Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dez
Divisões da Criação
Devanagari
विदुर उवाच
अन्तर्हिते भगवति ब्रह्मा लोकपितामह: ।
प्रजा: ससर्ज कतिधा दैहिकीर्मानसीर्विभु: ॥ १ ॥
अन्तर्हिते भगवति ब्रह्मा लोकपितामह: ।
प्रजा: ससर्ज कतिधा दैहिकीर्मानसीर्विभु: ॥ १ ॥
Verse text
vidura uvāca
antarhite bhagavati
brahmā loka-pitāmahaḥ
prajāḥ sasarja katidhā
daihikīr mānasīr vibhuḥ
antarhite bhagavati
brahmā loka-pitāmahaḥ
prajāḥ sasarja katidhā
daihikīr mānasīr vibhuḥ
Synonyms
viduraḥ uvāca — Śrī Vidura disse; antarhite — após o desaparecimento; bhagavati — da Personalidade de Deus; brahmā — o primeiro ser vivo criado; loka-pitāmahaḥ — o avô de todos os habitantes planetários; prajāḥ — gerações; sasarja — criadas; katidhāḥ — quantas; daihikīḥ — de seu corpo; mānasīḥ — de sua mente; vibhuḥ — o grande.
Translation
Śrī Vidura disse: Ó grande sábio, por favor, explica-me como Brahmā, o avô dos habitantes planetários, criou os corpos das entidades vivas de seu próprio corpo e de sua mente após o desaparecimento da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
ये च मे भगवन् पृष्टास्त्वय्यर्था बहुवित्तम ।
तान् वदस्वानुपूर्व्येण छिन्धि न: सर्वसंशयान् ॥ २ ॥
तान् वदस्वानुपूर्व्येण छिन्धि न: सर्वसंशयान् ॥ २ ॥
Verse text
ye ca me bhagavan pṛṣṭās
tvayy arthā bahuvittama
tān vadasvānupūrvyeṇa
chindhi naḥ sarva-saṁśayān
tvayy arthā bahuvittama
tān vadasvānupūrvyeṇa
chindhi naḥ sarva-saṁśayān
Synonyms
ye — todas estas; ca — também; me — por mim; bhagavan — ó poderoso; pṛṣṭāḥ — perguntei; tvayi — a ti; arthāḥ — propósito; bahu-vit-tama — ó eruditíssimo; tān — todas elas; vadasva — por favor, descreve; ānupūrvyeṇa — do começo ao fim; chindhi — por favor, erradica; naḥ — minhas; sarva — todas; saṁśayān — dúvidas.
Translation
Ó eruditíssimo, por favor, erradica todas as minhas dúvidas, e informa-me a respeito de tudo que te perguntei do começo ao fim.
Purport
Vidura fez todas as perguntas relevantes a Maitreya porque sabia bem que Maitreya era a pessoa certa para responder a todos os pontos de suas indagações. É preciso ter confiança nas qualificações do mestre; não devemos nos aproximar de um leigo para obter respostas a indagações espirituais específicas. Quando tais indagações tiverem que ser satisfeitas com respostas imaginativas do mestre, isso será puro desperdício de tempo.
Devanagari
सूत उवाच
एवं सञ्चोदितस्तेन क्षत्त्रा कौषारविर्मुनि: ।
प्रीत: प्रत्याह तान् प्रश्नान् हृदिस्थानथ भार्गव ॥ ३ ॥
एवं सञ्चोदितस्तेन क्षत्त्रा कौषारविर्मुनि: ।
प्रीत: प्रत्याह तान् प्रश्नान् हृदिस्थानथ भार्गव ॥ ३ ॥
Verse text
sūta uvāca
evaṁ sañcoditas tena
kṣattrā kauṣāravir muniḥ
prītaḥ pratyāha tān praśnān
hṛdi-sthān atha bhārgava
evaṁ sañcoditas tena
kṣattrā kauṣāravir muniḥ
prītaḥ pratyāha tān praśnān
hṛdi-sthān atha bhārgava
Synonyms
sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī disse; evam — assim; sañcoditaḥ — sendo entusiasmado; tena — por ele; kṣattrā — por Vidura; kauṣāraviḥ — o filho de Kuṣāra; muniḥ — grande sábio; prītaḥ — satisfazendo-se; pratyāha — respondeu; tān — aquelas; praśnān — perguntas; hṛdi-sthān — do âmago de seu coração; atha — desta maneira; bhārgava — ó filho de Bhṛgu.
Translation
Sūta Gosvāmī: Ó filho de Bhṛgu, o grande sábio Maitreya Muni, ouvindo Vidura falar assim, sentiu-se muito entusiasmado. Tudo estava em seu coração, e, desta maneira, ele começou a responder às perguntas, uma após a outra.
Purport
A frase sūta uvāca (“Sūta Gosvāmī disse”) parece indicar uma interrupção na conversa entre Mahārāja Parīkṣit e Śukadeva Gosvāmī. Enquanto Śukadeva Gosvāmī falava a Mahārāja Parīkṣit, Sūta Gosvāmī era apenas um membro de uma grande audiência. Contudo, Sūta Gosvāmī estava falando com os sábios de Naimiṣāraṇya, encabeçados pelo sábio Śaunaka, um descendente de Śukadeva Gosvāmī. Isso, entretanto, não faz nenhuma diferença substancial nos tópicos em discussão.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
विरिञ्चोऽपि तथा चक्रे दिव्यं वर्षशतं तप: ।
आत्मन्यात्मानमावेश्य यथाह भगवानज: ॥ ४ ॥
विरिञ्चोऽपि तथा चक्रे दिव्यं वर्षशतं तप: ।
आत्मन्यात्मानमावेश्य यथाह भगवानज: ॥ ४ ॥
Verse text
maitreya uvāca
viriñco ’pi tathā cakre
divyaṁ varṣa-śataṁ tapaḥ
ātmany ātmānam āveśya
yathāha bhagavān ajaḥ
viriñco ’pi tathā cakre
divyaṁ varṣa-śataṁ tapaḥ
ātmany ātmānam āveśya
yathāha bhagavān ajaḥ
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; viriñcaḥ — Brahmā; api — também; tathā — quanto a isto; cakre — executou; divyam — celestiais; varṣa-śatam — cem anos; tapaḥ — penitências; ātmani — ao Senhor; ātmānam — a si próprio; āveśya — ocupando-se; yathā āha — como falara; bhagavān — a Personalidade de Deus; ajaḥ — o não-nascido.
Translation
O eruditíssimo sábio Maitreya disse: Ó Vidura, Brahmā, então, ocupou-se em penitências por cem anos celestiais, como fora aconselhado pela Personalidade de Deus, e dedicou-se ao serviço devocional ao Senhor.
