CC Ādi 4.167-169

লোকধর্ম, বেদধর্ম, দেহধর্ম, কর্ম ।
লজ্জা, ধৈর্য, দেহসুখ, আত্মসুখ–মর্ম ॥ ১৬৭ ॥
দুস্ত্যজ আর্যপথ, নিজ পরিজন ।
স্বজনে করয়ে যত তাড়ন–ভর্ৎসন ॥ ১৬৮ ॥
সর্বত্যাগ করি’ করে কৃষ্ণের ভজন ।
কৃষ্ণসুখহেতু করে প্রেম–সেবন ॥ ১৬৯ ॥
loka-dharma, veda-dharma, deha-dharma, karma
lajjā, dhairya, deha-sukha, ātma-sukha-marma
dustyaja ārya-patha, nija parijana
sva-jane karaye yata tāḍana-bhartsana
sarva-tyāga kari’ kare kṛṣṇera bhajana
kṛṣṇa-sukha-hetu kare prema-sevana

Synonyma

loka-dharmazvyklosti lidí; veda-dharmavédská nařízení; deha-dharmatělesné potřeby; karmačinnosti konané pro plody; lajjāstydlivost; dhairyatrpělivost; deha-sukhatělesné štěstí; ātma-sukhaštěstí vlastního já; marmapodstata; dustyajatěžké se vzdát; ārya-pathacesta varṇāśramy; nijavlastní; parijanačlenové rodiny; sva-janevlastní rodina; karayečiní; yataveškeré; tāḍanatresty; bhartsanakárání; sarva- tyāga kari'vzdávající se všeho; kareprovádějí; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; bhajanauctívání; kṛṣṇa-sukha-hetupro Kṛṣṇovo potěšení; karevykonávají; premaz lásky; sevanaslužbu.

Překlad

Je těžké se vzdát společenských zvyklostí, nařízení písem, tělesných potřeb, plodonosných činností, stydlivosti, trpělivosti, tělesných radostí, uspokojování vlastního já i cesty varṇāśrama-dharmy, ale gopī se toho všeho vzdaly, stejně jako svých vlastních rodin, snášely kárání i tresty svých příbuzných, a to všechno jen pro službu Pánu Kṛṣṇovi. Láskyplně Mu slouží pro Jeho požitek.