Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA DVACÁTÁ PÁTÁ
Pán Kṛṣṇa zvedá kopec Govardhan
Tato kapitola popisuje, jak se Pána Indry zmocnil hněv, když obyvatelé Vraji zrušili jeho oběť, jak se je snažil potrestat tím, že na Vṛndāvan seslal pustošící déšť, a jak Pán Śrī Kṛṣṇa ochránil Gokulu tím, že zvedl kopec Govardhan a po sedm dní ho používal jako deštník.
Indra zuřil, když se přerušila oběť, která byla určená pro něho. S mylnou představou, že on sám je nejvyšší vládce, řekl: „Lidé často přestávají hledat transcendentální poznání, které je prostředkem seberealizace, a myslí si, že mohou překonat oceán hmotné existence pomocí světských plodonosných obětí. Také tyto pastevce omámila pýcha a urazili mě tím, když přijali útočiště u obyčejného nevědomého dítěte, Kṛṣṇy.“
Indra chtěl zbavit obyvatele Vraji této domnělé pýchy, a proto poslal mraky zvané Sāṁvartaka, jež mají zničit celý svět. Poslal je, aby sužovaly Vrajavāsī přívaly deště s kroupami. Pastevce to velmi rozrušilo a obrátili se na Kṛṣṇu, aby je ochránil. Kṛṣṇa věděl, že tato pohroma je dílem Indry, a rozhodl se rozdrtit na prach Indrovu pýchu. Zvedl tedy jednou rukou kopec Govardhan a všechny pozval, aby se uchýlili do suchého prostoru pod horou. Sedm dní v kuse držel kopec nad hlavou, až Indra nakonec pochopil Kṛṣṇovu mystickou sílu a nařídil mrakům, aby se stáhly.
Poté, co vesničané vyšli zpod hory, položil Kṛṣṇa kopec Govardhan zpět na jeho místo. Pastevci pociťovali extázi lásky projevenou potoky slz a ježením chlupů. Buď Kṛṣṇu objímali, nebo Mu dávali požehnání, jak náleželo jejich příslušnému postavení, zatímco polobozi z nebe shazovali spršky květů a velebili Pána.
Verš
śrī-śuka uvāca
indras tadātmanaḥ pūjāṁ
vijñāya vihatāṁ nṛpa
gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo
nandādibhyaś cukopa ha
indras tadātmanaḥ pūjāṁ
vijñāya vihatāṁ nṛpa
gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo
nandādibhyaś cukopa ha
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; indraḥ — Pán Indra; tadā — tehdy; ātmanaḥ — jeho; pūjām — uctívání; vijñāya — když pochopil; vihatām — zrušené; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); gopebhyaḥ — na pastevce; kṛṣṇa-nāthebhyaḥ — kteří měli Kṛṣṇu za svého Pána; nanda-ādibhyaḥ — v čele s Nandou Mahārājem; cukopa ha — rozhněval se.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Můj milý králi Parīkṣite, když Indra pochopil, že jeho oběť byla zrušena, rozlítil se na Nandu Mahārāje a ostatní pastevce, kteří měli Kṛṣṇu za svého Pána.
Význam
Śukadeva Gosvāmī hned na začátku této kapitoly vyjevuje Indrovu pošetilost a absurditu jeho hněvu. Indra byl zklamaný, protože obyvatelé Vṛndāvanu přijímali Śrī Kṛṣṇu jako svého Pána. Śrī Kṛṣṇa přitom je Pánem, nejen obyvatel Vṛndāvanu, ale všeho, co existuje, včetně samotného Indry. Indrova podrážděná reakce tedy byla směšná. Jak se se říká: „Pýcha předchází pád.“
Verš
gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta
Synonyma
gaṇam — skupinu; sāṁvartakam nāma — jménem Sāṁvartaka; meghānām — mraků; ca — a; anta-kāriṇām — které způsobují konec vesmíru; indraḥ — Indra; pracodayat — poslal; kruddhaḥ — rozhněvaný; vākyam — slova; ca — a; āha — řekl; īśa-mānī — mylně se považující za nejvyššího vládce; uta — jistě.
Překlad
Rozhněvaný Indra poslal mraky zvané Sāṁvartaka, které uskutečňují zničení vesmíru. S představou, že on sám je nejvyšší vládce, pak promluvil.
Význam
Velmi důležité je zde slovo īśa-mānī. Indra se povýšeně považoval za Pána, a tak projevil postoj typický pro podmíněnou duši. Mnozí myslitelé ve dvacátém století zaznamenali, jak se v naší kultuře stalo rozšířeným jevem pokládat se za nesmírně významného. Spisovatelé dokonce zavedli pojem „sebestředná generace“. Každého v tomto světě více či méně poznamenává syndrom zvaný īśa-māna, což znamená, že pyšně považuje sebe sama za Pána.
Verš
aho śrī-mada-māhātmyaṁ
gopānāṁ kānanaukasām
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam
gopānāṁ kānanaukasām
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam
Synonyma
aho — jen se podívejme; śrī — bohatstvím; mada — omámenosti; māhātmyam — velká míra; gopānām — pastevců; kānana — v lese; okasām — kteří žijí; kṛṣṇam — Kṛṣṇy; martyam — obyčejného člověka; upāśritya — poté, co přijali útočiště u; ye — kteří; cakruḥ — dopustili se; deva — polobohů; helanam — urážky.
