Śrīmad-Bhāgavatam 10.25.20
Verš
athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ
Synonyma
atha — poté; āha — oslovil; bhagavān — Nejvyšší Pán; gopān — pastevce; he — ó; amba — matko; tāta — ó otče; vraja-okasaḥ — ó obyvatelé Vraji; yathā-upajoṣam — jak je vám libo; viśata — prosím vejděte; giri — pod tímto kopcem; gartam — do prázdného prostoru; sa-godhanāḥ — se svými kravami.
Překlad
Poté Pán oslovil společenství pastevců: Ó matko, ó otče, ó obyvatelé Vraji, chcete-li, můžete nyní se svými kravami vejít pod tuto horu.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura podává zajímavý náhled na tuto situaci: Normálně by se velké společenství pastevců, k němuž patřilo mnoho tisíc krav, telat, býků a tak dále, pod středně velkou horu, jako byl Śrī Govardhan, nemohlo vejít. Kopec byl ale v extázi, jelikož se ho dotýkala ruka Nejvyšší Osobnosti Božství, a tak získal nepochopitelnou moc; dokonce i stovky smrtících blesků, které rozzlobený Indra metal na jeho hřbet, vnímal jako obětiny v podobě měkkých vonných květů. Chvílemi Śrī Govardhan údery blesků vůbec necítil. Ācārya také cituje Śrī Kṛṣṇu z Hari-vaṁśi: trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam – „Śrī Govardhan může poskytnout útočiště všem třem světům, o prosté oblasti Vraji nemluvě.“
Když Indra zaútočil a Kṛṣṇa zvedl kopec, jeleni, divoká prasata a další zvířata i ptáci žijící na stráních kopce se vyšplhali k jeho vrcholkům a dokonce ani oni necítili sebemenší strádání.