Purport
O fato de Brahmā ter-se absorvido na Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, significa que ele se ocupou no serviço ao Senhor; esta é a mais elevada penitência que se pode executar por qualquer quantidade de anos. Não há aposentadoria para tal serviço, que é eterno e sempre estimulante.
Devanagari
तद्विलोक्याब्जसम्भूतो वायुना यदधिष्ठित: ।
पद्ममम्भश्च तत्कालकृतवीर्येण कम्पितम् ॥ ५ ॥
पद्ममम्भश्च तत्कालकृतवीर्येण कम्पितम् ॥ ५ ॥
Verse text
tad vilokyābja-sambhūto
vāyunā yad-adhiṣṭhitaḥ
padmam ambhaś ca tat-kāla-
kṛta-vīryeṇa kampitam
vāyunā yad-adhiṣṭhitaḥ
padmam ambhaś ca tat-kāla-
kṛta-vīryeṇa kampitam
Synonyms
tat vilokya — contemplando isto; abja-sambhūtaḥ — cuja fonte de nascimento era um lótus; vāyunā — pelo ar; yat — que; adhiṣṭhitaḥ — no qual ele estava situado; padmam — lótus; ambhaḥ — água; ca — também; tat-kāla-kṛta — que fora efetuado pelo tempo eterno; vīryeṇa — por sua força inerente; kampitam — tremendo.
Translation
Depois disso, Brahmā viu que tanto o lótus no qual ele estava situado, quanto a água na qual o lótus estava crescendo, estavam tremendo devido a um vento forte e violento.
Purport
O mundo material é chamado de ilusório porque é um lugar onde o transcendental serviço ao Senhor é esquecido. Por conseguinte, alguém que se ocupe no serviço devocional ao Senhor no mundo material poderá às vezes ficar muito perturbado devido a circunstâncias incômodas. Há uma declaração de guerra entre os dois grupos, a energia ilusória e o devoto, e às vezes os devotos fracos caem vítimas da investida da poderosa energia ilusória. O senhor Brahmā, entretanto, era suficientemente forte, pela misericórdia sem causa do Senhor, e não poderia cair vítima da energia material, embora ela tivesse lhe dado motivos para ansiedade ao colocar em perigo a estabilidade de sua posição.
Devanagari
तपसा ह्येधमानेन विद्यया चात्मसंस्थया ।
विवृद्धविज्ञानबलो न्यपाद् वायुं सहाम्भसा ॥ ६ ॥
विवृद्धविज्ञानबलो न्यपाद् वायुं सहाम्भसा ॥ ६ ॥
Verse text
tapasā hy edhamānena
vidyayā cātma-saṁsthayā
vivṛddha-vijñāna-balo
nyapād vāyuṁ sahāmbhasā
vidyayā cātma-saṁsthayā
vivṛddha-vijñāna-balo
nyapād vāyuṁ sahāmbhasā
Synonyms
tapasā — pela penitência; hi — certamente; edhamānena — aumentando; vidyayā — pelo conhecimento transcendental; ca — também; ātma — próprio; saṁsthayā — situado no eu; vivṛddha — amadurecido; vijñāna — conhecimento prático; balaḥ — poder; nyapāt — bebeu; vāyum — o vento; saha ambhasā — juntamente com a água.
Translation
A penitência prolongada e o conhecimento transcendental da autorrealização haviam amadurecido o conhecimento prático de Brahmā, em virtude do que ele bebeu todo o vento, juntamente com a água.
Purport
A luta pela vida de Brahmā é um exemplo pessoal da luta contínua entre as entidades vivas no mundo material e a energia ilusória chamada māyā. Desde a época de Brahmā até esta era, as entidades vivas têm lutado contra as forças da natureza material. Através do conhecimento avançado em ciência e realização transcendental, pode-se tentar controlar a energia material, que se opõe aos nossos esforços, e, na era moderna, o avançado conhecimento científico material e a penitência têm ocupado posições muito destacadas no controle dos poderes da energia material. Tal controle da energia material, entretanto, pode ser executado mais exitosamente por alguém que seja uma alma rendida à Suprema Personalidade de Deus e cumpra-Lhe a ordem com espírito de transcendental serviço amoroso.
Devanagari
तद्विलोक्य वियद्व्यापि पुष्करं यदधिष्ठितम् ।
अनेन लोकान् प्राग्लीनान् कल्पितास्मीत्यचिन्तयत् ॥ ७ ॥
अनेन लोकान् प्राग्लीनान् कल्पितास्मीत्यचिन्तयत् ॥ ७ ॥
Verse text
tad vilokya viyad-vyāpi
puṣkaraṁ yad-adhiṣṭhitam
anena lokān prāg-līnān
kalpitāsmīty acintayat
puṣkaraṁ yad-adhiṣṭhitam
anena lokān prāg-līnān
kalpitāsmīty acintayat
Synonyms
Translation
Em seguida, ele viu que o lótus no qual estava situado estava espalhado por todo o universo, e contemplou como criar todos os planetas, que anteriormente estiveram fundidos naquele mesmo lótus.
Purport
As sementes de todos os planetas do universo estavam impregnadas no lótus em que Brahmā estava situado. Todos os planetas já tinham sido gerados pelo Senhor, e todas as entidades vivas também tinham nascido em Brahmā. O mundo material e as entidades vivas tinham sido gerados sob formas de semente pela Suprema Personalidade de Deus, e Brahmā iria disseminar a mesma semeadura por todo o universo. A verdadeira criação é chamada, por isso, de sarga, e, posteriormente, a manifestação realizada por Brahmā é chamada visarga.
Devanagari
पद्मकोशं तदाविश्य भगवत्कर्मचोदित: ।
एकं व्यभाङ्क्षीदुरुधा त्रिधा भाव्यं द्विसप्तधा ॥ ८ ॥
एकं व्यभाङ्क्षीदुरुधा त्रिधा भाव्यं द्विसप्तधा ॥ ८ ॥
Verse text
padma-kośaṁ tadāviśya
bhagavat-karma-coditaḥ
ekaṁ vyabhāṅkṣīd urudhā
tridhā bhāvyaṁ dvi-saptadhā
bhagavat-karma-coditaḥ
ekaṁ vyabhāṅkṣīd urudhā
tridhā bhāvyaṁ dvi-saptadhā
Synonyms
padma-kośam — o verticilo do lótus; tadā — então; āviśya — entrando em; bhagavat — pela Suprema Personalidade de Deus; karma — em atividades; coditaḥ — sendo encorajado por; ekam — um; vyabhāṅkṣīt — dividiu em; urudhā — grande divisão; tridhā — três seções; bhāvyam — capazes de outra criação; dvi-saptadhā — catorze seções.
