Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.167-169

লোকধর্ম, বেদধর্ম, দেহধর্ম, কর্ম ।
লজ্জা, ধৈর্য, দেহসুখ, আত্মসুখ–মর্ম ॥ ১৬৭ ॥
দুস্ত্যজ আর্যপথ, নিজ পরিজন ।
স্বজনে করয়ে যত তাড়ন–ভর্ৎসন ॥ ১৬৮ ॥
সর্বত্যাগ করি’ করে কৃষ্ণের ভজন ।
কৃষ্ণসুখহেতু করে প্রেম–সেবন ॥ ১৬৯ ॥
лока-дхарма, веда-дхарма, деха-дхарма, карма
ладжджа̄, дхаирйа, деха-сукха, а̄тма-сукха-марма
дустйаджа а̄рйа-патха, ниджа париджана
сва-джане карайе йата та̄д̣ана-бхартсана
сарва-тйа̄га кари’ каре кр̣шн̣ера бхаджана
кр̣шн̣а-сукха-хету каре према-севана

Пословный перевод

лока-дхармалюдские обычаи; веда-дхармаведические наставления; деха-дхармателесные потребности; кармакармическая деятельность; ладжджа̄скромность; дхаирйатерпение; деха-сукхателесное счастье; а̄тма-сукхаличного счастья; мармасущность; дустйаджато, от которого трудно отказаться; а̄рйа-патхапуть варнашрамы; ниджасвои; париджанародственники; сва-джанесобственная семья; карайеделают; йатасколько; та̄д̣ананаказание; бхартсанабрань; сарва-тйа̄га кари’оставив все; каресовершают; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; бхаджанапочитание; кр̣шн̣а-сукха-хетудля счастья Господа Кришны; каресовершают; премаиз любви; севанаслужение.

Перевод

Ради служения Господу Кришне гопи забыли обо всем: о людских обычаях и заветах писаний, о потребностях тела и своих обязанностях, о скромности, терпении и телесных удовольствиях, о своекорыстии и о пути варнашрама-дхармы, от которого так непросто отказаться. Оставив своих близких и не побоявшись их кары и упреков, они с любовью служат Кришне, чтобы дарить Ему радость.