Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.13.12-13

Текст

та̄м̇ дадарш́а̄нудха̄вантӣм̇
ча̄н̣д̣а̄лӣм ива рӯпин̣ӣм
джарайа̄ вепама̄на̄н̇гӣм̇
йакшма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м
викӣрйа палита̄н кеш́а̄м̇с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ӣм
мӣна-гандхй-асу-гандхена
курватӣм̇ ма̄рга-дӯшан̣ам

Пословный перевод

та̄м — расплату за грех; дадарш́а — увидел; анудха̄вантӣм — преследующую; ча̄н̣д̣а̄лӣм — представительницу низшего сословия; ива — как; рӯпин̣ӣм — принявшую облик; джарайа̄ — по старости; вепама̄на-ан̇гӣм — дрожащую всеми членами; йакшма-граста̄м — больную туберкулезом; аср̣к-пат̣а̄м — в перепачканной кровью одежде; викӣрйа — разметав; палита̄н — седые; кеш́а̄н — волосы; тишт̣ха тишт̣ха — постой, постой; ити — так; бха̄шин̣ӣм — кричавшую; мӣна-гандхи — источающее запах рыбы; асу — чье дыхание; гандхена — дурным запахом; курватӣм — совершающую; ма̄рга-дӯшан̣ам — осквернение улицы.

Перевод

Индра увидел, что его преследует воплощенная расплата за грех в облике чахоточной старухи из сословия чандалов. Ее члены от старости дрожали, тело ее и одежда были перепачканы кровью. «Постой! Постой!» — кричала она Индре, оскверняя всю улицу своим дыханием, пропитанным нестерпимым запахом рыбы.

Комментарий

Больные туберкулезом часто харкают кровью, которая пачкает их одежду.