ШБ 6.13.12-13

तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् ।
जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥
विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् ।
मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
та̄м̇ дадарш́а̄нудха̄вантӣм̇
ча̄н̣д̣а̄лӣм ива рӯпин̣ӣм
джарайа̄ вепама̄на̄н̇гӣм̇
йакшма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м
викӣрйа палита̄н кеш́а̄м̇с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ӣм
мӣна-гандхй-асу-гандхена
курватӣм̇ ма̄рга-дӯшан̣ам

Пословный перевод

та̄мрасплату за грех; дадарш́аувидел; анудха̄вантӣмпреследующую; ча̄н̣д̣а̄лӣмпредставительницу низшего сословия; ивакак; рӯпин̣ӣмпринявшую облик; джарайа̄по старости; вепама̄на-ан̇гӣмдрожащую всеми членами; йакшма-граста̄мбольную туберкулезом; аср̣к-пат̣а̄мв перепачканной кровью одежде; викӣрйаразметав; палита̄нседые; кеш́а̄нволосы; тишт̣ха тишт̣хапостой, постой; ититак; бха̄шин̣ӣмкричавшую; мӣна-гандхиисточающее запах рыбы; асучье дыхание; гандхенадурным запахом; курватӣмсовершающую; ма̄рга-дӯшан̣амосквернение улицы.

Перевод

Индра увидел, что его преследует воплощенная расплата за грех в облике чахоточной старухи из сословия чандалов. Ее члены от старости дрожали, тело ее и одежда были перепачканы кровью. «Постой! Постой!» — кричала она Индре, оскверняя всю улицу своим дыханием, пропитанным нестерпимым запахом рыбы.

Комментарий

Больные туберкулезом часто харкают кровью, которая пачкает их одежду.