Translation
Ocupado assim no serviço à Suprema Personalidade de Deus, o senhor Brahmā entrou no verticilo do lótus, e, conforme se expandia por todo o universo, ele o dividiu em três seções de mundos e, mais tarde, em catorze seções.
Devanagari
एतावाञ्जीवलोकस्य संस्थाभेद: समाहृत: ।
धर्मस्य ह्यनिमित्तस्य विपाक: परमेष्ठ्यसौ ॥ ९ ॥
धर्मस्य ह्यनिमित्तस्य विपाक: परमेष्ठ्यसौ ॥ ९ ॥
Verse text
etāvāñ jīva-lokasya
saṁsthā-bhedaḥ samāhṛtaḥ
dharmasya hy animittasya
vipākaḥ parameṣṭhy asau
saṁsthā-bhedaḥ samāhṛtaḥ
dharmasya hy animittasya
vipākaḥ parameṣṭhy asau
Synonyms
etāvān — até este ponto; jīva-lokasya — dos planetas habitados pelas entidades vivas; saṁsthā-bhedaḥ — diferentes situações de habitação; samāhṛtaḥ — completamente executado; dharmasya — de religião; hi — certamente; animittasya — imotivado; vipākaḥ — estágio maduro; parameṣṭhi — a personalidade mais elevada do universo; asau — isto.
Translation
O senhor Brahmā é a personalidade mais elevada do universo por causa de seu serviço devocional imotivado ao Senhor com conhecimento transcendental maduro. Ele criou, portanto, todas as catorze divisões planetárias para serem habitadas pelos diferentes tipos de entidades vivas.
Purport
O Senhor Supremo é o reservatório de todas as qualidades das entidades vivas. As almas condicionadas no mundo material refletem apenas parte dessas qualidades e, por isso, são chamadas às vezes de pratibimbas. Essas entidades vivas pratibimbas, como partes integrantes do Senhor Supremo, herdaram diferentes proporções de Suas qualidades originais, e, de acordo com sua herança dessas qualidades, elas aparecem como diferentes espécies de vida e são acomodadas em diferentes planetas conforme o plano de Brahmā. Brahmā é o criador dos três mundos, a saber, os planetas inferiores, chamados Pātālalokas; os planetas intermediários, chamados Bhūrlokas, e os planetas superiores, chamados Svarlokas. Planetas ainda mais elevados, tais como Maharloka, Tapoloka, Satyaloka e Brahmaloka, não se dissolvem na água devastadora. Isso é por causa do serviço devocional imotivado prestado ao Senhor por seus habitantes, cuja existência continua até o fim do tempo dvi-parārdha, quando eles são geralmente liberados da corrente de nascimentos e mortes no mundo material.
Devanagari
विदुर उवाच
यथात्थ बहुरूपस्य हरेरद्भुतकर्मण: ।
कालाख्यं लक्षणं ब्रह्मन् यथा वर्णय न: प्रभो ॥ १० ॥
यथात्थ बहुरूपस्य हरेरद्भुतकर्मण: ।
कालाख्यं लक्षणं ब्रह्मन् यथा वर्णय न: प्रभो ॥ १० ॥
Verse text
vidura uvāca
yathāttha bahu-rūpasya
harer adbhuta-karmaṇaḥ
kālākhyaṁ lakṣaṇaṁ brahman
yathā varṇaya naḥ prabho
yathāttha bahu-rūpasya
harer adbhuta-karmaṇaḥ
kālākhyaṁ lakṣaṇaṁ brahman
yathā varṇaya naḥ prabho
Synonyms
viduraḥ uvāca — Vidura disse; yathā — como; āttha — disseste; bahu-rūpasya — tendo variedades de formas; hareḥ — do Senhor; karmaṇaḥ — do ator; kāla — tempo; ākhyam — do nome; lakṣaṇam — sintomas; brahman — ó brāhmaṇa erudito; yathā — tal como é; varṇaya — por favor, descreve; naḥ — para nós; prabho — ó senhor.
Translation
Vidura perguntou a Maitreya: Ó meu senhor, ó eruditíssimo sábio, por favor, descreve o tempo eterno, que é outra forma do Senhor Supremo, o ator maravilhoso. Quais são os sintomas deste tempo eterno? Por favor, descreve-os para nós em detalhes.
Purport
O universo completo é uma manifestação de variedades de entidades, desde os átomos até o próprio universo gigantesco, e tudo está sob o controle do Senhor Supremo sob Sua forma de kāla, ou tempo eterno. O tempo controlador tem diferentes dimensões em relação a corporificações físicas particulares. Há um tempo para a dissolução atômica e um tempo para a dissolução universal. Há um tempo para a aniquilação do corpo do ser humano, e há um tempo para a aniquilação do corpo universal. Além disso, o crescimento, desenvolvimento e ações resultantes dependem todos do fator tempo. Vidura quis conhecer em detalhes as diferentes manifestações físicas e seus tempos de aniquilação.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
गुणव्यतिकराकारो निर्विशेषोऽप्रतिष्ठित: ।
पुरुषस्तदुपादानमात्मानं लीलयासृजत् ॥ ११ ॥
गुणव्यतिकराकारो निर्विशेषोऽप्रतिष्ठित: ।
पुरुषस्तदुपादानमात्मानं लीलयासृजत् ॥ ११ ॥
Verse text
maitreya uvāca
guṇa-vyatikarākāro
nirviśeṣo ’pratiṣṭhitaḥ
puruṣas tad-upādānam
ātmānaṁ līlayāsṛjat
guṇa-vyatikarākāro
nirviśeṣo ’pratiṣṭhitaḥ
puruṣas tad-upādānam
ātmānaṁ līlayāsṛjat
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — Maitreya disse; guṇa-vyatikara — da interação dos modos da natureza material; ākāraḥ — fonte; nirviśeṣaḥ — sem diversidade; apratiṣṭhitaḥ — ilimitado; puruṣaḥ — da Pessoa Suprema; tat — este; upādānam — instrumento; ātmānam — a criação material; līlayā — pelos passatempos; asṛjat — criado.
Translation
Maitreya disse: O tempo eterno é a fonte primordial das interações dos três modos da natureza material. Ele é imutável e ilimitado, e funciona como o instrumento da Suprema Personalidade de Deus para Seus passatempos na criação material.
Purport
O fator tempo impessoal é a base da manifestação material como o instrumento do Senhor Supremo. Ele é o ingrediente de assistência oferecido à natureza material. Ninguém sabe onde o tempo começou e onde termina, e é somente o tempo que pode manter um registro da criação, manutenção e destruição da manifestação material. Este fator tempo é a causa material da criação e é, portanto, uma autoexpansão da Personalidade de Deus. O tempo é considerado o aspecto impessoal do Senhor.
