому переживал из-за того, что убил демона, который в действительности был вайшнавом, а следовательно, и великим брахманом.
Всякий вайшнав уже является брахманом, тогда как не всякий брахман обязательно является вайшнавом. «Падма-пурана» гласит:
шат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виш́а̄радах̣
аваишн̣аво гурур на сйа̄д
ваишн̣авах̣ ш́ва-пачо гурух̣
По своему происхождению и воспитанию человек может быть брахманом и знатоком Вед (мантра-тантра-виш́а̄радах̣), но, если такой человек не вайшнав, он не имеет права быть гуру. Это значит, что даже опытный брахман может не быть вайшнавом, но вайшнав — в любом случае брахман. Если у человека в кармане сто или тысяча долларов, это еще не означает, что он миллионер, но у миллионера всегда найдется несколько сотен или тысяч долларов. Итак, Вритрасура был брахманом потому, что он был совершенным вайшнавом.
श्रीशुक उवाच
वृत्रविक्रमसंविग्ना: सर्वे देवा: सहर्षिभि: ।
तद्वधायार्थयन्निन्द्रं नैच्छद् भीतो बृहद्वधात् ॥ ४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вр̣тра-викрама-сам̇вигна̄х̣
сарве дева̄х̣ сахаршибхих̣
тад-вадха̄йа̄ртхайанн индрам̇
наиччхад бхӣто бр̣хад-вадха̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; вр̣траВритрасуры; викрамаподвигами; сам̇вигна̄х̣напуганные; сарвевсе; дева̄х̣полубоги; саха р̣шибхих̣вместе с великими мудрецами; тат-вадха̄йаубить его; а̄ртхайанпросили; индрамИндру; на аиччхатотказывался; бхӣтах̣опасающийся; бр̣хат- вадха̄тубийства брахмана.

Перевод

Шри Шукадева Госвами ответил: Все мудрецы и полубоги были обеспокоены невиданным могуществом Вритрасуры и молили Индру убить его. Но Индра, боясь пролить кровь брахмана, не внял их просьбе.
इन्द्र उवाच
स्त्रीभूद्रुमजलैरेनो विश्वरूपवधोद्भ‍वम् ।
विभक्तमनुगृह्णद्भ‍िर्वृत्रहत्यां क्‍व मार्ज्म्यहम् ॥ ५ ॥
индра ува̄ча
стрӣ-бхӯ-друма-джалаир эно
виш́варӯпа-вадходбхавам
вибхактам анугр̣хн̣адбхир
вр̣тра-хатйа̄м̇ ква ма̄рджмй ахам

Пословный перевод

индрах̣ ува̄чацарь Индра ответил; стрӣженщинами; бхӯземлей; друмадеревьями; джалаих̣и водой; энах̣этот (грех); виш́варӯпаВишварупы; вадхаубийством; удбхавамсодеянный; вибхактамразделенный; анугр̣хн̣адбхих̣смилостивившиеся (надо мной); вр̣тра-хатйа̄мубийство Вритрасуры; квакак; ма̄рджмиискуплю; ахамя.

Перевод

Царь Индра отвечал: Я уже однажды принял на себя великий грех, убив брахмана Вишварупу, и спасла меня лишь благосклонность женщин, земли, деревьев и воды, которые позволили мне разделить между ними этот грех. Но если я сейчас убью брахмана Вритрасуру, как я смогу искупить последствия этого греха?
श्रीशुक उवाच
ऋषयस्तदुपाकर्ण्य महेन्द्रमिदमब्रुवन् ।
याजयिष्याम भद्रं ते हयमेधेन मा स्म भै: ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
р̣шайас тад упа̄карн̣йа
махендрам идам абруван
йа̄джайишйа̄ма бхадрам̇ те
хайамедхена ма̄ сма бхаих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; р̣шайах̣великие мудрецы; татто; упа̄карн̣йауслышав; маха̄-индрамцарю Индре; идамтак; абрувансказали; йа̄джайишйа̄мах̣совершим великое жертвоприношение; бхадрамсчастье; тетебе; хайамедхенаблагодаря закланию коня; ма̄ сма бхаих̣не бойся.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: «О царь небес, да пребудет с тобой удача, — отвечали на это великие мудрецы. — Не бойся! Мы проведем жертвоприношение коня и этим снимем с тебя вину за убийство брахмана».
हयमेधेन पुरुषं परमात्मानमीश्वरम् ।
इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥ ७ ॥
хайамедхена пурушам̇
парама̄тма̄нам ӣш́варам
ишт̣ва̄ на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
мокшйасе ’пи джагад-вадха̄т

Пословный перевод

хайамедхенажертвоприношением коня; пурушамВерховную Личность; парама̄тма̄намСверхдушу; ӣш́варамверховного повелителя; ишт̣ва̄почитая; на̄ра̄йан̣амГоспода Нараяну; девамВерховного Господа; мокшйасеосвободишься; апидаже; джагат-вадха̄тот греха истребления всего мира.

