Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DVACÁTÁ PÁTÁ

Pán Kṛṣṇa zvedá kopec Govardhan

Tato kapitola popisuje, jak se Pána Indry zmocnil hněv, když obyvatelé Vraji zrušili jeho oběť, jak se je snažil potrestat tím, že na Vṛndāvan seslal pustošící déšť, a jak Pán Śrī Kṛṣṇa ochránil Gokulu tím, že zvedl kopec Govardhan a po sedm dní ho používal jako deštník.
Indra zuřil, když se přerušila oběť, která byla určená pro něho. S mylnou představou, že on sám je nejvyšší vládce, řekl: „Lidé často přestávají hledat transcendentální poznání, které je prostředkem seberealizace, a myslí si, že mohou překonat oceán hmotné existence pomocí světských plodonosných obětí. Také tyto pastevce omámila pýcha a urazili mě tím, když přijali útočiště u obyčejného nevědomého dítěte, Kṛṣṇy.“
Indra chtěl zbavit obyvatele Vraji této domnělé pýchy, a proto poslal mraky zvané Sāṁvartaka, jež mají zničit celý svět. Poslal je, aby sužovaly Vrajavāsī přívaly deště s kroupami. Pastevce to velmi rozrušilo a obrátili se na Kṛṣṇu, aby je ochránil. Kṛṣṇa věděl, že tato pohroma je dílem Indry, a rozhodl se rozdrtit na prach Indrovu pýchu. Zvedl tedy jednou rukou kopec Govardhan a všechny pozval, aby se uchýlili do suchého prostoru pod horou. Sedm dní v kuse držel kopec nad hlavou, až Indra nakonec pochopil Kṛṣṇovu mystickou sílu a nařídil mrakům, aby se stáhly.
Poté, co vesničané vyšli zpod hory, položil Kṛṣṇa kopec Govardhan zpět na jeho místo. Pastevci pociťovali extázi lásky projevenou potoky slz a ježením chlupů. Buď Kṛṣṇu objímali, nebo Mu dávali požehnání, jak náleželo jejich příslušnému postavení, zatímco polobozi z nebe shazovali spršky květů a velebili Pána.
śrī-śuka uvāca
indras tadātmanaḥ pūjāṁ
vijñāya vihatāṁ nṛpa
gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo
nandādibhyaś cukopa ha

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Můj milý králi Parīkṣite, když Indra pochopil, že jeho oběť byla zrušena, rozlítil se na Nandu Mahārāje a ostatní pastevce, kteří měli Kṛṣṇu za svého Pána.

Význam

Śukadeva Gosvāmī hned na začátku této kapitoly vyjevuje Indrovu pošetilost a absurditu jeho hněvu. Indra byl zklamaný, protože obyvatelé Vṛndāvanu přijímali Śrī Kṛṣṇu jako svého Pána. Śrī Kṛṣṇa přitom je Pánem, nejen obyvatel Vṛndāvanu, ale všeho, co existuje, včetně samotného Indry. Indrova podrážděná reakce tedy byla směšná. Jak se se říká: „Pýcha předchází pád.“
gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta

Synonyma

Překlad

Rozhněvaný Indra poslal mraky zvané Sāṁvartaka, které uskutečňují zničení vesmíru. S představou, že on sám je nejvyšší vládce, pak promluvil.

Význam

Velmi důležité je zde slovo īśa-mānī. Indra se povýšeně považoval za Pána, a tak projevil postoj typický pro podmíněnou duši. Mnozí myslitelé ve dvacátém století zaznamenali, jak se v naší kultuře stalo rozšířeným jevem pokládat se za nesmírně významného. Spisovatelé dokonce zavedli pojem „sebestředná generace“. Každého v tomto světě více či méně poznamenává syndrom zvaný īśa-māna, což znamená, že pyšně považuje sebe sama za Pána.
aho śrī-mada-māhātmyaṁ
gopānāṁ kānanaukasām
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam

Synonyma

Překlad

(Indra řekl:) Jen se podívejme, jak mocně tyto pastevce žijící v lese omámil jejich blahobyt! Odevzdali se obyčejné lidské bytosti, Kṛṣṇovi, a tím urazili bohy.