Překlad
(Indra řekl:) Jen se podívejme, jak mocně tyto pastevce žijící v lese omámil jejich blahobyt! Odevzdali se obyčejné lidské bytosti, Kṛṣṇovi, a tím urazili bohy.
Význam
Indra samozřejmě mínil to, že pastevci urazili jeho, Indru, když přijali útočiště u Kṛṣṇy, jehož Indra považoval za martyu, obyčejného smrtelníka. To byl však Indrův obrovský omyl.
Verš
yathādṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ
kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ
vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā
titīrṣanti bhavārṇavam
kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ
vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā
titīrṣanti bhavārṇavam
Synonyma
yathā — jako; adṛḍhaiḥ — které jsou nedostatečné; karma-mayaiḥ — založených na plodonosném jednání; kratubhiḥ — pomocí obřadních obětí; nāma — jen podle jména; nau-nibhaiḥ — které slouží jako lodě; vidyām — poznání; ānvīkṣikīm — duchovního; hitvā — když se vzdali; titīrṣanti — snaží se překonat; bhava-arṇavam — oceán hmotné existence.
Překlad
To, že se uchylují ke Kṛṣṇovi, je jako pošetilá snaha lidí, kteří se vzdají transcendentálního poznání vlastního já a místo toho se pokoušejí překonat velký oceán hmotné existence na nevhodných lodích v podobě plodonosných obřadních obětí.
Verš
vācālaṁ bāliśaṁ stabdham
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
Synonyma
vācālam — upovídaného; bāliśam — dítěte; stabdham — namyšleného; ajñam — hloupého; paṇḍita-māninam — jenž se považuje za moudrého; kṛṣṇam — Kṛṣṇy; martyam — lidské bytosti; upāśritya — když přijali útočiště u; gopāḥ — pastevci; me — proti mně; cakruḥ — jednali; apriyam — nepříznivě.
Překlad
Tito pastevci se vůči mně zachovali nepřátelsky, když přijali útočiště u této obyčejné lidské bytosti, Kṛṣṇy, který si o sobě myslí, že je velmi moudrý, ale přitom je jen hloupé, namyšlené, upovídané dítě.
Význam
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho ve skutečnosti skrze Indrovy urážky bohyně Sarasvatī opěvuje Kṛṣṇu. Ācārya vysvětluje: „Vācālam znamená ,ten, kdo umí hovořit v souladu s védskou autoritoù. Bāliśam znamená ,bez jakékoliv okázalosti, jako dítě̀. Stabdham znamená, že se nikomu neklaní, protože není nikdo, komu by měl vzdávat úctu, ajñam znamená, že není nic, co by měl ještě poznat, protože je vševědoucí, paṇḍita-māninam znamená, že znalci Absolutní Pravdy Ho chovají ve velké vážnosti a kṛṣṇam znamená, že je Nejvyšší Absolutní Pravdou s transcendentální podobou oplývající věčností a extází. Martyam znamená, že i když je Absolutní Pravdou, z lásky ke svým oddaným se přesto zjevuje v tomto světě jako lidská bytost.“
Slovem vācālam chtěl Indra Kṛṣṇu pokárat za mnoho drzých argumentů v duchu filosofií karma-mīmāṁsā a sāṅkhya, které Pán předložil, i když je sám neuznává; proto Ho Indra nazval slovem bāliśa neboli „nerozumný“. Slovo stabdha Indra použil proto, že Pán mluvil troufale i před vlastním otcem. I když se tedy Indra snažil Śrī Kṛṣṇu kritizovat, Pánův transcendentální charakter je ve skutečnosti bezúhonný, a tato kapitola ukáže, jak Indra uznal Pánovo postavení.
Verš
eṣāṁ śriyāvaliptānāṁ
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam
Synonyma
eṣām — jich; śriyā — svým bohatstvím; avaliptānām — kteří jsou omámení; kṛṣṇena — Kṛṣṇou; ādhmāpita — posílená; ātmanām — jejichž srdce; dhunuta — odstraňte; śrī — na základě bohatství; mada — poblázněných; stambham — jejich pýchu; paśūn — jejich zvířata; nayata — přiveďte; saṅkṣayam — ke zkáze.
Překlad
(Král Indra řekl zkázonosným mrakům:) Blahobyt pomátl tyto lidi pýchou a Kṛṣṇa jejich povýšenost podporuje. Teď je zbavte té pýchy a zahubte jejich zvířata.
Význam
Z tohoto verše je zřejmé, že samotná ochrana krav zajišťovala obyvatelům Vṛndāvanu blahobyt, neboť Indra chtěl zničit jejich takzvanou pýchu založenou na bohatství zabitím jejich zvířat. Dobře zaopatřené krávy dávají velké množství mléka, ze kterého se dělá sýr, máslo, jogurt, ghí a tak dále. Tyto pokrmy jsou chutné samy o sobě a také obohacují další potraviny, jako je ovoce, zelenina a obiloviny. Pečivo a zelenina chutnají dobře s máslem a ovoce je zvláště lahodné, když se smíchá se smetanou či jogurtem. Mléčné produkty jsou v civilizované společnosti vždy žádoucí a přebytky se mohou vyměňovat za mnoho cenného zboží. Jen díky védskému mlékárenství tedy byli obyvatelé Vṛndāvanu i z hmotného hlediska bohatí, zdraví a šťastní a především byli věčnými společníky Nejvyššího Pána Kṛṣṇy.
