Śrīmad-Bhāgavatam 10.25.8
Verš
śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ittham — takto; maghavatā — Indrou; ājñaptāḥ — vyslané; meghāḥ — mraky; nirmukta-bandhanāḥ — zbavené svých pout (i když měly být zadržované až do doby zničení světa); nanda-gokulam — pastviny Nandy Mahārāje; āsāraiḥ — přívaly deště; pīḍayām āsuḥ — sužovaly; ojasā — vší silou.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Na Indrův příkaz se mraky vesmírné zkázy, předčasně zbavené svých pout, vydaly k pastvinám Nandy Mahārāje a začaly obyvatelstvo sužovat prudkými přívaly deště.
Význam
Mraky Sāṁvartaka, které z celé Země mohly udělat jeden velký oceán, začaly s velkou silou zaplavovat prosté území Vraji.