O fator tempo também é explicado por homens modernos de várias maneiras. Alguns aceitam-no quase da mesma forma como ele é explicado no Śrīmad-Bhāgavatam. Na literatura hebraica, por exemplo, aceita-se o tempo, dentro do mesmo espírito, como uma representação de Deus. Nessa literatura, afirma-se: “Deus, que em várias ocasiões e de diversas maneiras falou em tempos passados aos sacerdotes através dos profetas...” Metafisicamente, o tempo distingue-se como absoluto e real. O tempo absoluto é contínuo e não é afetado pela velocidade ou lentidão de coisas materiais. O tempo é astronômica e matematicamente calculado em relação com a velocidade, mudança e vida de um objeto em particular. Na verdade, entretanto, o tempo nada tem a ver com a relatividade das coisas; pelo contrário, tudo é formado e calculado em termos das vantagens oferecidas pelo tempo. O tempo é a medida básica da atividade de nossos sentidos, através da qual calculamos o passado, o presente e o futuro, mas, no cálculo real, o tempo não tem começo nem fim. Paṇḍita Cāṇakya diz que nem mesmo milhões de dólares podem comprar uma pequena fração de tempo, e, por isso, qualquer instante perdido sem proveito deve ser calculado como sendo a maior perda na vida. O tempo não está sujeito a nenhuma forma de psicologia, nem os momentos são realidades objetivas em si, senão que são dependentes de experiências particulares.
Portanto, Śrīla Jīva Gosvāmī conclui que o fator tempo é entremeado com as atividades – ações e reações – da energia externa do Senhor. A energia externa, ou natureza material, funciona sob a superintendência do fator tempo como o próprio Senhor, e é por esse motivo que a natureza material parece ter produzido tantas coisas maravilhosas na manifestação cósmica. A Bhagavad-gītā (9.10) confirma esta conclusão como se segue:
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
Devanagari
विश्वं वै ब्रह्मतन्मात्रं संस्थितं विष्णुमायया ।
ईश्वरेण परिच्छिन्नं कालेनाव्यक्तमूर्तिना ॥ १२ ॥
ईश्वरेण परिच्छिन्नं कालेनाव्यक्तमूर्तिना ॥ १२ ॥
Verse text
viśvaṁ vai brahma-tan-mātraṁ
saṁsthitaṁ viṣṇu-māyayā
īśvareṇa paricchinnaṁ
kālenāvyakta-mūrtinā
saṁsthitaṁ viṣṇu-māyayā
īśvareṇa paricchinnaṁ
kālenāvyakta-mūrtinā
Synonyms
viśvam — o fenômeno material; vai — certamente; brahma — o Supremo; tat-mātram — a mesma que; saṁsthitam — situado; viṣṇu-māyayā — pela energia de Viṣṇu; <strong> </strong>iśvarena — pela Personalidade de Deus; paricchinnam — separada; kālena — pelo tempo eterno; avyakta — imanifesto; mūrtinā — por tal aspecto.
Translation
Esta manifestação cósmica separa-se do Senhor Supremo como a energia material por meio de kāla, que é o aspecto imanifesto e impessoal do Senhor. Ela está situada como a manifestação objetiva do Senhor sob a influência da mesma energia material de Viṣṇu.
Purport
Como foi declarado anteriormente por Nārada diante de Vyāsadeva (Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.20), idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaraḥ: este mundo imanifesto é a própria Personalidade de Deus, mas parece ser algo diferente ou separado do Senhor. Este mundo parece ser distinto do Senhor por meio de kāla. É algo assim como a voz gravada de uma pessoa que agora está separada da voz. Assim como a gravação se encontra na fita, da mesma forma toda a manifestação cósmica está situada na energia material e parece ser separada em virtude de kāla. A manifestação material é, portanto, a manifestação objetiva do Senhor Supremo e mostra Seu aspecto impessoal tão adorado pelos filósofos impersonalistas.
Devanagari
यथेदानीं तथाग्रे च पश्चादप्येतदीदृशम् ॥ १३ ॥
Verse text
yathedānīṁ tathāgre ca
paścād apy etad īdṛśam
paścād apy etad īdṛśam
Synonyms
Translation
Esta manifestação cósmica é como é agora, era a mesma no passado e continuará da mesma forma no futuro.
Purport
Há um horário sistemático para a perpétua manifestação, manutenção e aniquilação do mundo material, como é declarado na Bhagavad-gītā (9.8): bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam avaśaṁ prakṛter vaśat. Assim como agora foi criada, assim como será destruída posteriormente, da mesma forma, também, como existia no passado, será novamente criada, mantida e destruída no devido curso do tempo. Portanto, as atividades sistemáticas do fator tempo são perpétuas e eternas e não se pode declarar que sejam falsas. A manifestação é temporária e ocasional, mas não é falsa, como o afirmam os filósofos māyāvādīs.
Devanagari
सर्गो नवविधस्तस्य प्राकृतो वैकृतस्तु य: ।
कालद्रव्यगुणैरस्य त्रिविध: प्रतिसंक्रम: ॥ १४ ॥
कालद्रव्यगुणैरस्य त्रिविध: प्रतिसंक्रम: ॥ १४ ॥
Verse text
sargo nava-vidhas tasya
prākṛto vaikṛtas tu yaḥ
kāla-dravya-guṇair asya
tri-vidhaḥ pratisaṅkramaḥ
prākṛto vaikṛtas tu yaḥ
kāla-dravya-guṇair asya
tri-vidhaḥ pratisaṅkramaḥ
Synonyms
Translation
Há nove tipos diferentes de criações além daquela que naturalmente ocorre devido às interações dos modos. Há três tipos de aniquilações decorrentes do tempo eterno, dos elementos materiais e da qualidade do próprio trabalho.
Purport
As criações e aniquilações programadas acontecem em termos da vontade suprema. Há outras criações decorrentes das interações de elementos materiais que ocorrem através da inteligência de Brahmā. Mais adiante, essas criações serão explicadas mais explicitamente. Por enquanto, somente se deu a informação preliminar. Os três tipos de aniquilações se descrevem assim: (1) devido ao tempo programado da aniquilação de todo o universo, (2) devido a um fogo que emana da boca de Ananta, e (3) devido às próprias ações e reações qualitativas.