Перевод

Риши продолжали: О царь Индра, жертвоприношение коня угодно Господу Нараяне, Сверхдуше и повелителю всего сущего, и потому с его помощью можно искупить грех истребления всех живущих в этом мире, не говоря уже об убийстве демона Вритрасуры.
ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् ।
श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥
तमश्वमेधेन महामखेन
श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन ।
हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं
न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥
брахма-ха̄ питр̣-ха̄ го-гхно
ма̄тр̣-ха̄ча̄рйа-ха̄гхава̄н
ш́ва̄дах̣ пулкасако ва̄пи
ш́уддхйеран йасйа кӣртана̄т
там аш́вамедхена маха̄-макхена
ш́раддха̄нвито ’сма̄бхир анушт̣хитена
хатва̄пи сабрахма-чара̄чарам̇ твам̇
на липйасе ким̇ кхала-ниграхен̣а

Пословный перевод

брахма-ха̄убийца брахмана; питр̣-ха̄отцеубийца; го-гхнах̣убийца коровы; ма̄тр̣-ха̄убийца матери; а̄ча̄рйа-ха̄убийца своего духовного учителя; агха-ва̄нтакой грешник; ш́ва-адах̣собакоед; пулкасаках̣чандал, стоящий ниже шудры; ва̄или; апидаже; ш́уддхйеранможет очиститься; йасйакоторого (Господа Нараяны); кӣртана̄тблагодаря произнесению святого имени; тамЕму; аш́вамедхенажертвоприношением коня; маха̄- макхенавеличайшим из всех жертвоприношений; ш́раддха̄-анвитах̣исполненными веры; асма̄бхих̣нами; анушт̣хитенасовершенным; хатва̄убив; апидаже; са-брахма-чара-ачарамвсех движущихся и неподвижных существ, включая брахманов; твамты; нане; липйасеоскверняешься; кимчто будет; кхала-ниграхен̣аот убийства одного зловредного демона.

Перевод

С убийцы брахмана, коровы, отца, матери или духовного учителя немедленно снимается его вина, стоит ему произнести святое имя Господа Нараяны. Это очищает от греха даже того, кто стоит ниже шудры, — даже собакоеда и чандала. Ты же — преданный, и ради тебя мы устроим великое жертвоприношение коня. Чего тебе бояться, если ты обретешь благосклонность Господа Нараяны? Даже если бы ты истребил целую вселенную с брахманами вместе, то и это простилось бы тебе, не говоря уже об убийстве такого злокозненного демона, как Вритрасура.

Комментарий

В «Брихад-Вишну-пуране» сказано:
на̄мно хи йа̄ватӣ ш́актих̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣
В «Према-виварте» Джагадананда Пандит тоже пишет:
эка кр̣шн̣а-на̄ме па̄пӣра йата па̄па-кшайа
баху джанме сеи па̄пӣ карите на̄райа
Это значит, что достаточно хотя бы раз произнести святое имя Господа, чтобы очиститься от немыслимого количества грехов. Духовная сила святого имени такова, что тот, кто просто произносит святое имя, искупает все свои грехи. Что же тогда говорить о тех, кто постоянно повторяет святое имя или столь же постоянно поклоняется Божеству в храме? Конечно же, таким чистым преданным нечего бояться за свои грехи. Однако это вовсе не означает, что можно сознательно грешить, полагаясь на очистительную силу святого имени. Такое умонастроение — это самое тяжкое оскорбление святого имени. На̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхих̣: святое имя Господа, несомненно, способно свести на нет любые грехи, но тот, кто, повторяя святое имя, продолжает сознательно грешить, заслуживает самого сурового наказания.
В рассматриваемых нами стихах перечислены различные категории грешников. В «Ману-самхите» названы некоторые другие: парашавы, или нишады, — отпрыски отца-брахмана и матери-шудрани, промышляющие охотой и воровством; пуккасы — отпрыски отца-нишады и матери-шудрани; угры — отпрыски отца-кшатрия и матери-шудрани; кшатты — отпрыски отца-шудры и матери- кшатрийки; швады (собакоеды) — отпрыски отца-кшатрия и матери из низшего сословия. На всех детях, родившихся от таких смешанных браков, лежит грех, но святое имя Верховной Личности Бога так могущественно, что способно очистить любого грешника, — для этого ему достаточно просто повторять мантру Харе Кришна.
Движение сознания Кришны предлагает возможность очиститься каждому, независимо от его происхождения. «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) подтверждает это:
кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении». Самые закоренелые грешники могут очиститься, если станут повторять святые имена Господа под руководством чистого преданного.
Здесь мудрецы побуждают царя Индру убить Вритрасуру, невзирая на последствия брахма-хатьи, убийства брахмана, и обещают защитить его от греховных последствий этого поступка с помощью жертвоприношения коня. Однако подобное заранее предусмотренное искупление не снимает с человека вины за содеянный грех. Это становится ясно из следующего стиха.
श्रीशुक उवाच
एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।
ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сан̃чодито випраир
марутва̄н аханад рипум
брахма-хатйа̄ хате тасминн
а̄саса̄да вр̣ша̄капим

