Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena
śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; parājita — když byl poražen; śrīḥ — bohatství; asubhiḥ ca — a rovněž života; hāpitaḥ — zbavený; hi — jistě; indreṇa — králem Indrou; rājan — ó králi; bhṛgubhiḥ — potomky Bhṛgua Muniho; saḥ — on (Bali Mahārāja); jīvitaḥ — přiveden zpět k životu; sarva-ātmanā — zcela odevzdaný; tān — je; abhajat — uctíval; bhṛgūn — potomky Bhṛgua Muniho; baliḥ — Mahārāja Bali; śiṣyaḥ — žák; mahātmā — velká duše; artha-nivedanena — tím, že jim dával vše, co měl.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; parājita — al ser vencido; śrīḥ — opulencias; asubhiḥ ca — de la vida también; hāpitaḥ — privado; hi — en verdad; indreṇa — por el rey Indra; rājan — ¡oh, rey!; bhṛgubhiḥ — por los descendientes de Bhṛgu Muni; saḥ — él (Bali Mahārāja); jīvitaḥ — devuelto a la vida; sarva-ātmanā — con plena sumisión; tān — a ellos; abhajat — adoró; bhṛgūn — a los descendientes de Bhṛgu Muni; baliḥ — Mahārāja Bali; śiṣyaḥ — un discípulo; mahātmā — la gran alma; artha-nivedanena — por darles todo.

Překlad

Traducción

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když Bali Mahārāja ztratil všechno své bohatství a padl v boji, přivedl ho Śukrācārya, potomek Bhṛgua Muniho, zpátky k životu. Vznešená duše Bali Mahārāja se tak stal Śukrācāryovým žákem a začal mu s velkou vírou sloužit. Odevzdával mu vše, co měl.

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, Bali Mahārāja perdió toda su opulencia y murió en el combate, pero Śukrācārya, un descendiente de Bhṛgu Muni, lo volvió a la vida. Debido a ello, la gran alma Bali Mahārāja se hizo discípulo de Śukrācārya y comenzó a servirle con gran fe, ofreciéndole todo lo que tenía.