Devanagari
आद्यस्तु महत: सर्गो गुणवैषम्यमात्मन: ।
द्वितीयस्त्वहमो यत्र द्रव्यज्ञानक्रियोदय: ॥ १५ ॥
द्वितीयस्त्वहमो यत्र द्रव्यज्ञानक्रियोदय: ॥ १५ ॥
Verse text
ādyas tu mahataḥ sargo
guṇa-vaiṣamyam ātmanaḥ
dvitīyas tv ahamo yatra
dravya-jñāna-kriyodayaḥ
guṇa-vaiṣamyam ātmanaḥ
dvitīyas tv ahamo yatra
dravya-jñāna-kriyodayaḥ
Synonyms
ādyaḥ — a primeira; tu — mas; mahataḥ — da emanação total do Senhor; sargaḥ — criação; guṇa-vaiṣamyam — interação dos modos materiais; ātmanaḥ — do Supremo; dvitīyaḥ — a segunda; tu — mas; ahamaḥ — falso ego; yatra — em que; dravya — ingredientes materiais; jñāna — conhecimento material; kriyā-udayaḥ — despertar de atividades (trabalho).
Translation
Das nove criações, a primeira é a criação do mahat-tattva, ou a soma total dos ingredientes materiais, em que os modos interagem devido à presença do Senhor Supremo. Na segunda, é gerado o falso ego, no qual surgem os ingredientes materiais, o conhecimento material e as atividades materiais.
Purport
A primeira emanação do Senhor Supremo para a criação material é chamada o mahat-tattva. A interação dos modos materiais é a causa da identificação falsa, ou o sentido de que um ser vivo é feito de elementos materiais. Esse falso ego é a causa da identificação do corpo e da mente com a alma propriamente dita. Os recursos materiais e a capacidade e conhecimento para o trabalho são gerados no segundo período da criação, após o mahat-tattva. Jñāna indica os sentidos que são fontes de conhecimento, e suas deidades controladoras. O trabalho envolve os órgãos funcionais e suas deidades controladoras. Todas estas coisas são geradas na segunda criação.
Devanagari
भूतसर्गस्तृतीयस्तु तन्मात्रो द्रव्यशक्तिमान् ।
चतुर्थ ऐन्द्रिय: सर्गो यस्तु ज्ञानक्रियात्मक: ॥ १६ ॥
चतुर्थ ऐन्द्रिय: सर्गो यस्तु ज्ञानक्रियात्मक: ॥ १६ ॥
Verse text
bhūta-sargas tṛtīyas tu
tan-mātro dravya-śaktimān
caturtha aindriyaḥ sargo
yas tu jñāna-kriyātmakaḥ
tan-mātro dravya-śaktimān
caturtha aindriyaḥ sargo
yas tu jñāna-kriyātmakaḥ
Synonyms
bhūta-sargaḥ — criação de matéria; tṛtīyaḥ — é a terceira; tu — mas; tat-mātraḥ — percepção dos sentidos; dravya — dos elementos; śaktimān — gerador; caturthaḥ — a quarta; aindriyaḥ — quanto aos sentidos; sargaḥ — criação; yaḥ — aquilo que; tu — mas; jñāna — aquisição de conhecimento; kriyā — de trabalho; ātmakaḥ — basicamente.
Translation
As percepções dos sentidos são criadas na terceira criação, e, a partir destas, são gerados os elementos. A quarta criação é a criação do conhecimento e da capacidade de trabalho.
Devanagari
वैकारिको देवसर्ग: पञ्चमो यन्मयं मन: ।
पष्ठस्तु तमस: सर्गो यस्त्वबुद्धिकृत: प्रभो: ॥ १७ ॥
पष्ठस्तु तमस: सर्गो यस्त्वबुद्धिकृत: प्रभो: ॥ १७ ॥
Verse text
vaikāriko deva-sargaḥ
pañcamo yan-mayaṁ manaḥ
ṣaṣṭhas tu tamasaḥ sargo
yas tv abuddhi-kṛtaḥ prabhoḥ
pañcamo yan-mayaṁ manaḥ
ṣaṣṭhas tu tamasaḥ sargo
yas tv abuddhi-kṛtaḥ prabhoḥ
Synonyms
vaikārikaḥ — interação do modo da bondade; deva — os semideuses, ou deidades controladoras; sargaḥ — criação; pañcamaḥ — quinta; yat — aquela que; mayam — soma total; manaḥ — mente; ṣaṣṭhaḥ — sexta; tu — mas; tamasaḥ — da escuridão; sargaḥ — criação; yaḥ — aquela que; tu — expletiva; abuddhi-kṛtaḥ — feito de tolo; prabhoḥ — do amo.
Translation
A quinta criação é a das deidades controladoras pela interação do modo da bondade, do qual a mente é a soma total. A sexta criação é a escuridão ignorante da entidade viva, devido à qual o amo age como um tolo.
Purport
Os semideuses nos planetas superiores são chamados devas porque todos eles são devotos do Senhor Viṣṇu. Viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsuras tad-viparyayaḥ: todos os devotos do Senhor Viṣṇu são devas, ou semideuses, ao passo que todos os outros são asuras. Esta é a divisão dos devas e dos asuras. Os devas estão situados no modo da bondade da natureza material, ao passo que os asūras estão situados nos modos da paixão ou ignorância. Os semideuses, ou deidades controladoras, estão encarregados da administração setorial de todas as diferentes funções do mundo material. Por exemplo, um de nossos órgãos, o olho, é controlado pela luz, a luz é distribuída pelos raios do Sol, cuja deidade controladora é o Sol. De forma similar, a mente é controlada pela Lua. Todos os outros sentidos, tanto aqueles para trabalhar quanto aqueles para adquirir conhecimento, são controlados pelos diferentes semideuses. Os semideuses são assistentes do Senhor na administração dos assuntos materiais.
Após a criação dos semideuses, todas as entidades são cobertas pela escuridão da ignorância. Cada ser vivo no mundo material é condicionado por sua mentalidade de querer assenhorear-se dos recursos da natureza material. Embora a entidade viva não seja o dono ou senhor do mundo material, ela é condicionada pela ignorância, pela impressão falsa de que é o proprietário das coisas materiais.
A energia do Senhor chamada avidyā é o fator desorientador das almas condicionadas. A natureza material é chamada avidyā, ou ignorância, mas, para os devotos do Senhor ocupados em serviço devocional puro, esta energia torna-se vidyā, ou conhecimento puro. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā. A energia do Senhor transforma-se de mahāmāyā para yogamāyā e aparece para os devotos puros sob seu aspecto real. A natureza material, portanto, parece funcionar em três fases: como o princípio criador do mundo material, como ignorância e como conhecimento. Como se revelou no verso anterior, na quarta criação, a capacidade de adquirir conhecimento também é criada. As almas condicionadas não são tolas originalmente, mas, pela influência da função avidyā da natureza material, elas são feitas de tolas e, deste modo, não são capazes de utilizar o conhecimento na direção correta.
Pela influência da escuridão, a alma condicionada se esquece de seu relacionamento com o Senhor Supremo e é dominada por apego, ódio, orgulho, ignorância e falsa identificação, os cinco tipos de ilusão que provocam o cativeiro material.