Význam

Indra samozřejmě mínil to, že pastevci urazili jeho, Indru, když přijali útočiště u Kṛṣṇy, jehož Indra považoval za martyu, obyčejného smrtelníka. To byl však Indrův obrovský omyl.
yathādṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ
kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ
vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā
titīrṣanti bhavārṇavam

Synonyma

Překlad

To, že se uchylují ke Kṛṣṇovi, je jako pošetilá snaha lidí, kteří se vzdají transcendentálního poznání vlastního já a místo toho se pokoušejí překonat velký oceán hmotné existence na nevhodných lodích v podobě plodonosných obřadních obětí.
vācālaṁ bāliśaṁ stabdham
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam

Synonyma

Překlad

Tito pastevci se vůči mně zachovali nepřátelsky, když přijali útočiště u této obyčejné lidské bytosti, Kṛṣṇy, který si o sobě myslí, že je velmi moudrý, ale přitom je jen hloupé, namyšlené, upovídané dítě.

Význam

Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho ve skutečnosti skrze Indrovy urážky bohyně Sarasvatī opěvuje Kṛṣṇu. Ācārya vysvětluje: „Vācālam znamená ,ten, kdo umí hovořit v souladu s védskou autoritoù. Bāliśam znamená ,bez jakékoliv okázalosti, jako dítě̀. Stabdham znamená, že se nikomu neklaní, protože není nikdo, komu by měl vzdávat úctu, ajñam znamená, že není nic, co by měl ještě poznat, protože je vševědoucí, paṇḍita-māninam znamená, že znalci Absolutní Pravdy Ho chovají ve velké vážnosti a kṛṣṇam znamená, že je Nejvyšší Absolutní Pravdou s transcendentální podobou oplývající věčností a extází. Martyam znamená, že i když je Absolutní Pravdou, z lásky ke svým oddaným se přesto zjevuje v tomto světě jako lidská bytost.“
Slovem vācālam chtěl Indra Kṛṣṇu pokárat za mnoho drzých argumentů v duchu filosofií karma-mīmāṁsā a sāṅkhya, které Pán předložil, i když je sám neuznává; proto Ho Indra nazval slovem bāliśa neboli „nerozumný“. Slovo stabdha Indra použil proto, že Pán mluvil troufale i před vlastním otcem. I když se tedy Indra snažil Śrī Kṛṣṇu kritizovat, Pánův transcendentální charakter je ve skutečnosti bezúhonný, a tato kapitola ukáže, jak Indra uznal Pánovo postavení.
eṣāṁ śriyāvaliptānāṁ
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam

Synonyma

Překlad

(Král Indra řekl zkázonosným mrakům:) Blahobyt pomátl tyto lidi pýchou a Kṛṣṇa jejich povýšenost podporuje. Teď je zbavte té pýchy a zahubte jejich zvířata.

Význam

Z tohoto verše je zřejmé, že samotná ochrana krav zajišťovala obyvatelům Vṛndāvanu blahobyt, neboť Indra chtěl zničit jejich takzvanou pýchu založenou na bohatství zabitím jejich zvířat. Dobře zaopatřené krávy dávají velké množství mléka, ze kterého se dělá sýr, máslo, jogurt, ghí a tak dále. Tyto pokrmy jsou chutné samy o sobě a také obohacují další potraviny, jako je ovoce, zelenina a obiloviny. Pečivo a zelenina chutnají dobře s máslem a ovoce je zvláště lahodné, když se smíchá se smetanou či jogurtem. Mléčné produkty jsou v civilizované společnosti vždy žádoucí a přebytky se mohou vyměňovat za mnoho cenného zboží. Jen díky védskému mlékárenství tedy byli obyvatelé Vṛndāvanu i z hmotného hlediska bohatí, zdraví a šťastní a především byli věčnými společníky Nejvyššího Pána Kṛṣṇy.
ahaṁ cairāvataṁ nāgam
āruhyānuvraje vrajam
marud-gaṇair mahā-vegair
nanda-goṣṭha-jighāṁsayā

Synonyma

Překlad

Já pojedu do Vraji za vámi na svém slonu Airāvatovi a vezmu s sebou rychlé a mocné bohy větru, abychom zničili vesnici pastevců vedených Nandou Mahārājem.

Význam

Mraky Sāṁvartaka polekala Indrova silácká nálada, a proto splnily jeho příkaz, jak popisuje následující verš.
śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Na Indrův příkaz se mraky vesmírné zkázy, předčasně zbavené svých pout, vydaly k pastvinám Nandy Mahārāje a začaly obyvatelstvo sužovat prudkými přívaly deště.