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтак; сан̃чодитах̣побуждаемый; випраих̣брахманами; <mi>марутва̄нИндра; аханатубил; рипумсвоего врага (Вритрасуру); брахма- хатйа̄грех убийства брахмана; хатебыл убит; тасминкогда (Вритрасура); а̄саса̄данастиг; вр̣ша̄капимИндру..

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Побуждаемый мудрецами, Индра убил Вритрасуру, и за убиение брахмана [брахма-хатью] его постигла жестокая расплата.

Комментарий

Индра не смог избежать наказания за брахма- хатью, убийство брахмана Вритрасуры. Первого брахмана, Вишварупу, Индра убил в припадке гнева, но теперь, послушав мудрецов, царь небес совершил предумышленное убийство. Поэтому новый грех был куда более тяжким. Его нельзя было искупить одним жертвоприношением. Индра должен был пережить целую череду тяжких последствий и только после этого брахманы позволили ему принести в жертву коня. Тот, кто грешит преднамеренно, полагаясь на очистительную силу святого имени Господа или на праяшчитту (искупительный обряд), не уйдет от заслуженного наказания, будь это даже сам Индра или Нахуша. Нахуша замещал Индру, пока тот, покинув рай, метался в поисках избавления от лежащего на нем греха.
तयेन्द्र: स्मासहत्तापं निर्वृतिर्नामुमाविशत् ।
ह्रीमन्तं वाच्यतां प्राप्तं सुखयन्त्यपि नो गुणा: ॥ ११ ॥
тайендрах̣ сма̄сахат та̄пам̇
нирвр̣тир на̄мум а̄виш́ат
хрӣмантам̇ ва̄чйата̄м̇ пра̄птам̇
сукхайантй апи но гун̣а̄х̣

Пословный перевод

тайа̄из-за того проступка; индрах̣царь Индра; смавоистину; асахатиспытывал; та̄памстрадание; нирвр̣тих̣счастье; нане; амумв него; а̄виш́атвошло; хрӣмантамстыдливого; ва̄чйата̄мдурную славу; пра̄птамприобретшего; сукхайантирадуют; апихотя; ноне; гун̣а̄х̣достояния (такие, как богатство).

Перевод

По совету полубогов Индра убил Вритрасуру и теперь страдал за это. Хотя другие полубоги ликовали, сам он не мог радоваться тому, что Вритрасура убит. Тот, кого мучит стыд и на ком лежит пятно позора, не может найти утешение даже в своих добродетелях (таких как выдержка и проч.).

Комментарий

Грешник, даже если он богат, никогда не будет счастлив. Индра убедился в этом на собственном опыте. Все вокруг стали поносить его, говоря: «Этот Индра убил брахмана, чтобы только не расстаться с райскими утехами». Пересуды и кривотолки отравили счастье Индры и мешали ему наслаждаться властью над раем и несметными богатствами.
तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् ।
जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥
विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् ।
मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
та̄м̇ дадарш́а̄нудха̄вантӣм̇
ча̄н̣д̣а̄лӣм ива рӯпин̣ӣм
джарайа̄ вепама̄на̄н̇гӣм̇
йакшма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м
викӣрйа палита̄н кеш́а̄м̇с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ӣм
мӣна-гандхй-асу-гандхена
курватӣм̇ ма̄рга-дӯшан̣ам

