Skip to main content

Text 167 - 169

ТЕКСТЫ 167-169

Verš

Текст

loka-dharma, veda-dharma, deha-dharma, karma
lajjā, dhairya, deha-sukha, ātma-sukha-marma
лока-дхарма, веда-дхарма, деха-дхарма, карма
ладжджа̄, дхаирйа, деха-сукха, а̄тма-сукха-марма
dustyaja ārya-patha, nija parijana
sva-jane karaye yata tāḍana-bhartsana
дустйаджа а̄рйа-патха, ниджа париджана
сва-джане карайе йата та̄д̣ана-бхартсана
sarva-tyāga kari’ kare kṛṣṇera bhajana
kṛṣṇa-sukha-hetu kare prema-sevana
сарва-тйа̄га кари’ каре кр̣шн̣ера бхаджана
кр̣шн̣а-сукха-хету каре према-севана

Synonyma

Пословный перевод

loka-dharma — zvyklosti lidí; veda-dharma — védská nařízení; deha-dharma — tělesné potřeby; karma — činnosti konané pro plody; lajjā — stydlivost; dhairya — trpělivost; deha-sukha — tělesné štěstí; ātma-sukha — štěstí vlastního já; marma — podstata; dustyaja — těžké se vzdát; ārya-patha — cesta varṇāśramy; nija — vlastní; parijana — členové rodiny; sva-jane — vlastní rodina; karaye — činí; yata — veškeré; tāḍana — tresty; bhartsana — kárání; sarva- tyāga kari' — vzdávající se všeho; kare — provádějí; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; bhajana — uctívání; kṛṣṇa-sukha-hetu — pro Kṛṣṇovo potěšení; kare — vykonávají; prema — z lásky; sevana — službu

лока-дхарма — людские обычаи; веда-дхарма — ведические наставления; деха-дхарма — телесные потребности; карма — кармическая деятельность; ладжджа̄ — скромность; дхаирйа — терпение; деха-сукха — телесное счастье; а̄тма-сукха — личного счастья; марма — сущность; дустйаджа — то, от которого трудно отказаться; а̄рйа-патха — путь варнашрамы; ниджа — свои; париджана — родственники; сва-джане — собственная семья; карайе — делают; йата — сколько; та̄д̣ана — наказание; бхартсана — брань; сарва-тйа̄га кари’ — оставив все; каре — совершают; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; бхаджана — почитание; кр̣шн̣а-сукха-хету — для счастья Господа Кришны; каре — совершают; према — из любви; севана — служение.

Překlad

Перевод

Je těžké se vzdát společenských zvyklostí, nařízení písem, tělesných potřeb, plodonosných činností, stydlivosti, trpělivosti, tělesných radostí, uspokojování vlastního já i cesty varṇāśrama-dharmy, ale gopī se toho všeho vzdaly, stejně jako svých vlastních rodin, snášely kárání i tresty svých příbuzných, a to všechno jen pro službu Pánu Kṛṣṇovi. Láskyplně Mu slouží pro Jeho požitek.

Ради служения Господу Кришне гопи забыли обо всем: о людских обычаях и заветах писаний, о потребностях тела и своих обязанностях, о скромности, терпении и телесных удовольствиях, о своекорыстии и о пути варнашрама-дхармы, от которого так непросто отказаться. Оставив своих близких и не побоявшись их кары и упреков, они с любовью служат Кришне, чтобы дарить Ему радость.