Verš
ahaṁ cairāvataṁ nāgam
āruhyānuvraje vrajam
marud-gaṇair mahā-vegair
nanda-goṣṭha-jighāṁsayā
āruhyānuvraje vrajam
marud-gaṇair mahā-vegair
nanda-goṣṭha-jighāṁsayā
Synonyma
aham — já; ca — také; airāvatam — jménem Airāvata; nāgam — svém slonu; āruhya — jedoucí na; anuvraje — pojedu za vámi; vrajam — do Vraji; marut-gaṇaiḥ — doprovázený bohy větru; mahā-vegaiḥ — mocně vanoucími; nanda-goṣṭha — společenství pastevců pod vedením Nandy Mahārāje; jighāṁsayā — se záměrem zničit.
Překlad
Já pojedu do Vraji za vámi na svém slonu Airāvatovi a vezmu s sebou rychlé a mocné bohy větru, abychom zničili vesnici pastevců vedených Nandou Mahārājem.
Význam
Mraky Sāṁvartaka polekala Indrova silácká nálada, a proto splnily jeho příkaz, jak popisuje následující verš.
Verš
śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ittham — takto; maghavatā — Indrou; ājñaptāḥ — vyslané; meghāḥ — mraky; nirmukta-bandhanāḥ — zbavené svých pout (i když měly být zadržované až do doby zničení světa); nanda-gokulam — pastviny Nandy Mahārāje; āsāraiḥ — přívaly deště; pīḍayām āsuḥ — sužovaly; ojasā — vší silou.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Na Indrův příkaz se mraky vesmírné zkázy, předčasně zbavené svých pout, vydaly k pastvinám Nandy Mahārāje a začaly obyvatelstvo sužovat prudkými přívaly deště.
Význam
Mraky Sāṁvartaka, které z celé Země mohly udělat jeden velký oceán, začaly s velkou silou zaplavovat prosté území Vraji.
Verš
vidyotamānā vidyudbhiḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ
Synonyma
vidyotamānāḥ — osvětlované; vidyudbhiḥ — blesky; stanantaḥ — dunící; stanayitnubhiḥ — hromy; tīvraiḥ — hrůzostrašnými; marut-gaṇaiḥ — bohy větru; nunnāḥ — poháněné; vavṛṣuḥ — dštily; jala-śarkarāḥ — ledové kroupy.
Překlad
Mraky poháněné hroznými bohy větru, planoucí blesky a dunící hromy, dštily ledové kroupy.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že výraz marud-gaṇaiḥ označuje sedm mocných větrů, jako je Āvaha, jenž vládne oblasti Bhuvarloky, a Pravaha, jenž udržuje planety na svých místech.
Verš
sthūṇā-sthūlā varṣa-dhārā
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
nādṛśyata natonnatam
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
nādṛśyata natonnatam
Synonyma
sthūṇā — jako sloupy; sthūlāḥ — mocné; varsa-dhārāḥ — provazce deště; muñcatsu — spouštějící; abhreṣu — mraky; abhīkṣṇaśaḥ — neustále; jala-oghaiḥ — přívaly vody; plāvyamānā — zaplavená; bhūḥ — země; na adṛśyata — nebyla vidět; nataunnatam — nízká či vysoká.
Překlad
Jak z mraků pršely provazce deště silné jako mocné sloupy, zemi zaplavila vodou a nedalo se již rozeznat vyvýšené místo od prohlubně.
Verš
aty-āsārāti-vātena
paśavo jāta-vepanāḥ
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
paśavo jāta-vepanāḥ
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
Synonyma
ati-āsāra — kvůli nadměrnému dešti; ati-vātena — a nadměrnému větru; paśavaḥ — krávy a další zvířata; jāta-vepanāḥ — třesoucí se; gopāḥ — pastevci; gopyaḥ — pasačky; ca — také; śīta — zimou; ārtāḥ — soužení; govindam — k Pánu Govindovi; śaraṇam — do útočiště; yayuḥ — šli.
Překlad
Krávy a další zvířata se třásly kvůli nadměrnému dešti a větru a všichni pastevci se svými ženami soužení zimou šli za Pánem Govindou, aby jim poskytl útočiště.
Verš
śiraḥ sutāṁś ca kāyena
pracchādyāsāra-pīḍitāḥ
vepamānā bhagavataḥ
pāda-mūlam upāyayuḥ
pracchādyāsāra-pīḍitāḥ
vepamānā bhagavataḥ
pāda-mūlam upāyayuḥ
Synonyma
śiraḥ — své hlavy; sutān — své děti; ca — a; kāyena — svými těly; pracchādya — kryjící; āsāra-pīḍitāḥ — sužované deštěm; vepamānāḥ — chvějící se; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; pāda-mūlam — chodidla lotosových nohou; upāyayuḥ — vyhledaly.