Význam

Mraky Sāṁvartaka, které z celé Země mohly udělat jeden velký oceán, začaly s velkou silou zaplavovat prosté území Vraji.
vidyotamānā vidyudbhiḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ

Synonyma

Překlad

Mraky poháněné hroznými bohy větru, planoucí blesky a dunící hromy, dštily ledové kroupy.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že výraz marud-gaṇaiḥ označuje sedm mocných větrů, jako je Āvaha, jenž vládne oblasti Bhuvarloky, a Pravaha, jenž udržuje planety na svých místech.
sthūṇā-sthūlā varṣa-dhārā
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
nādṛśyata natonnatam

Synonyma

Překlad

Jak z mraků pršely provazce deště silné jako mocné sloupy, zemi zaplavila vodou a nedalo se již rozeznat vyvýšené místo od prohlubně.
aty-āsārāti-vātena
paśavo jāta-vepanāḥ
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ

Synonyma

Překlad

Krávy a další zvířata se třásly kvůli nadměrnému dešti a větru a všichni pastevci se svými ženami soužení zimou šli za Pánem Govindou, aby jim poskytl útočiště.
śiraḥ sutāṁś ca kāyena
pracchādyāsāra-pīḍitāḥ
vepamānā bhagavataḥ
pāda-mūlam upāyayuḥ

Synonyma

Překlad

Krávy, rozechvělé úzkostí vyvolanou prudkým deštěm a snažící se vlastními těly krýt své hlavy a svá telata, přišly k lotosovým nohám Nejvyšší Osobnosti Božství.
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga
tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kupitād bhakta-vatsala

Synonyma

Překlad

(Pastevci se svými ženami oslovili Pána:) Kṛṣṇo, Kṛṣṇo, ó nanejvýš požehnaný, prosím ochraň krávy před Indrovým hněvem! Ó Pane, který máš tak rád své oddané, zachraň prosím i nás.

Význam

V době Kṛṣṇova zrození Garga Muni předpověděl: anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyathā (Bhāg. 10.8.16) – „Jeho milostí snadno překonáte všechny těžkosti.“ Obyvatelé Vṛndāvanu byli přesvědčení, že v tak nebezpečné situaci Pán Śrī Nārāyaṇa zplnomocní Kṛṣṇu, aby je ochránil. Kṛṣṇa pro ně byl vším a On sám opětoval jejich lásku.
śilā-varṣāti-vātena
hanyamānam acetanam
nirīkṣya bhagavān mene
kupitendra-kṛtaṁ hariḥ

Synonyma

Překlad

Když Nejvyšší Pán Hari viděl, že obyvatelé Jeho Gokuly upadají pod krupobitím a hrozivým větrem prakticky do bezvědomí, chápal, že to je dílo rozhněvaného Indry.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že velké soužení, které zdánlivě Indra způsobil obyvatelům Vṛndāvanu, zapříčinila osobní energie Śrī Kṛṣṇy starající se o Jeho zábavy, aby prohloubila láskyplné vztahy mezi nimi a Pánem. Ācārya to přirovnává k bolesti způsobené hladem, která zvětšuje požitek hladového člověka, když se nakonec nají výborného jídla. O hladu se tedy dá říci, že zvyšuje požitek z jídla. Podobné to bylo v případě obyvatel Vṛndāvanu, kteří nezažívali obyčejnou, hmotnou úzkost, ale Indrovo jednání v nich přesto vzbuzovalo určitou tíseň a kvůli ní zintenzívnili svou meditaci o Kṛṣṇovi. Když nakonec Pán zasáhl, výsledek byl úžasný.
apartv aty-ulbaṇaṁ varṣam
ati-vātaṁ śilā-mayam
sva-yāge vihate ’smābhir
indro nāśāya varṣati

Synonyma

Překlad

(Śrī Kṛṣṇa si v duchu říkal:) Indra způsobil tento neobyčejně prudký déšť společně s hrozivými vichry a kroupami v nezvyklé roční období, protože jsme zastavili jeho oběť.
tatra pratividhiṁ samyag
ātma-yogena sādhaye
lokeśa-mānināṁ mauḍhyād
dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ

Synonyma

Překlad

Svou mystickou silou zcela skoncuji s touto pohromou, kterou vyvolal Indra. Polobozi jako je Indra jsou pyšní na své bohatství a jsou tak pošetilí, že se mylně považují za Pána vesmíru. Teď zničím tuto nevědomost.
na hi sad-bhāva-yuktānāṁ
surāṇām īśa-vismayaḥ
matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ
praśamāyopakalpate

Synonyma

Překlad

Polobozi jsou obdaření kvalitou dobra, takže by je neměla ovlivňovat pýcha někoho, kdo se považuje za Pána. Když ničím pýchu těch, kterým se dobra nedostává, Mým cílem je přinést jim úlevu.

