Śrīmad-Bhāgavatam 10.25.18
Verš
tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
Synonyma
tasmāt — proto; mat-śaraṇam — kteří u Mě přijali útočiště; goṣṭham — společenství pastevců; mat-nātham — kteří Mě mají za svého Pána; mat-parigraham — Mou vlastní rodinu; gopāye — ochráním; sva-ātma-yogena — svou osobní mystickou silou; saḥ ayam — tento; me — Mnou; vrataḥ — slib; āhitaḥ — byl dán.
Překlad
Musím tedy ochránit společenství pastevců svou transcendentální silou, protože jsem jejich útočiště a jejich Pán a oni jsou Má rodina. Konekonců jsem slíbil, že budu chránit své oddané.
Význam
Výraz mac-charaṇam vyjadřuje nejen to, že Pán Kṛṣṇa byl pro vraja-jany, lidi z Vṛndāvanu, jediným útočištěm, ale také že si mezi nimi zřídil svůj domov. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cituje ze slovníku Anekārtha-varga: śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ – „Slovo śaraṇam může označovat buď domov, nebo ochránce.“ Kṛṣṇa byl pro obyvatele Vṛndāvanu jejich milovaným dítětem, přítelem, milencem i samotným životem a jejich emoce opětoval. Tak žil Śrī Kṛṣṇa mezi těmito požehnanými lidmi, chodil do jejich domů a po jejich polích a přirozeně chtěl tak blízké oddané ochránit před nebezpečím všeho druhu.