Devanagari
षडिमे प्राकृता: सर्गा वैकृतानपि मे शृणु ।
रजोभाजो भगवतो लीलेयं हरिमेधस: ॥ १८ ॥
रजोभाजो भगवतो लीलेयं हरिमेधस: ॥ १८ ॥
Verse text
ṣaḍ ime prākṛtāḥ sargā
vaikṛtān api me śṛṇu
rajo-bhājo bhagavato
līleyaṁ hari-medhasaḥ
vaikṛtān api me śṛṇu
rajo-bhājo bhagavato
līleyaṁ hari-medhasaḥ
Synonyms
ṣaṭ — seis; ime — todas estas; prākṛtāḥ — da energia material; sargāḥ — criações; vaikṛtān — criações secundárias feitas por Brahmā; api — também; me — de mim; śṛṇu — ouve; rajaḥ-bhājaḥ — da encarnação do modo da paixão (Brahmā); bhagavataḥ — do muito poderoso; līlā — passatempo; iyam — este; hari — a Suprema Personalidade de Deus; medhasaḥ — daquele que tem um cérebro assim.
Translation
Todas as criações acima são criações naturais feitas pela energia externa do Senhor. Agora, ouve-me falar sobre as criações feitas por Brahmā, que é uma encarnação do modo da paixão e que, no que diz respeito à criação, tem um cérebro como o da Personalidade de Deus.
Devanagari
सप्तमो मुख्यसर्गस्तु षङ्विधस्तस्थुषां च य: ।
वनस्पत्योषधिलतात्वक्सारा वीरुधो द्रुमा: ॥ १९ ॥
वनस्पत्योषधिलतात्वक्सारा वीरुधो द्रुमा: ॥ १९ ॥
Verse text
saptamo mukhya-sargas tu
ṣaḍ-vidhas tasthuṣāṁ ca yaḥ
vanaspaty-oṣadhi-latā-
tvaksārā vīrudho drumāḥ
ṣaḍ-vidhas tasthuṣāṁ ca yaḥ
vanaspaty-oṣadhi-latā-
tvaksārā vīrudho drumāḥ
Synonyms
saptamaḥ — a sétima; mukhya — princípio; sargaḥ — criação; tu — de fato; ṣaṭ-vidhaḥ — seis tipos de; tasthuṣām — daquelas que não se movem; ca — também; yaḥ — aquelas; vanaspati — árvores frutíferas sem flores; oṣadhi — árvores e plantas que existem até a fruta amadurecer; latā — trepadeiras; tvaksārāḥ — plantas com caule; vīrudhaḥ — trepadeiras sem suporte; drumāḥ — árvores com flores e frutas.
Translation
A sétima criação é a das entidades imóveis, que são de seis tipos: as árvores frutíferas sem flores, árvores e plantas que existem até a fruta amadurecer, trepadeiras, plantas com caule, trepadeiras sem suporte e árvores com flores e frutas.
Devanagari
उत्स्रोतसस्तम:प्राया अन्त:स्पर्शा विशेषिण: ॥ २० ॥
Verse text
utsrotasas tamaḥ-prāyā
antaḥ-sparśā viśeṣiṇaḥ
antaḥ-sparśā viśeṣiṇaḥ
Synonyms
Translation
Todas as árvores e plantas imóveis buscam sua subsistência no ar. São quase inconscientes, mas têm sentimentos de dor internamente. Elas se manifestam em variedade.
Devanagari
तिरश्चामष्टम: सर्ग: सोऽष्टाविंशद्विधो मत: ।
अविदो भूरितमसो घ्राणज्ञा ह्यद्यवेदिन: ॥ २१ ॥
अविदो भूरितमसो घ्राणज्ञा ह्यद्यवेदिन: ॥ २१ ॥
Verse text
tiraścām aṣṭamaḥ sargaḥ
so ’ṣṭāviṁśad-vidho mataḥ
avido bhūri-tamaso
ghrāṇa-jñā hṛdy avedinaḥ
so ’ṣṭāviṁśad-vidho mataḥ
avido bhūri-tamaso
ghrāṇa-jñā hṛdy avedinaḥ
Synonyms
tiraścām — espécies de animais inferiores; aṣṭamaḥ — a oitava; sargaḥ — criação; saḥ — elas são; aṣṭāviṁśat — vinte e oito; vidhaḥ — variedades; mataḥ — consideradas; avidaḥ — sem conhecimento do amanhã; bhūri — consideravelmente; tamasaḥ — ignorantes; ghrāṇa-jñāḥ — podem reconhecer os objetos que desejam pelo olfato; hṛdi avedinaḥ — podem se lembrar de muito pouco no âmago do coração.
Translation
A oitava criação é a das espécies inferiores de vida, que são de diferentes variedades, num total de vinte e oito. Todas elas são consideravelmente tolas e ignorantes. Elas reconhecem os objetos que desejam pelo olfato, mas são incapazes de se lembrar de algo no âmago do coração.
Purport
Nos Vedas, os sintomas dos animais inferiores são descritos como se segue:
athetareṣāṁ paśūnāḥ aśanāpipāse evābhivijñaṁ na vijñātaṁ vadanti na vijñātaṁ paśyanti na viduḥ śvastanaṁ na lokālokāv iti; yad vā, bhūri-tamaso bahu-ruṣaḥ ghrāṇenaiva jānanti hṛdyaṁ prati svapriyaṁ vastv eva vindanti bhojana-śayanādy-arthaṁ gṛhṇanti.
“Os animais inferiores só têm conhecimento de sua fome e sede. Eles não têm conhecimento adquirido, nem visão. Seu comportamento demonstra que eles não dependem de formalidades. Consideravelmente ignorantes, eles podem reconhecer os objetos que desejam apenas pelo olfato, e através de tão parca inteligência podem entender o que é favorável e o que é desfavorável. Seu conhecimento tem a ver apenas com o comer e o dormir.” Portanto, mesmo os mais ferozes animais inferiores, tais como o tigre, podem ser domados simplesmente por se lhes suprir refeições regulares e acomodações para dormir. Só as cobras não podem ser domadas através desse arranjo.
athetareṣāṁ paśūnāḥ aśanāpipāse evābhivijñaṁ na vijñātaṁ vadanti na vijñātaṁ paśyanti na viduḥ śvastanaṁ na lokālokāv iti; yad vā, bhūri-tamaso bahu-ruṣaḥ ghrāṇenaiva jānanti hṛdyaṁ prati svapriyaṁ vastv eva vindanti bhojana-śayanādy-arthaṁ gṛhṇanti.