Překlad
Krávy, rozechvělé úzkostí vyvolanou prudkým deštěm a snažící se vlastními těly krýt své hlavy a svá telata, přišly k lotosovým nohám Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga
tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kupitād bhakta-vatsala
tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kupitād bhakta-vatsala
Synonyma
kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo; mahā-bhaga — ó nanejvýš požehnaný; tvat-nātham — který jsi sám svým Pánem; go-kulam — společenství krav; prabho — ó Pane; trātum arhasi — prosím ochraň; devāt — před polobohem Indrou; naḥ — na nás; kupitāt — který se hněvá; bhakta-vatsala — ó Ty, který máš tak rád své oddané.
Překlad
(Pastevci se svými ženami oslovili Pána:) Kṛṣṇo, Kṛṣṇo, ó nanejvýš požehnaný, prosím ochraň krávy před Indrovým hněvem! Ó Pane, který máš tak rád své oddané, zachraň prosím i nás.
Význam
V době Kṛṣṇova zrození Garga Muni předpověděl: anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyathā (Bhāg. 10.8.16) – „Jeho milostí snadno překonáte všechny těžkosti.“ Obyvatelé Vṛndāvanu byli přesvědčení, že v tak nebezpečné situaci Pán Śrī Nārāyaṇa zplnomocní Kṛṣṇu, aby je ochránil. Kṛṣṇa pro ně byl vším a On sám opětoval jejich lásku.
Verš
śilā-varṣāti-vātena
hanyamānam acetanam
nirīkṣya bhagavān mene
kupitendra-kṛtaṁ hariḥ
hanyamānam acetanam
nirīkṣya bhagavān mene
kupitendra-kṛtaṁ hariḥ
Synonyma
śilā — s kroupami; varṣa — deště; ati-vātena — a hrozivého větru; hanyamānam — pod náporem; acetanam — v bezvědomí; nirīkṣya — když viděl; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; mene — uvažoval; kupita — rozhněvaným; indra — Indrou; kṛtam — učiněné; hariḥ — Pán Hari.
Překlad
Když Nejvyšší Pán Hari viděl, že obyvatelé Jeho Gokuly upadají pod krupobitím a hrozivým větrem prakticky do bezvědomí, chápal, že to je dílo rozhněvaného Indry.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že velké soužení, které zdánlivě Indra způsobil obyvatelům Vṛndāvanu, zapříčinila osobní energie Śrī Kṛṣṇy starající se o Jeho zábavy, aby prohloubila láskyplné vztahy mezi nimi a Pánem. Ācārya to přirovnává k bolesti způsobené hladem, která zvětšuje požitek hladového člověka, když se nakonec nají výborného jídla. O hladu se tedy dá říci, že zvyšuje požitek z jídla. Podobné to bylo v případě obyvatel Vṛndāvanu, kteří nezažívali obyčejnou, hmotnou úzkost, ale Indrovo jednání v nich přesto vzbuzovalo určitou tíseň a kvůli ní zintenzívnili svou meditaci o Kṛṣṇovi. Když nakonec Pán zasáhl, výsledek byl úžasný.
Verš
apartv aty-ulbaṇaṁ varṣam
ati-vātaṁ śilā-mayam
sva-yāge vihate ’smābhir
indro nāśāya varṣati
ati-vātaṁ śilā-mayam
sva-yāge vihate ’smābhir
indro nāśāya varṣati
Synonyma
apa-ṛtu — neodpovídající ročnímu období; ati-ulbaṇam — neobyčejně prudký; varṣam — déšť; ati-vātam — doprovázený silným větrem; śilā-mayam — s kroupami; sva-yage — jeho oběť; vihate — když byla zastavena; asmābhiḥ — Námi; indraḥ — král Indra; nāśāya — za účelem zničení; varṣati — spouští.
Překlad
(Śrī Kṛṣṇa si v duchu říkal:) Indra způsobil tento neobyčejně prudký déšť společně s hrozivými vichry a kroupami v nezvyklé roční období, protože jsme zastavili jeho oběť.
Verš
tatra pratividhiṁ samyag
ātma-yogena sādhaye
lokeśa-mānināṁ mauḍhyād
dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ
ātma-yogena sādhaye
lokeśa-mānināṁ mauḍhyād
dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ
Synonyma
tatra — co se toho týče; prati-vidhim — protiopatření; samyak — náležitě; ātma-yogena — svou mystickou silou; sādhaye — zařídím; loka-īśa — za pány světa; māninām — těch, kteří se mylně považují; mauḍhyāt — z pošetilosti; haniṣye — zničím; śrī-madam — jejich pýchu na bohatství; tamaḥ — nevědomost.
Překlad
Svou mystickou silou zcela skoncuji s touto pohromou, kterou vyvolal Indra. Polobozi jako je Indra jsou pyšní na své bohatství a jsou tak pošetilí, že se mylně považují za Pána vesmíru. Teď zničím tuto nevědomost.
Verš
na hi sad-bhāva-yuktānāṁ
surāṇām īśa-vismayaḥ
matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ
praśamāyopakalpate
surāṇām īśa-vismayaḥ
matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ
praśamāyopakalpate
Synonyma
na — ne; hi — jistě; sat-bhāva — kvalitou dobra; yuktānām — kteří jsou obdaření; surāṇām — polobohů; īśa — jako vládnoucí páni; vismayaḥ — klamné vnímání sebe sama; mattaḥ — Mnou; asatām — nečisté; māna — pýchy; bhaṅgaḥ — zničení; praśamāya — jako úleva pro ně; upakalpate — je míněné.
