Śrīmad-Bhāgavatam 10.25.6
Verš
eṣāṁ śriyāvaliptānāṁ
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam
Synonyma
eṣām — jich; śriyā — svým bohatstvím; avaliptānām — kteří jsou omámení; kṛṣṇena — Kṛṣṇou; ādhmāpita — posílená; ātmanām — jejichž srdce; dhunuta — odstraňte; śrī — na základě bohatství; mada — poblázněných; stambham — jejich pýchu; paśūn — jejich zvířata; nayata — přiveďte; saṅkṣayam — ke zkáze.
Překlad
(Král Indra řekl zkázonosným mrakům:) Blahobyt pomátl tyto lidi pýchou a Kṛṣṇa jejich povýšenost podporuje. Teď je zbavte té pýchy a zahubte jejich zvířata.
Význam
Z tohoto verše je zřejmé, že samotná ochrana krav zajišťovala obyvatelům Vṛndāvanu blahobyt, neboť Indra chtěl zničit jejich takzvanou pýchu založenou na bohatství zabitím jejich zvířat. Dobře zaopatřené krávy dávají velké množství mléka, ze kterého se dělá sýr, máslo, jogurt, ghí a tak dále. Tyto pokrmy jsou chutné samy o sobě a také obohacují další potraviny, jako je ovoce, zelenina a obiloviny. Pečivo a zelenina chutnají dobře s máslem a ovoce je zvláště lahodné, když se smíchá se smetanou či jogurtem. Mléčné produkty jsou v civilizované společnosti vždy žádoucí a přebytky se mohou vyměňovat za mnoho cenného zboží. Jen díky védskému mlékárenství tedy byli obyvatelé Vṛndāvanu i z hmotného hlediska bohatí, zdraví a šťastní a především byli věčnými společníky Nejvyššího Pána Kṛṣṇy.