“Os animais inferiores só têm conhecimento de sua fome e sede. Eles não têm conhecimento adquirido, nem visão. Seu comportamento demonstra que eles não dependem de formalidades. Consideravelmente ignorantes, eles podem reconhecer os objetos que desejam apenas pelo olfato, e através de tão parca inteligência podem entender o que é favorável e o que é desfavorável. Seu conhecimento tem a ver apenas com o comer e o dormir.” Portanto, mesmo os mais ferozes animais inferiores, tais como o tigre, podem ser domados simplesmente por se lhes suprir refeições regulares e acomodações para dormir. Só as cobras não podem ser domadas através desse arranjo.
Devanagari
गौरजो महिष: कृष्ण: सूकरो गवयो रुरु: ।
द्विशफा: पशवश्चेमे अविरुष्ट्रश्च सत्तम ॥ २२ ॥
द्विशफा: पशवश्चेमे अविरुष्ट्रश्च सत्तम ॥ २२ ॥
Verse text
gaur ajo mahiṣaḥ kṛṣṇaḥ
sūkaro gavayo ruruḥ
dvi-śaphāḥ paśavaś ceme
avir uṣṭraś ca sattama
sūkaro gavayo ruruḥ
dvi-śaphāḥ paśavaś ceme
avir uṣṭraś ca sattama
Synonyms
Translation
Ó Vidura, és absolutamente puro. Dos animais inferiores, a vaca, a cabra, o búfalo, o veado-kṛṣṇa, o porco, o animal gavaya, o veado, o cordeiro e o camelo – todos eles têm casco fendido.
Devanagari
खरोऽश्वोऽश्वतरो गौर: शरभश्चमरी तथा ।
एते चैकशफा: क्षत्त: शृणु पञ्चनखान् पशून् ॥ २३ ॥
एते चैकशफा: क्षत्त: शृणु पञ्चनखान् पशून् ॥ २३ ॥
Verse text
kharo ’śvo ’śvataro gauraḥ
śarabhaś camarī tathā
ete caika-śaphāḥ kṣattaḥ
śṛṇu pañca-nakhān paśūn
śarabhaś camarī tathā
ete caika-śaphāḥ kṣattaḥ
śṛṇu pañca-nakhān paśūn
Synonyms
Translation
O cavalo, a mula, o asno, o gaura, o bisão śarabha e a vaca selvagem – todos estes têm apenas um casco. Agora, ouve-me falar dos animais que têm cinco unhas.
Devanagari
श्वा सृगालो वृको व्याघ्रो मार्जार: शशशल्लकौ ।
सिंह: कपिर्गज: कूर्मो गोधा च मकरादय: ॥ २४ ॥
सिंह: कपिर्गज: कूर्मो गोधा च मकरादय: ॥ २४ ॥
Verse text
śvā sṛgālo vṛko vyāghro
mārjāraḥ śaśa-śallakau
siṁhaḥ kapir gajaḥ kūrmo
godhā ca makarādayaḥ
mārjāraḥ śaśa-śallakau
siṁhaḥ kapir gajaḥ kūrmo
godhā ca makarādayaḥ
Synonyms
Translation
O cachorro, o chacal, o tigre, a raposa, o gato, o coelho, o sajāru, o leão, o macaco, o elefante, a tartaruga, o aligátor, o gosāpa etc. – todos eles têm cinco unhas em suas patas. Eles são conhecidos como pañca-nakhas, ou animais que têm cinco unhas.
Devanagari
कङ्कगृधबकश्येनभासभल्लूकबर्हिण: ।
हंससारसचक्राह्वकाकोलूकादय: खगा: ॥ २५ ॥
हंससारसचक्राह्वकाकोलूकादय: खगा: ॥ २५ ॥
Verse text
kaṅka-gṛdhra-baka-śyena-
bhāsa-bhallūka-barhiṇaḥ
haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kākolūkādayaḥ khagāḥ
bhāsa-bhallūka-barhiṇaḥ
haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kākolūkādayaḥ khagāḥ
Synonyms
Translation
A garça-real, o abutre, o grou, o falcão, o bhāsa, o bhallūka, o pavão, o cisne, o sārasa, o cakravāka, o corvo, a coruja e outros são aves.
Devanagari
अर्वाक्स्रोतस्तु नवम: क्षत्तरेकविधो नृणाम् ।
रजोऽधिका: कर्मपरा दु:खे च सुखमानिन: ॥ २६ ॥
रजोऽधिका: कर्मपरा दु:खे च सुखमानिन: ॥ २६ ॥
Verse text
arvāk-srotas tu navamaḥ
kṣattar eka-vidho nṛṇām
rajo ’dhikāḥ karma-parā
duḥkhe ca sukha-māninaḥ
kṣattar eka-vidho nṛṇām
rajo ’dhikāḥ karma-parā
duḥkhe ca sukha-māninaḥ
Synonyms
arvāk — para baixo; srotaḥ — passagem da comida; tu — mas; navamaḥ — a nona; kṣattaḥ — ó Vidura; eka-vidhaḥ — uma espécie; nṛṇām — de seres humanos; rajaḥ — o modo da paixão; adhikāḥ — sobressai muito; karma-parāḥ — interessados em trabalhar; duḥkhe — no sofrimento; ca — mas; sukha — felicidade; māninaḥ — achando.
Translation
A criação dos seres humanos, que são de uma única espécie e que armazenam seus comestíveis no estômago, é pela ordem a nona. Na raça humana, o modo da paixão sobressai muito. Os humanos estão sempre atarefados no meio de uma vida de sofrimentos, mas se acham felizes sob todos os aspectos.
Purport
O ser humano é mais apaixonado do que os animais, motivo pelo qual a vida sexual do ser humano é mais irregular. Os animais têm sua época própria para o intercurso sexual, mas o ser humano não tem um período regular para tais atividades. O ser humano é dotado de um estágio superior e avançado de consciência para se aliviar de existência de sofrimentos materiais, mas, devido à sua ignorância, ele pensa que sua consciência superior destina-se ao avanço nos confortos materiais da vida. Assim, sua inteligência é mal usada nas propensões animais – comer, dormir, defender-se e acasalar-se – ao invés de ser utilizada na realização espiritual. Quanto mais avança nos confortos materiais, mais miserável fica o ser humano; porém, iludido pela energia material, ele sempre se considera feliz, mesmo estando no meio de sofrimentos. Esse estado de sofrimento da vida humana é distinto da confortável vida natural desfrutada até mesmo pelos animais.