Пословный перевод

та̄мрасплату за грех; дадарш́аувидел; анудха̄вантӣмпреследующую; ча̄н̣д̣а̄лӣмпредставительницу низшего сословия; ивакак; рӯпин̣ӣмпринявшую облик; джарайа̄по старости; вепама̄на-ан̇гӣмдрожащую всеми членами; йакшма-граста̄мбольную туберкулезом; аср̣к-пат̣а̄мв перепачканной кровью одежде; викӣрйаразметав; палита̄нседые; кеш́а̄нволосы; тишт̣ха тишт̣хапостой, постой; ититак; бха̄шин̣ӣмкричавшую; мӣна-гандхиисточающее запах рыбы; асучье дыхание; гандхенадурным запахом; курватӣмсовершающую; ма̄рга-дӯшан̣амосквернение улицы.

Перевод

Индра увидел, что его преследует воплощенная расплата за грех в облике чахоточной старухи из сословия чандалов. Ее члены от старости дрожали, тело ее и одежда были перепачканы кровью. «Постой! Постой!» — кричала она Индре, оскверняя всю улицу своим дыханием, пропитанным нестерпимым запахом рыбы.

Комментарий

Больные туберкулезом часто харкают кровью, которая пачкает их одежду.
नभो गतो दिश: सर्वा: सहस्राक्षो विशाम्पते ।
प्रागुदीचीं दिशं तूर्णं प्रविष्टो नृप मानसम् ॥ १४ ॥
набхо гато диш́ах̣ сарва̄х̣
сахасра̄кшо виш́а̄мпате
пра̄г-удӣчӣм̇ диш́ам̇ тӯрн̣ам̇
правишт̣о нр̣па ма̄насам

Пословный перевод

набхах̣в небо; гатах̣идущий; диш́ах̣в направлениях; сарва̄х̣всех; сахасра-акшах̣тысячеокий Индра; виш́а̄мпатео царь; пра̄к-удӣчӣмв северо-восточном; диш́амнаправлении; тӯрн̣амстремительно; правишт̣ах̣вошел; нр̣пао царь; ма̄насамв озеро Манаса-саровара.

Перевод

О царь, спасаясь, Индра взмыл сначала в небеса, но и там он увидел воплощавшую грех ведьму — она гналась за ним по пятам. Наконец Индра устремился на северо-восток и там вошел в озеро Манаса-саровара.
स आवसत्पुष्करनालतन्तू-
नलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: ।
वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त:
सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद्विमोक्षम् ॥ १५ ॥
са а̄васат пушкара-на̄ла-тантӯн
алабдха-бхого йад иха̄гни-дӯтах̣
варша̄н̣и са̄хасрам алакшито ’нтах̣
сан̃чинтайан брахма-вадха̄д вимокшам

Пословный перевод

сах̣он (Индра); а̄васатжил; пушкара-на̄ла-тантӯнв тканях стебля лотоса; алабдха-бхогах̣терпящий лишения (лишенный всяких материальных удобств); йаткоторый; ихаздесь; агни- дӯтах̣посланец бога огня; варша̄н̣инебесных лет; са̄хасрамтысячу; алакшитах̣невидимый; антах̣в глубине сердца; сан̃чинтайанобдумывающий; брахма-вадха̄тот греха убийства брахмана; вимокшамизбавление.

Перевод

Неотступно думая о том, как искупить грех убийства брахмана, царь Индра тысячу лет скрывался в тканях стебля лотоса, растущего в озере. Обычно бог огня приносил Индре его долю от жертвоприношений, но сейчас он боялся ступить в воду и Индре приходилось голодать.
तावत्‍त्रिणाकं नहुष: शशास
विद्यातपोयोगबलानुभाव: ।
स सम्पदैश्वर्यमदान्धबुद्धि-
र्नीतस्तिरश्चां गतिमिन्द्रपत्‍न्या ॥ १६ ॥
та̄ват трин̣а̄кам̇ нахушах̣ ш́аш́а̄са
видйа̄-тапо-йога-бала̄нубха̄вах̣
са сампад-аиш́варйа-мада̄ндха-буддхир
нӣтас тираш́ча̄м̇ гатим индра-патнйа̄

Пословный перевод

та̄ватвсе то время; трин̣а̄камрайскими планетами; нахушах̣Нахуша; ш́аш́а̄саправил; видйа̄знанием; тапах̣аскетизмом; йогамистическим могуществом; балаи силой; анубха̄вах̣наделенный; сах̣он (Нахуша); сампатбогатством; аиш́варйаи властью; мадаопьяненный; андхаослепленный; буддхих̣разумом; нӣтах̣низвергнутый; тираш́ча̄мзмеи; гатимк участи; индра-патнйа̄супругой Индры, Шачидеви.