Překlad
Polobozi jsou obdaření kvalitou dobra, takže by je neměla ovlivňovat pýcha někoho, kdo se považuje za Pána. Když ničím pýchu těch, kterým se dobra nedostává, Mým cílem je přinést jim úlevu.
Význam
U polobohů se očekává, že budou sad-bhāva-yukta, obdaření duchovní povahou, neboť jsou pověřenými služebníky Nejvyššího Pána. V Bhagavad-gītě (4.24) je řečeno:
brahmārpaṇaṁ brahma havir
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā
„To, co se náležitě obětuje Pánu, se zduchovní.“ Polobozi se věnují oddané službě Pánu tím způsobem, že řídí různá oddělení správy vesmíru. Povaha polobohů neboli Pánových služebníků je tedy čistá (sad-bhāva). Když se jim nedaří žít jak náleží ke vznešenému postavení, které od Pána dostali, a nechovají se, jak by měli, pak nejednají jako polobozi, ale jako podmíněné duše.
Māna, pýcha, je pro podmíněnou duši přítěží, která působí úzkost. Ten, kdo je pyšný, není skutečně klidný a spokojený, protože nechápe a zveličuje své postavení. Když se Pánův služebník stane asat, bezbožným, Pán ho zachrání tím, že zničí pýchu, která ho vedla k jeho urážlivému či hřísnému jednání. Pán sám říká: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ – „Když někomu odeberu jeho takzvané bohatství, je to Mé požehnání.“
Pokročilé stádium oddané služby Pánu, jak ho popisuje Rūpa Gosvāmī, je samozřejmě yukta-vairāgya, používání bohatství tohoto světa k šíření Pánovy mise. Věci tohoto světa se zjevně dají používat úžasným způsobem k šíření Boží slávy a vytváření zbožné společnosti a pokročilejší oddaný se nenechá zlákat hmotnými prostředky, ale bude je věrně a poctivě využívat jen pro Pánovo potěšení. V tomto případě Pán Indra zapomněl, že je pokorným služebníkem Boha, a Pán Kṛṣṇa proto zařídil, aby tento zmatený polobůh přišel k rozumu.
Verš
tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
Synonyma
tasmāt — proto; mat-śaraṇam — kteří u Mě přijali útočiště; goṣṭham — společenství pastevců; mat-nātham — kteří Mě mají za svého Pána; mat-parigraham — Mou vlastní rodinu; gopāye — ochráním; sva-ātma-yogena — svou osobní mystickou silou; saḥ ayam — tento; me — Mnou; vrataḥ — slib; āhitaḥ — byl dán.
Překlad
Musím tedy ochránit společenství pastevců svou transcendentální silou, protože jsem jejich útočiště a jejich Pán a oni jsou Má rodina. Konekonců jsem slíbil, že budu chránit své oddané.
Význam
Výraz mac-charaṇam vyjadřuje nejen to, že Pán Kṛṣṇa byl pro vraja-jany, lidi z Vṛndāvanu, jediným útočištěm, ale také že si mezi nimi zřídil svůj domov. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cituje ze slovníku Anekārtha-varga: śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ – „Slovo śaraṇam může označovat buď domov, nebo ochránce.“ Kṛṣṇa byl pro obyvatele Vṛndāvanu jejich milovaným dítětem, přítelem, milencem i samotným životem a jejich emoce opětoval. Tak žil Śrī Kṛṣṇa mezi těmito požehnanými lidmi, chodil do jejich domů a po jejich polích a přirozeně chtěl tak blízké oddané ochránit před nebezpečím všeho druhu.
Verš
ity uktvaikena hastena
kṛtvā govardhanācalam
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ
kṛtvā govardhanācalam
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ
Synonyma
iti — takto; uktvā — poté, co promluvil; ekena — jednou; hastena — rukou; kṛtvā — beroucí; govardhana-acalam — kopec Govardhan; dadhāra — držel ho; līlayā — hravě; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; chatrākam — houbu; iva — jako; bālakaḥ — dítě.
Překlad
Když to Pán Kṛṣṇa, jenž je samotný Viṣṇu, dořekl, zvedl kopec Govardhan jednou rukou a držel ho zvednutý stejně hravě, jako když dítě drží houbu.
Význam
Hari-vaṁśa potvrzuje, že Śrī Kṛṣṇa zvedl kopec Govardhan levou rukou: sa dhṛtaḥ saṅgato meghair giriḥ savyena pāṇinā. „Zvedl tu horu, která se dotýkala mraků, levou rukou.“ Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura v době, kdy se Pán Kṛṣṇa chystal zvednout kopec Govardhan, částečná expanze Jeho energie Yogamāyi zvaná Saṁhārikī dočasně odstranila všechen déšť z nebe, aby se Mu během toho, kdy z verandy svého domu utíkal rychle k hoře, nenamočil turban ani jiné části oděvu.