Devanagari
वैकृतास्रय एवैते देवसर्गश्च सत्तम ।
वैकारिकस्तु य: प्रोक्त: कौमारस्तूभयात्मक: ॥ २७ ॥
वैकारिकस्तु य: प्रोक्त: कौमारस्तूभयात्मक: ॥ २७ ॥
Verse text
vaikṛtās traya evaite
deva-sargaś ca sattama
vaikārikas tu yaḥ proktaḥ
kaumāras tūbhayātmakaḥ
deva-sargaś ca sattama
vaikārikas tu yaḥ proktaḥ
kaumāras tūbhayātmakaḥ
Synonyms
vaikṛtāḥ — criações de Brahmā; trayaḥ — três tipos; eva — certamente; ete — todas estas; deva-sargaḥ — aparecimento dos semideuses; ca — também; sattama — ó bom Vidura; vaikārikaḥ — criação dos semideuses pela natureza; tu — mas; yaḥ — que; proktaḥ — descritas anteriormente; kaumāraḥ — os quatro Kumāras; tu — mas; ubhaya-ātmakaḥ — ambas as criações (a saber, vaikṛta e prākṛta).
Translation
Ó bom Vidura, estas três últimas criações e a criação dos semideuses (a décima criação) são criações vaikṛta, que são diferentes das criações prākṛta (naturais) descritas anteriormente. O aparecimento dos Kumāras enquadra-se em ambas.
Devanagari
देवसर्गश्चाष्टविधो विबुधा: पितरोऽसुरा: ।
गन्धर्वाप्सरस: सिद्धा यक्षरक्षांसि चारणा: ॥ २८ ॥
भूतप्रेतपिशाचाश्च विद्याध्रा: किन्नरादय: ।
दशैते विदुराख्याता: सर्गास्ते विश्वसृक्कृता: ॥ २९ ॥
गन्धर्वाप्सरस: सिद्धा यक्षरक्षांसि चारणा: ॥ २८ ॥
भूतप्रेतपिशाचाश्च विद्याध्रा: किन्नरादय: ।
दशैते विदुराख्याता: सर्गास्ते विश्वसृक्कृता: ॥ २९ ॥
Verse text
deva-sargaś cāṣṭa-vidho
vibudhāḥ pitaro ’surāḥ
gandharvāpsarasaḥ siddhā
yakṣa-rakṣāṁsi cāraṇāḥ
vibudhāḥ pitaro ’surāḥ
gandharvāpsarasaḥ siddhā
yakṣa-rakṣāṁsi cāraṇāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
vidyādhrāḥ kinnarādayaḥ
daśaite vidurākhyātāḥ
sargās te viśva-sṛk-kṛtāḥ
vidyādhrāḥ kinnarādayaḥ
daśaite vidurākhyātāḥ
sargās te viśva-sṛk-kṛtāḥ
Synonyms
deva-sargaḥ — criação dos semideuses; ca — também; aṣṭa-vidhaḥ — oito tipos; vibudhāḥ — os semideuses; pitaraḥ — os antepassados; asurāḥ — os demônios; gandharva — os hábeis artesãos nos planetas superiores; apsarasaḥ — os anjos; siddhāḥ — pessoas que são perfeitas em poderes místicos; yakṣa — os superprotetores; rakṣāṁsi — gigantes; cāraṇāḥ — os cantores celestiais; bhūta — os gênios; preta — maus espíritos; piśācāḥ — espíritos assistentes; ca — também; vidyādhrāḥ — os habitantes celestiais chamados Vidyādharas; kinnara — seres sobre-humanos; ādayaḥ — e outros; daśa ete — todas estas dez (criações); vidura — ó Vidura; ākhyātāḥ — descritas; sargāḥ — criações; te — a ti; viśva-sṛk — o criador do universo (Brahmā); kṛtāḥ — feitas por ele.
Translation
A criação dos semideuses é de oito variedades: (1) os semideuses, (2) os antepassados, (3) os asuras, ou demônios, (4) os Gandharvas e Apsarās, ou anjos, (5) os Yakṣas e Rākṣasas, (6) os Siddhas, Cāraṇas e Vidyādharas, (7) os Bhūtas, Pretas e Piśācas, e (8) os seres sobre-humanos, cantores celestiais etc. Todos eles são criados por Brahmā, o criador do universo.
Purport
Como é explicado no segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, os Siddhas são habitantes de Siddhaloka, onde os residentes viajam pelo espaço sem veículos. Basta desejarem que podem passar de um planeta para outro sem dificuldade. Portanto, nos planetas superiores, os habitantes são muito superiores aos habitantes deste planeta em todas as questões de arte, cultura e ciência, uma vez que possuem cérebros superiores aos dos seres humanos. Os espíritos e gênios mencionados nesta passagem também estão incluídos entre os semideuses porque são capazes de executar funções incomuns que não são possíveis para os homens.
Devanagari
अत: परं प्रवक्ष्यामि वंशान्मन्वन्तराणि च ।
एवं रज:प्लुत: स्रष्टा कल्पादिष्वात्मभूर्हरि: ।
सृजत्यमोघसङ्कल्प आत्मैवात्मानमात्मना ॥ ३० ॥
एवं रज:प्लुत: स्रष्टा कल्पादिष्वात्मभूर्हरि: ।
सृजत्यमोघसङ्कल्प आत्मैवात्मानमात्मना ॥ ३० ॥
Verse text
ataḥ paraṁ pravakṣyāmi
vaṁśān manvantarāṇi ca
evaṁ rajaḥ-plutaḥ sraṣṭā
kalpādiṣv ātmabhūr hariḥ
sṛjaty amogha-saṅkalpa
ātmaivātmānam ātmanā
vaṁśān manvantarāṇi ca
evaṁ rajaḥ-plutaḥ sraṣṭā
kalpādiṣv ātmabhūr hariḥ
sṛjaty amogha-saṅkalpa
ātmaivātmānam ātmanā
Synonyms
ataḥ — aqui; param — após; pravakṣyāmi — explicarei; vaṁśān — descendentes; manvantarāṇi — diferentes adventos de Manus; ca — e, evam — assim; rajaḥ-plutaḥ — infundido com o modo da paixão; sraṣṭā — o criador; kalpa-ādiṣu — em diferentes milênios; ātma-bhūḥ — autoadvento; hariḥ — a Personalidade de Deus; sṛjati — cria; amogha — infalível; saṅkalpaḥ — determinação; ātmā eva — Ele mesmo; ātmānam — se; ātmanā — por Sua própria energia.
Translation
Agora descreverei os descendentes dos Manus. O criador, Brahmā, no papel da encarnação do modo apaixonado da Personalidade de Deus, cria as coisas universais com desejos infalíveis em cada milênio pela força da energia do Senhor.
Purport
A manifestação cósmica é uma expansão de uma das muitas energias da Suprema Personalidade de Deus; tanto o criador quanto o criado são emanações da mesma Verdade Suprema, como se declara no começo do Bhāgavatam: janmādy asya yataḥ.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo capítulo, do Śrimad-Bhāgavatam, intitulado “Divisões da Criação”.