CC Ādi-līlā 4.167-169
Bengalí
লোকধর্ম, বেদধর্ম, দেহধর্ম, কর্ম ।
লজ্জা, ধৈর্য, দেহসুখ, আত্মসুখ–মর্ম ॥ ১৬৭ ॥
দুস্ত্যজ আর্যপথ, নিজ পরিজন ।
স্বজনে করয়ে যত তাড়ন–ভর্ৎসন ॥ ১৬৮ ॥
সর্বত্যাগ করি’ করে কৃষ্ণের ভজন ।
কৃষ্ণসুখহেতু করে প্রেম–সেবন ॥ ১৬৯ ॥
লজ্জা, ধৈর্য, দেহসুখ, আত্মসুখ–মর্ম ॥ ১৬৭ ॥
দুস্ত্যজ আর্যপথ, নিজ পরিজন ।
স্বজনে করয়ে যত তাড়ন–ভর্ৎসন ॥ ১৬৮ ॥
সর্বত্যাগ করি’ করে কৃষ্ণের ভজন ।
কৃষ্ণসুখহেতু করে প্রেম–সেবন ॥ ১৬৯ ॥
Texto
loka-dharma, veda-dharma, deha-dharma, karma
lajjā, dhairya, deha-sukha, ātma-sukha-marma
lajjā, dhairya, deha-sukha, ātma-sukha-marma
dustyaja ārya-patha, nija parijana
sva-jane karaye yata tāḍana-bhartsana
sva-jane karaye yata tāḍana-bhartsana
sarva-tyāga kari’ kare kṛṣṇera bhajana
kṛṣṇa-sukha-hetu kare prema-sevana
kṛṣṇa-sukha-hetu kare prema-sevana
Palabra por palabra
loka-dharma — costumbres de la gente; veda-dharma — mandatos védicos; deha-dharma — necesidades del cuerpo; karma — actividad fruitiva; lajjā — vergüenza; dhairya — paciencia; deha-sukha — la felicidad del cuerpo; ātma-sukha — la felicidad del yo; marma — la esencia; dustyaja — difícil de abandonar; ārya-patha — la senda del varṇāśrama; nija — propia; parijana — miembros de la familia; sva-jane — la propia familia; karaye — hace; yata — todo; tāḍana — castigo; bhartsana — reprimenda; sarva-tyāga kari’ — abandonándolo todo; kare — hacen; kṛṣṇera — de Śrī Kṛṣṇa; bhajana — adoración; kṛṣṇa-sukha-hetu — para la felicidad de Kṛṣṇa; kare — hacen; prema — por amor; sevana — servicio.
Traducción
Las costumbres sociales, mandatos de las Escrituras, exigencias corporales, acciones fruitivas, timidez, paciencia, placeres corporales, complacencia de sí mismo y la senda del varṇāśrama-dharma, que es difícil de abandonar, todo esto han abandonado las gopis, así como a sus propios parientes y su castigo y reprimenda, con tal de servir al Señor Kṛṣṇa. Le ofrecieron servicio de amor sólo para Su complacencia.