Skip to main content

Sloka 1-2

Texts 1-2

Verš

Texto

śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-rājā uvāca — král pravil; baleḥ — Baliho Mahārāje; pada-trayam — tři kroky; bhūmeḥ — země; kasmāt — proč; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství (v podobě Vāmany); ayācata — žebral; bhūta-īśvaraḥ — majitel celého vesmíru; kṛpaṇa-vat — jako chudý člověk; labdha-arthaḥ — dostal dar; api — ačkoliv; babandha — zajal; tam — jeho (Baliho); etat — to vše; veditum — vědět; icchāmaḥ — přejeme si; mahat — velká; kautūhalam — dychtivost; hi — vskutku; naḥ — naše; yācñā — žebrání; īśvarasya — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; pūrṇasya — který je úplný ve všech ohledech; bandhanam — zajetí; ca — také; api — ačkoli; anāgasaḥ — toho, kdo se nedopustil žádné chyby.

śrī-rājā uvāca — el rey dijo; baleḥ — de Bali Mahārāja; pada-trayam — tres pasos; bhūmeḥ — de tierra; kasmāt — por qué; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios (en la forma de Vāmana); ayācata — pidió; bhūtva-īśvaraḥ — el propietario de todo el universo; kṛpaṇa-vat — como un hombre pobre; labdha-arthaḥ — obtuvo el don; api — aunque; babandha — arrestó; tam — a él (a Bali); etat — todo esto; veditum — entender; icchāmaḥ — deseamos; mahat — muy grande; kautūhalam — deseo; hi — en verdad; naḥ — nuestro; yācñā — súplica; īśvarasya — de la Suprema Personalidad de Dios; pūrṇasya — que goza de plenitud en todo; bandhanam — arrestar; ca — también; api — aunque; anāgasaḥ — del que estaba libre de culpa.

Překlad

Traducción

Mahārāja Parīkṣit se otázal: Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je majitelem všeho. Proč jako chudý člověk prosil Baliho Mahārāje o tři kroky země? A proč přesto Baliho Mahārāje zajal, když dostal dar, o který prosil? Velmi si přeji znát tajemství těchto protikladů.

Mahārāja Parīkṣit preguntó: La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todo. Siendo así, ¿por qué pidió tres pasos de tierra a Bali Mahārāja, como si fuese un pobre, y por qué arrestó a Bali Mahārāja aun después de recibir el don que le había pedido? Estoy muy deseoso de conocer el misterio que se esconde tras estas contradicciones.