Перевод

Пока царь Индра жил в озере, прячась в стебле лотоса, райский престол был доверен Нахуше за его знания, аскетичность и йогические способности. Но, ослепленный и опьяненный богатством и властью, Нахуша возжелал супруги Индры и сделал ей недозволенное предложение. За это его проклял брахман, и позже он родился змеем.
ततो गतो ब्रह्मगिरोपहूत
ऋतम्भरध्याननिवारिताघ: ।
पापस्तु दिग्देवतया हतौजा-
स्तं नाभ्यभूदवितं विष्णुपत्‍न्या ॥ १७ ॥
тато гато брахма-гиропахӯта
р̣тамбхара-дхйа̄на-нива̄рита̄гхах̣
па̄пас ту дигдеватайа̄ хатауджа̄с
там̇ на̄бхйабхӯд авитам̇ вишн̣у-патнйа̄

Пословный перевод

татах̣затем; гатах̣ушедший; брахмабрахманов; <mi>гира̄речами; упахӯтах̣призванный; р̣тамбхарана хранителя истины (Верховного Господа); дхйа̄наблагодаря медитации; нива̄ритаискуплен; агхах̣чей грех; па̄пах̣последствия греховного поступка; тукроме того; дик-деватайа̄полубогом Рудрой; хата-оджа̄х̣лишенные всякой силы; тамна него (Индру); на абхйабхӯтне могли повлиять; авитамна защищенного; вишн̣у-патнйа̄супругой Господа Вишну (богиней удачи)..

Перевод

Рудра, повелитель сторон света, своим могуществом смягчил грех Индры. К тому же Индра пребывал под защитой богини удачи, супруги Господа Вишну, что обитает в лотосовых зарослях озера Манаса-саровара, и потому последствия греховного поступка не коснулись его. Он окончательно искупил свой грех, поклоняясь Господу Вишну. Затем по призыву брахманов он вернулся на райскую планету и снова занял свое место.
तं च ब्रह्मर्षयोऽभ्येत्य हयमेधेन भारत ।
यथावद्दीक्षञ्चक्रु: पुरुषाराधनेन ह ॥ १८ ॥
там̇ ча брахмаршайо ’бхйетйа
хайамедхена бха̄рата
йатха̄вад дӣкшайа̄м̇ чакрух̣
пуруша̄ра̄дханена ха

Пословный перевод

тамк нему (Господу Индре); чаи; брахма-р̣шайах̣великие святые и брахманы; <mi>абхйетйаприблизившись; хайамедхенана жертвоприношение коня; бха̄ратао царь Парикшит; йатха̄ватсогласно предписаниям; дӣкшайа̄м чакрух̣посвятили; пуруша-а̄ра̄дханенапредназначенное для удовлетворения Верховной Личности, Хари; хавоистину..

Перевод

О царь, когда Господь Индра вернулся в небесную обитель, святые брахманы встретили его и подготовили к обряду заклания коня [ашвамедха-ягьи] для удовлетворения Господа.
अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि ।
अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥
स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप ।
नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥
атхеджйама̄не пуруше
сарва-девамайа̄тмани
аш́вамедхе махендрен̣а
витате брахма-ва̄дибхих̣
са ваи тва̄шт̣ра-вадхо бхӯйа̄н
апи па̄па-чайо нр̣па
нӣтас тенаива ш́ӯнйа̄йа
нӣха̄ра ива бха̄нуна̄

Пословный перевод

атхапоэтому; иджйама̄неблагодаря почитанию; пурушеВерховной Личности Бога; сарвавсех; дева-майа-а̄тманиСверхдуши и хранителя полубогов; аш́вамедхеблагодаря жертвоприношению коня; маха̄-индрен̣ацарем Индрой; витатепроведенному; брахма-ва̄дибхих̣святыми и брахманами, знатоками Вед; сах̣то; ваидействительно; тва̄шт̣ра-вадхах̣убийство Вритрасуры, сына Твашты; бхӯйа̄тбыло; апихотя; па̄пачайах̣тяжелое греховное бремя; нр̣пао царь; нӣтах̣обращенное; тенатем (жертвоприношением коня); эваконечно; ш́ӯнйа̄йав ничто; нӣха̄рах̣туман; ивакак; бха̄нуна̄ярким солнцем.

