ŚB 5.9.9-10

स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण:
परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यद‍ृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् ।
नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥
शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
sa ca prākṛtair dvipada-paśubhir unmatta-jaḍa-badhira-mūkety abhibhāṣyamāṇo yadā tad-anurūpāṇi prabhāṣate karmāṇi ca kāryamāṇaḥ parecchayā karoti viṣṭito vetanato vā yācñayā yadṛcchayā vopasāditam alpaṁ bahu mṛṣṭaṁ kadannaṁ vābhyavaharati paraṁ nendriya-prīti-nimittam. nitya-nivṛtta-nimitta-sva-siddha-viśuddhānubhavānanda-svātma-lābhādhigamaḥ sukha-duḥkhayor dvandva-nimittayor asambhāvita-dehābhimānaḥ. śītoṣṇa-vāta-varṣeṣu vṛṣa ivānāvṛtāṅgaḥ pīnaḥ saṁhananāṅgaḥ sthaṇḍila-saṁveśanānunmardanāmajjana-rajasā mahāmaṇir ivānabhivyakta-brahma-varcasaḥ kupaṭāvṛta-kaṭir upavītenoru-maṣiṇā dvijātir iti brahma-bandhur iti saṁjñayātaj-jñajanāvamato vicacāra.

Palabra por palabra

saḥ caél también; prākṛtaiḥpor personas comunes que no tienen acceso al conocimiento espiritual; dvi-pada-paśubhiḥque no son más que animales de dos piernas; unmattaloco; jaḍatonto; badhirasordo; mūkamudo; itiasí; abhibhāṣyamāṇaḥllamado; yadācuando; tat-anurūpāṇipalabras adecuadas para responder a las de ellos; prabhāṣatesolía hablar; karmāṇiactividades; catambién; kāryamāṇaḥinducido a realizar; para-icchayāpor orden de otros; karotisolía actuar; viṣṭitaḥpor la fuerza; vetanataḥo por algún pago; ya fuera; yācñayāpor mendigar; yadṛcchayāsin mayor esfuerzo; o; upasāditamobtenido; alpamuna cantidad muy pequeña; bahuuna gran cantidad; mṛṣṭammuy sabrosos; kat-annamalimentos rancios y desabridos; o; abhyavaharatisolía comer; paramsolamente; nano; indriya-prīti-nimittampara satisfacción de los sentidos; nityaeternamente; nivṛttadetuvo; nimittaactividad fruitiva; sva-siddhapor plenitud del ser; viśuddhatrascendental; anubhava-ānandapercepción bienaventurada; sva-ātma-lābha-adhigamaḥque ha obtenido conocimiento del ser; sukha-duḥkhayoḥen la felicidad y la aflicción; dvandva-nimittayoḥen las causas de dualidad; asambhāvita-deha-abhimānaḥno identificado con el cuerpo; śītaen el invierno; uṣṇaen el verano; vātaen el viento; varṣeṣuen la lluvia; vṛṣaḥun toro; ivacomo; anāvṛta-aṅgaḥcuerpo descubierto; pīnaḥmuy fuerte; saṁhanana-aṅgaḥcuyos miembros eran firmes; sthaṇḍila-saṁveśanade acostarse en el suelo; anunmardanasin ningún masaje; amajjanasin bañarse; rajasāpor el polvo; mahā-maṇiḥgema muy valiosa; ivacomo; anabhivyaktano manifiesto; brahma-varcasaḥesplendor espiritual; ku-paṭa-āvṛtacubiertos con unos sucios andrajos; kaṭiḥcuyos costados; upavītenacon un cordón sagrado; uru-maṣiṇāmuy ennegrecido por la suciedad; dvi-jātiḥnacido en familia brāhmaṇa; itiasí (diciendo con desprecio); brahma-bandhuḥamigo de un brāhmaṇa; itiasí; saṁjñayācon esos insultos; a-tat-jña-janapor personas que no conocían su verdadera posición; avamataḥsin ser respetado; vicacāravagaba.

Traducción

Los hombres, cuando se degradan, no son mejores que los animales. La única diferencia es que los animales tienen cuatro patas y esos hombres solo tienen dos. Esos hombres, animales de dos piernas, solían insultar a Jaḍa Bharata llamándole loco, tonto, mudo y sordo, y le maltrataban. Ante ellos, Jaḍa Bharata se comportaba como si fuera un loco sordo, ciego o tarado. No protestaba, ni trataba de convencerles de que no lo era. Si alguien quería que hiciera algo, él satisfacía sus deseos. Si conseguía algún alimento, ya fuera que le llegara sin mayor esfuerzo, que lo mendigase o que lo recibiese como salario, lo aceptaba y lo comía, sin considerar si era poco, o si era sabroso, rancio o insípido. Nunca comió nada por complacer los sentidos, pues ya estaba liberado del concepto corporal, que nos induce a considerar que unos alimentos son sabrosos y otros desagradables. Gozaba de plenitud en la conciencia trascendental del servicio devocional, y, por lo tanto, estaba libre de la influencia de las dualidades que surgen del concepto corporal. Su cuerpo era tan fuerte como el de un toro; sus miembros eran muy musculosos. No le importaba si era invierno o verano, si hacía viento o lluvia, y nunca se cubría el cuerpo. Se acostaba en el suelo; nunca se bañaba ni se untaba aceite en el cuerpo. Como tenía el cuerpo sucio, su refulgencia y su conocimiento espirituales estaban cubiertos, como el esplendor de una piedra preciosa cubierto por el polvo. No llevaba más que un sucio taparrabos y su ennegrecido cordón sagrado. Comprendiendo que había nacido en una familia brāhmaṇa, la gente le llamababrahma-bandhu y le insultaba. Así, insultado y despreciado por los materialistas, vagaba de un lugar a otro.

Significado

En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. Una persona que no se interesa en el sustento del cuerpo, o que no se preocupa de cuidarlo y está satisfecha en toda circunstancia, tiene que ser, o un loco, o un alma liberada. En su vida como Jaḍa Bharata, Bharata Mahārāja en realidad estaba completamente liberado de las dualidades materiales. Era un paramahaṁsa, y por lo tanto no le preocupaba la comodidad del cuerpo.