Verš
athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ
Synonyma
atha — poté; āha — oslovil; bhagavān — Nejvyšší Pán; gopān — pastevce; he — ó; amba — matko; tāta — ó otče; vraja-okasaḥ — ó obyvatelé Vraji; yathā-upajoṣam — jak je vám libo; viśata — prosím vejděte; giri — pod tímto kopcem; gartam — do prázdného prostoru; sa-godhanāḥ — se svými kravami.
Překlad
Poté Pán oslovil společenství pastevců: Ó matko, ó otče, ó obyvatelé Vraji, chcete-li, můžete nyní se svými kravami vejít pod tuto horu.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura podává zajímavý náhled na tuto situaci: Normálně by se velké společenství pastevců, k němuž patřilo mnoho tisíc krav, telat, býků a tak dále, pod středně velkou horu, jako byl Śrī Govardhan, nemohlo vejít. Kopec byl ale v extázi, jelikož se ho dotýkala ruka Nejvyšší Osobnosti Božství, a tak získal nepochopitelnou moc; dokonce i stovky smrtících blesků, které rozzlobený Indra metal na jeho hřbet, vnímal jako obětiny v podobě měkkých vonných květů. Chvílemi Śrī Govardhan údery blesků vůbec necítil. Ācārya také cituje Śrī Kṛṣṇu z Hari-vaṁśi: trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam – „Śrī Govardhan může poskytnout útočiště všem třem světům, o prosté oblasti Vraji nemluvě.“
Když Indra zaútočil a Kṛṣṇa zvedl kopec, jeleni, divoká prasata a další zvířata i ptáci žijící na stráních kopce se vyšplhali k jeho vrcholkům a dokonce ani oni necítili sebemenší strádání.
Verš
na trāsa iha vaḥ kāryo
mad-dhastādri-nipātanāt
vāta-varṣa-bhayenālaṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ
mad-dhastādri-nipātanāt
vāta-varṣa-bhayenālaṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ
Synonyma
na — ne; trāsaḥ — strach; iha — v tomto ohledu; vaḥ — vámi; kāryaḥ — měl by být pociťován; mat-hasta — z Mé ruky; adri — hory; nipātanāt — z vypadnutí; vāta — z větru; varṣa — a deště; bhayena — strachu; alam — dost bylo; tat-trāṇam — osvobození od toho; vihitam — je zařízené; hi — jistě; vaḥ — pro vás.
Překlad
Nebojte se, že Mi ta hora vypadne z ruky. A nemějte strach z větru a deště, protože vaše osvobození od těchto útrap je již zařízené.
Verš
tathā nirviviśur gartaṁ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ
Synonyma
tathā — tak; nirviviśuḥ — vešli; gartam — do prostoru; kṛṣṇa — Pánem Kṛṣṇou; āśvāsita — uklidněné; mānasaḥ — jejich mysli; yathā-avakāśam — pohodlně; sa-dhanāḥ — se svými kravami; sa-vrajāḥ — a se svými vozy; sa-upajīvinaḥ — s těmi, kdo na nich záviseli (jako byli jejich služebníci a brāhmaṇští kněží).
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa takto uklidnil jejich mysli, vešli všichni pod horu, kde nalezli dostatek prostoru pro sebe i všechny své krávy, vozy, služebníky, kněze a všechny ostatní členy svého společenství.
Význam
Všechna domácí zvířata z Vṛndāvanu byla přivedena do úkrytu pod kopec Govardhan.
Verš
kṣut-tṛḍ-vyathāṁ sukhāpekṣāṁ
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ
saptāhaṁ nācalat padāt
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ
saptāhaṁ nācalat padāt
Synonyma
kṣut — hladu; tṛṭ — a žízně; vyathām — nesnáze; sukha — na vlastní štěstí; apekṣām — všechny ohledy; hitvā — odkládající; taiḥ — jimi; vraja-vāsibhiḥ — obyvateli Vraji; vīkṣyamāṇaḥ — pozorovaný; dadhāra — držel; adrim — horu; sapta-aham — po sedm dní; na acalat — nepohnul se; padāt — z toho místa.
Překlad
Pán Kṛṣṇa zapomněl na hlad a žízeň a odložil všechny ohledy na vlastní potěšení. Sedm dní tam stál a držel horu, zatímco lidé z Vraji na Něho hleděli.
Význam
Podle Viṣṇu Purāṇy:
vrajaika-vāsibhir harṣa-
vismitākṣair niṛīkṣitaḥ
gopa-gopī-janair hṛṣṭaiḥ
prīti-visphāritekṣaṇaiḥ
saṁstūyamāna-caritaḥ
kṛṣṇaḥ śailam adhārayat
vismitākṣair niṛīkṣitaḥ
gopa-gopī-janair hṛṣṭaiḥ
prīti-visphāritekṣaṇaiḥ
saṁstūyamāna-caritaḥ
kṛṣṇaḥ śailam adhārayat
„Pán Kṛṣṇa držel horu zvednutou, zatímco obyvatelé Vraji, kteří měli nyní všichni příležitost být s Ním a hleděli na Něj radostnými a užaslými pohledy, opěvovali Jeho slávu. Všichni pastevci a jejich ženy byli nadšení a z lásky měli oči dokořán otevřené.“
Jelikož obyvatelé Vṛndāvanu neustále pili nektar krásy a sladkosti Śrī Kṛṣṇy, necítili hlad, žízeň ani únavu a Pán Kṛṣṇa také zapomněl na jídlo, pití a spánek, když hleděl na jejich nádherné podoby. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura podotýká, že sedm dní nepřetržitého deště z mraků Sāṁvartaka nedokázalo oblast Mathury zaplavit, protože Nejvyšší Pán jednoduše svou energií vodu ihned po dopadu na zem vysoušel. Kṛṣṇovo zvednutí kopce Govardhanu je tedy plné úchvatných podrobností a po tisíce let zůstává jednou z Jeho nejslavnějších zábav.