Význam

U polobohů se očekává, že budou sad-bhāva-yukta, obdaření duchovní povahou, neboť jsou pověřenými služebníky Nejvyššího Pána. V Bhagavad-gītě (4.24) je řečeno:
brahmārpaṇaṁ brahma havir
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā
„To, co se náležitě obětuje Pánu, se zduchovní.“ Polobozi se věnují oddané službě Pánu tím způsobem, že řídí různá oddělení správy vesmíru. Povaha polobohů neboli Pánových služebníků je tedy čistá (sad-bhāva). Když se jim nedaří žít jak náleží ke vznešenému postavení, které od Pána dostali, a nechovají se, jak by měli, pak nejednají jako polobozi, ale jako podmíněné duše.
Māna, pýcha, je pro podmíněnou duši přítěží, která působí úzkost. Ten, kdo je pyšný, není skutečně klidný a spokojený, protože nechápe a zveličuje své postavení. Když se Pánův služebník stane asat, bezbožným, Pán ho zachrání tím, že zničí pýchu, která ho vedla k jeho urážlivému či hřísnému jednání. Pán sám říká: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ – „Když někomu odeberu jeho takzvané bohatství, je to Mé požehnání.“
Pokročilé stádium oddané služby Pánu, jak ho popisuje Rūpa Gosvāmī, je samozřejmě yukta-vairāgya, používání bohatství tohoto světa k šíření Pánovy mise. Věci tohoto světa se zjevně dají používat úžasným způsobem k šíření Boží slávy a vytváření zbožné společnosti a pokročilejší oddaný se nenechá zlákat hmotnými prostředky, ale bude je věrně a poctivě využívat jen pro Pánovo potěšení. V tomto případě Pán Indra zapomněl, že je pokorným služebníkem Boha, a Pán Kṛṣṇa proto zařídil, aby tento zmatený polobůh přišel k rozumu.
tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ

Synonyma

Překlad

Musím tedy ochránit společenství pastevců svou transcendentální silou, protože jsem jejich útočiště a jejich Pán a oni jsou Má rodina. Konekonců jsem slíbil, že budu chránit své oddané.

Význam

Výraz mac-charaṇam vyjadřuje nejen to, že Pán Kṛṣṇa byl pro vraja-jany, lidi z Vṛndāvanu, jediným útočištěm, ale také že si mezi nimi zřídil svůj domov. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cituje ze slovníku Anekārtha-varga: śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ – „Slovo śaraṇam může označovat buď domov, nebo ochránce.“ Kṛṣṇa byl pro obyvatele Vṛndāvanu jejich milovaným dítětem, přítelem, milencem i samotným životem a jejich emoce opětoval. Tak žil Śrī Kṛṣṇa mezi těmito požehnanými lidmi, chodil do jejich domů a po jejich polích a přirozeně chtěl tak blízké oddané ochránit před nebezpečím všeho druhu.
ity uktvaikena hastena
kṛtvā govardhanācalam
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ

Synonyma

Překlad

Když to Pán Kṛṣṇa, jenž je samotný Viṣṇu, dořekl, zvedl kopec Govardhan jednou rukou a držel ho zvednutý stejně hravě, jako když dítě drží houbu.

Význam

Hari-vaṁśa potvrzuje, že Śrī Kṛṣṇa zvedl kopec Govardhan levou rukou: sa dhṛtaḥ saṅgato meghair giriḥ savyena pāṇinā. „Zvedl tu horu, která se dotýkala mraků, levou rukou.“ Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura v době, kdy se Pán Kṛṣṇa chystal zvednout kopec Govardhan, částečná expanze Jeho energie Yogamāyi zvaná Saṁhārikī dočasně odstranila všechen déšť z nebe, aby se Mu během toho, kdy z verandy svého domu utíkal rychle k hoře, nenamočil turban ani jiné části oděvu.
athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ

Synonyma

Překlad

Poté Pán oslovil společenství pastevců: Ó matko, ó otče, ó obyvatelé Vraji, chcete-li, můžete nyní se svými kravami vejít pod tuto horu.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura podává zajímavý náhled na tuto situaci: Normálně by se velké společenství pastevců, k němuž patřilo mnoho tisíc krav, telat, býků a tak dále, pod středně velkou horu, jako byl Śrī Govardhan, nemohlo vejít. Kopec byl ale v extázi, jelikož se ho dotýkala ruka Nejvyšší Osobnosti Božství, a tak získal nepochopitelnou moc; dokonce i stovky smrtících blesků, které rozzlobený Indra metal na jeho hřbet, vnímal jako obětiny v podobě měkkých vonných květů. Chvílemi Śrī Govardhan údery blesků vůbec necítil. Ācārya také cituje Śrī Kṛṣṇu z Hari-vaṁśi: trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam – „Śrī Govardhan může poskytnout útočiště všem třem světům, o prosté oblasti Vraji nemluvě.“
Když Indra zaútočil a Kṛṣṇa zvedl kopec, jeleni, divoká prasata a další zvířata i ptáci žijící na stráních kopce se vyšplhali k jeho vrcholkům a dokonce ani oni necítili sebemenší strádání.
na trāsa iha vaḥ kāryo
mad-dhastādri-nipātanāt
vāta-varṣa-bhayenālaṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ

Synonyma

Překlad

Nebojte se, že Mi ta hora vypadne z ruky. A nemějte strach z větru a deště, protože vaše osvobození od těchto útrap je již zařízené.
tathā nirviviśur gartaṁ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ

Synonyma

Překlad

Když Pán Kṛṣṇa takto uklidnil jejich mysli, vešli všichni pod horu, kde nalezli dostatek prostoru pro sebe i všechny své krávy, vozy, služebníky, kněze a všechny ostatní členy svého společenství.

Význam

Všechna domácí zvířata z Vṛndāvanu byla přivedena do úkrytu pod kopec Govardhan.
kṣut-tṛḍ-vyathāṁ sukhāpekṣāṁ
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ
saptāhaṁ nācalat padāt

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa zapomněl na hlad a žízeň a odložil všechny ohledy na vlastní potěšení. Sedm dní tam stál a držel horu, zatímco lidé z Vraji na Něho hleděli.

Význam

Podle Viṣṇu Purāṇy:
vrajaika-vāsibhir harṣa-
vismitākṣair niṛīkṣitaḥ
gopa-gopī-janair hṛṣṭaiḥ
prīti-visphāritekṣaṇaiḥ
saṁstūyamāna-caritaḥ
kṛṣṇaḥ śailam adhārayat
„Pán Kṛṣṇa držel horu zvednutou, zatímco obyvatelé Vraji, kteří měli nyní všichni příležitost být s Ním a hleděli na Něj radostnými a užaslými pohledy, opěvovali Jeho slávu. Všichni pastevci a jejich ženy byli nadšení a z lásky měli oči dokořán otevřené.“
Jelikož obyvatelé Vṛndāvanu neustále pili nektar krásy a sladkosti Śrī Kṛṣṇy, necítili hlad, žízeň ani únavu a Pán Kṛṣṇa také zapomněl na jídlo, pití a spánek, když hleděl na jejich nádherné podoby. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura podotýká, že sedm dní nepřetržitého deště z mraků Sāṁvartaka nedokázalo oblast Mathury zaplavit, protože Nejvyšší Pán jednoduše svou energií vodu ihned po dopadu na zem vysoušel. Kṛṣṇovo zvednutí kopce Govardhanu je tedy plné úchvatných podrobností a po tisíce let zůstává jednou z Jeho nejslavnějších zábav.
kṛṣṇa-yogānubhāvaṁ taṁ
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat

Synonyma

Překlad

Indra velmi žasl, když sledoval tento projev Kṛṣṇovy mystické síly. Jelikož byl zbaven své pýchy a jeho záměry byly zmařeny, nařídil svým mrakům, aby přestaly.
khaṁ vyabhram uditādityaṁ
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
niśamyoparataṁ gopān
govardhana-dharo ’bravīt

Synonyma

Překlad

Když Pán Kṛṣṇa, který zvedl kopec Govardhan, viděl, že prudký vítr a déšť ustaly, nebe bylo bez mraků a vyšlo slunce, promluvil ke společenství pastevců.
niryāta tyajata trāsaṁ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataṁ vāta-varṣaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Moji milí pastevci, vyjděte prosím i se svými ženami, dětmi a majetkem ven. Odhoďte všechen strach. Vítr a déšť ustaly a velká voda v řekách opadla.
tatas te niryayur gopāḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaṁ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ

Synonyma

Překlad

Pastevci pak sehnali svá stáda krav, naložili věci do vozů a vyšli ven. Ženy, děti a starci šli pomalu za nimi.
bhagavān api taṁ śailaṁ
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sthāpayām āsa līlayā

Synonyma

Překlad

Před zraky všech živých bytostí Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, položil kopec na původní místo, tak jak stál předtím.
taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ

Synonyma

Překlad

Všechny obyvatele Vṛndāvanu zaplavila extatická láska a jeden po druhém předstoupili a zdravili Śrī Kṛṣṇu, každý podle svého vztahu s Ním – někteří Ho objímali, někteří se Mu klaněli a tak dále. Ženy pastevců Mu na projev úcty předaly vodu smíchanou s jogurtem a nepolámaná zrna ječmene a zahrnuly Ho příznivými požehnáními.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že každý obyvatel Vṛndāvanu vnímal Kṛṣṇu po svém – jako níže postaveného, mladšího člena společenství; jako sobě rovného; nebo jako výše postaveného – a podle toho s Ním jednali. Ti, kteří byli vůči Kṛṣṇovi ve společensky vyšším postavení, Mu dávali příznivá požehnání, láskyplně Mu čichali k hlavě, líbali Ho, mnuli Mu paže a prsty a s rodičovskou náklonností se Ho ptali, zda není unavený nebo zda Ho něco nebolí. Ti, kteří Mu byli rovni, se s Ním smáli nebo žertovali a ti, kteří byli mladší než On, Mu padali k nohám, masírovali je a podobně.
Slovo ca v tomto verši vyjadřuje, že k pasačkám se připojily manželky brāhmaṇů a společně nabízely příznivé věci, jako je jogurt a nepolámaná zrna. Pán Kṛṣṇa obdržel požehnání jako například: „Nechť porazíš zlomyslné, chráníš slušné, těšíš své rodiče a dostává se Ti veškerého bohatství.“
yaśodā rohiṇī nando
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ

Synonyma

Překlad

Matka Yaśodā, matka Rohiṇī, Nanda Mahārāja a Balarāma, nejmocnější ze siláků, Kṛṣṇu objali a dojatí láskou Mu dali svá požehnání.
divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva

Synonyma

Překlad

Ó králi, všichni polobozi na nebesích, včetně Siddhů, Sādhyů, Gandharvů a Cāraṇů, opěvovali slávu Pána Kṛṣṇy a navýsost spokojení shazovali spršky květů.

Význam

Polobozi na nebesích byli stejně nadšení jako obyvatelé Vṛndāvanu, a tak probíhala velká vesmírná slavnost.
śaṅkha-dundubhayo nedur
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa

Synonyma

Překlad

Můj milý Parīkṣite, polobozi na nebesích rozezněli své lastury a kotle a nejlepší z Gandharvů, jež vedl Tumburu, začali zpívat.
tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ

Synonyma

Překlad

V doprovodu svých milujících přátel pasáčků a Pána Balarāmy pak Kṛṣṇa odešel na místo, kde předtím pásl své krávy. Pasačky se vrátily do svých domovů a cestou radostně zpívaly o zvednutí kopce Govardhanu a dalších slavných činech Pána Kṛṣṇy, který se tak hluboce dotkl jejich srdcí.

Význam

Než se gopī vrátily do svých domovů, proběhla mezi nimi a jejich milým, Śrī Kṛṣṇou, důvěrná výměna kradmých pohledů. Běžně nemohly mluvit o Kṛṣṇovi na veřejnosti, protože to byly cudné dívky ze zbožné vesnice, ale nyní využily Pánova podivuhodného vystoupení a bez zábran zpívaly o Jeho překrásných vlastnostech. Pro mladého muže je přirozené, že chce před krásnou mladou dívkou udělat něco podivuhodného. Gopī byly ty nejkrásnější dívky s čistým srdcem a Śrī Kṛṣṇa v jejich přítomnosti prováděl ty nejpodivuhodnější činy. Tím vstupoval do jejich jemných srdcí a osvěžoval jejich věčnou oddanost vůči Němu.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté páté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Pán Kṛṣṇa zvedá kopec Govardhan“.