Перевод

Жертвоприношение коня, проведенное святыми брахманами, избавило Индру от всех его грехов, ибо через него Индра поклонялся Верховной Личности Бога. О царь, это жертвоприношение сожгло даже его тяжкий грех, словно солнце, первыми же лучами рассеивающее утренний туман.
स वाजिमेधेन यथोदितेन
वितायमानेन मरीचिमिश्रै: ।
इष्ट्वाधियज्ञं पुरुषं पुराण-
मिन्द्रो महानास विधूतपाप: ॥ २१ ॥
са ва̄джимедхена йатходитена
вита̄йама̄нена марӣчи-миш́раих̣
ишт̣ва̄дхийаджн̃ам̇ пурушам̇ пура̄н̣ам
индро маха̄н а̄са видхӯта-па̄пах̣

Пословный перевод

сах̣он (Индра); ва̄джимедхенажертвоприношением коня; йатха̄как; удитенаописанным; вита̄йама̄ненасовершенным; марӣчи-миш́раих̣жрецами во главе с Маричи; ишт̣ва̄почитая; адхийаджн̃амСверхдушу; пурушам пура̄н̣амизначальную Личности Бога; индрах̣царь Индра; маха̄ндосточтимым; а̄састал; видхӯта-па̄пах̣безгрешный.

Перевод

Маричи и другие великие мудрецы, благоволившие к Индре, по всем правилам провели жертвоприношение, почитая Верховного Господа, Сверхдушу, Изначальную Личность. Благодаря этому Индра вернул себе престол и всеобщее уважение.
इदं महाख्यानमशेषपाप्मनांप्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् । भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनंमहेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥ २२ ॥ पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा:श‍ृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् । धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनंरिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥ २३ ॥
идам̇ маха̄кхйа̄нам аш́еша-па̄пмана̄м̇
пракша̄ланам̇ тӣртхапада̄нукӣртанам
бхактй-уччхрайам̇ бхакта-джана̄нуварн̣анам̇
махендра-мокшам̇ виджайам̇ марутватах̣
пат̣хейур а̄кхйа̄нам идам̇ сада̄ будха̄х̣
ш́р̣н̣вантй атхо парван̣и парван̣ӣндрийам
дханйам̇ йаш́асйам̇ никхила̄гха-мочанам̇
рипун̃джайам̇ свастй-айанам̇ татха̄йушам

Пословный перевод

идамэто; маха̄-а̄кхйа̄намвеликое историческое повествование; аш́еша-па̄пмана̄мот несметного количества грехов; пракша̄ланамочищение; тӣртхапада-анукӣртанампрославляющее Верховного Господа, носящего имя Тиртхапада; бхактипреданного служения; уччхрайамвызывающее рост; бхакта- джанапреданных; ануварн̣анамописывающее; маха̄-индра-мокшамосвобождение царя небес; виджайампобеду; марутватах̣царя Индры; пат̣хейух̣обязательное для чтения; а̄кхйа̄намповествование; идамэто; сада̄всегда; будха̄х̣ученые мужи; ш́р̣н̣вантинеустанно слушают; атхотакже; парван̣и парван̣ина каждом праздновании; индрийамобостряющее чувства; дханйамприносящее богатство; йаш́асйамприносящее славу; никхилавсех; агха-мочанамосвобождающее от грехов; рипум-джайамдарующее победу над врагами; свасти-айанамприносящее удачу во всех начинаниях; татха̄также; а̄йушамздоровье и долголетие.

Перевод

Это великое сказание повествует о величии Верховной Личности Бога, Нараяны, о превосходстве преданного служения, о преданных, таких как Индра и Вритрасура, о том, как Индра искупил грехи и победил в битве демонов. Постигший суть этого сказания смывает с себя все грехи, и потому тем, кто изучает писания, всегда наказывают его читать. У того, кто будет делать это, обострятся чувства, богатство его приумножится и слава возрастет. Он станет безгрешным, победит своих врагов и проживет долгие годы. Это повествование благотворно во всех отношениях, и потому на каждом празднике ученые мужи слушают и пересказывают его.

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Индра несет наказание за содеянный грех».