Verš
kṛṣṇa-yogānubhāvaṁ taṁ
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat
Synonyma
kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; yoga — mystické síly; anubhāvam — působení; tam — to; niśamya — když viděl; indraḥ — Pán Indra; ati-vismitaḥ — velmi užaslý; nistambhaḥ — jehož pýcha byla pokořena; bhraṣṭa — zničené; saṅkalpaḥ — jehož odhodlání; svān — své; meghān — mraky; sannyavārayat — zastavil.
Překlad
Indra velmi žasl, když sledoval tento projev Kṛṣṇovy mystické síly. Jelikož byl zbaven své pýchy a jeho záměry byly zmařeny, nařídil svým mrakům, aby přestaly.
Verš
khaṁ vyabhram uditādityaṁ
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
niśamyoparataṁ gopān
govardhana-dharo ’bravīt
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
niśamyoparataṁ gopān
govardhana-dharo ’bravīt
Synonyma
kham — nebe; vi-abhram — bez mraků; udita — vyšlým; ādityam — se sluncem; vāta-varṣam — vítr a déšť; ca — a; dāruṇam — prudký; niśamya — když viděl; uparatam — že ustaly; gopān — k pastevcům; govardhana-dharaḥ — ten, který zvedl kopec Govardhan; abravīt — promluvil.
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa, který zvedl kopec Govardhan, viděl, že prudký vítr a déšť ustaly, nebe bylo bez mraků a vyšlo slunce, promluvil ke společenství pastevců.
Verš
niryāta tyajata trāsaṁ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataṁ vāta-varṣaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataṁ vāta-varṣaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ
Synonyma
niryāta — prosím vyjděte; tyajata — odložte; trāsam — svůj strach; gopāḥ — ó pastevci; sa — společně se; strī — svými ženami; dhana — majetkem; arbhakāḥ — a dětmi; upāratam — utichlý; vāta-varṣam — vítr a déšť; vi-uda — bez vody; prāyāḥ — prakticky; ca — a; nimnagāḥ — řeky.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Moji milí pastevci, vyjděte prosím i se svými ženami, dětmi a majetkem ven. Odhoďte všechen strach. Vítr a déšť ustaly a velká voda v řekách opadla.
Verš
tatas te niryayur gopāḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaṁ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaṁ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ
Synonyma
tataḥ — potom; te — oni; niryayuḥ — vyšli; gopāḥ — pastevci; svam svam — každý své; ādāya — beroucí; go-dhanam — krávy; śakaṭa — na své vozy; ūḍha — naložili; upakaraṇam — své věci; strī — ženy; bāla — děti; sthavirāḥ — a starci; śanaiḥ — pomalu.
Překlad
Pastevci pak sehnali svá stáda krav, naložili věci do vozů a vyšli ven. Ženy, děti a starci šli pomalu za nimi.
Verš
bhagavān api taṁ śailaṁ
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sthāpayām āsa līlayā
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sthāpayām āsa līlayā
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; api — a; tam — ten; śailam — kopec; sva-sthāne — na své místo; pūrva-vat — jako předtím; prabhuḥ — všemohoucí Pán; paśyatām — když přihlížely; sarva-bhūtānām — všechny živé bytosti; sthāpayām āsa — položil; līlayā — lehce.
Překlad
Před zraky všech živých bytostí Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, položil kopec na původní místo, tak jak stál předtím.
Verš
taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
Synonyma
tam — k Němu; prema — své čisté lásky; vegāt — silou; nirbhṛtāḥ — naplnění; vraja-okasaḥ — obyvatelé Vraji; yathā — každý podle svého postavení; samīyuḥ — předstoupili; parirambhaṇa-ādibhiḥ — s objetím a podobně; gopyaḥ — ženy pastevců; ca — a; sa-sneham — s hlubokou náklonností; apūjayan — projevovaly úctu; mudā — radostně; dadhi — s jogurtem; akṣata — nepolámanými zrny; adbhiḥ — a vodou; yuyujuḥ — předaly; sat — prvotřídní; āśiṣaḥ — požehnání.
Překlad
Všechny obyvatele Vṛndāvanu zaplavila extatická láska a jeden po druhém předstoupili a zdravili Śrī Kṛṣṇu, každý podle svého vztahu s Ním – někteří Ho objímali, někteří se Mu klaněli a tak dále. Ženy pastevců Mu na projev úcty předaly vodu smíchanou s jogurtem a nepolámaná zrna ječmene a zahrnuly Ho příznivými požehnáními.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že každý obyvatel Vṛndāvanu vnímal Kṛṣṇu po svém – jako níže postaveného, mladšího člena společenství; jako sobě rovného; nebo jako výše postaveného – a podle toho s Ním jednali. Ti, kteří byli vůči Kṛṣṇovi ve společensky vyšším postavení, Mu dávali příznivá požehnání, láskyplně Mu čichali k hlavě, líbali Ho, mnuli Mu paže a prsty a s rodičovskou náklonností se Ho ptali, zda není unavený nebo zda Ho něco nebolí. Ti, kteří Mu byli rovni, se s Ním smáli nebo žertovali a ti, kteří byli mladší než On, Mu padali k nohám, masírovali je a podobně.
Slovo ca v tomto verši vyjadřuje, že k pasačkám se připojily manželky brāhmaṇů a společně nabízely příznivé věci, jako je jogurt a nepolámaná zrna. Pán Kṛṣṇa obdržel požehnání jako například: „Nechť porazíš zlomyslné, chráníš slušné, těšíš své rodiče a dostává se Ti veškerého bohatství.“
Verš
yaśodā rohiṇī nando
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ
Synonyma
yaśodā — matka Yaśodā; rohiṇī — Rohiṇī; nandaḥ — Nanda Mahārāja; rāmaḥ — Balarāma; ca — také; balinām — ze siláků; varaḥ — nejvýznamnější; kṛṣṇam — Kṛṣṇu; āliṅgya — poté, co objali; yuyujuḥ — všichni dávali; āśiṣaḥ — požehnání; sneha — láskou k Němu; kātarāḥ — bez sebe.
Překlad
Matka Yaśodā, matka Rohiṇī, Nanda Mahārāja a Balarāma, nejmocnější ze siláků, Kṛṣṇu objali a dojatí láskou Mu dali svá požehnání.
Verš
divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva
Synonyma
divi — na nebesích; deva-gaṇāḥ — polobozi; siddhāḥ — Siddhové; sādhyāḥ — Sādhyové; gandharva-cāraṇāḥ — Gandharvové a Cāraṇové; tuṣṭuvuḥ — opěvovali slávu Pána; mumucuḥ — shazovali; tuṣṭāḥ — spokojení; puṣpa-varṣāṇi — spršky květů; pārthiva — ó králi (Parīkṣite).
Překlad
Ó králi, všichni polobozi na nebesích, včetně Siddhů, Sādhyů, Gandharvů a Cāraṇů, opěvovali slávu Pána Kṛṣṇy a navýsost spokojení shazovali spršky květů.
Význam
Polobozi na nebesích byli stejně nadšení jako obyvatelé Vṛndāvanu, a tak probíhala velká vesmírná slavnost.
Verš
śaṅkha-dundubhayo nedur
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa
Synonyma
śaṅkha — lastury; dundubhayaḥ — a kotle; neduḥ — zněly; divi — na nebeských planetách; deva-pracoditāḥ — zásluhou polobohů; jaguḥ — zpívali; gandharva-patayaḥ — hlavní z Gandharvů; tumburu-pramukhāḥ — jež vedl Tumburu; nṛpa — můj milý králi.
Překlad
Můj milý Parīkṣite, polobozi na nebesích rozezněli své lastury a kotle a nejlepší z Gandharvů, jež vedl Tumburu, začali zpívat.
Verš
tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ
Synonyma
tataḥ — potom; anuraktaiḥ — milujícími; paśu-paiḥ — pasáčky krav; pariśritaḥ — obklopený; rājan — ó králi; sva-goṣṭham — na místo, kde pásl své krávy; sa-balaḥ — s Pánem Balarāmou; avrajat — odešel; hariḥ — Kṛṣṇa; tathā-vidhāni — jako tento (zvednutí Govardhanu); asya — Jeho; kṛtāni — činy; gopikāḥ — pasačky; gāyantyaḥ — opěvující; īyuḥ — šly; muditāḥ — šťastně; hṛdi-spṛśaḥ — toho, který se dotkl jejich srdcí.
Překlad
V doprovodu svých milujících přátel pasáčků a Pána Balarāmy pak Kṛṣṇa odešel na místo, kde předtím pásl své krávy. Pasačky se vrátily do svých domovů a cestou radostně zpívaly o zvednutí kopce Govardhanu a dalších slavných činech Pána Kṛṣṇy, který se tak hluboce dotkl jejich srdcí.
Význam
Než se gopī vrátily do svých domovů, proběhla mezi nimi a jejich milým, Śrī Kṛṣṇou, důvěrná výměna kradmých pohledů. Běžně nemohly mluvit o Kṛṣṇovi na veřejnosti, protože to byly cudné dívky ze zbožné vesnice, ale nyní využily Pánova podivuhodného vystoupení a bez zábran zpívaly o Jeho překrásných vlastnostech. Pro mladého muže je přirozené, že chce před krásnou mladou dívkou udělat něco podivuhodného. Gopī byly ty nejkrásnější dívky s čistým srdcem a Śrī Kṛṣṇa v jejich přítomnosti prováděl ty nejpodivuhodnější činy. Tím vstupoval do jejich jemných srdcí a osvěžoval jejich věčnou oddanost vůči Němu.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté páté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Pán Kṛṣṇa zvedá kopec Govardhan“.