Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.9.11

Texto

yadā tu parata āhāraṁ karma-vetanata īhamānaḥ sva-bhrātṛbhir api kedāra-karmaṇi nirūpitas tad api karoti kintu na samaṁ viṣamaṁ nyūnam adhikam iti veda kaṇa-piṇyāka-phalī-karaṇa-kulmāṣa-sthālīpurīṣādīny apy amṛtavad abhyavaharati.

Palabra por palabra

yadā—cuando; tu—pero; parataḥ—de otros; āhāram—alimento; karma-vetanataḥ—como pago por su trabajo; īhamānaḥ—buscar; sva-bhrātṛbhiḥ api—incluso por sus propios hermanastros; kedāra-karmaṇi—en trabajar en el campo y ayudar en los trabajos agrícolas; nirūpitaḥ—ocupado; tat api—en aquella época también; karoti—solía hacer; kintu—pero; na—no;samam—nivelar; viṣamam—cavar; nyūnam—deficiente; adhikam—más alto; iti—así; veda—conocía; kaṇa—arroz partido; piṇyāka—residuo de la prensa de semillas; phalī-karaṇa—cáscaras del arroz; kulmāṣa—granos comidos de gusanos; sthālī-purīṣa-ādīni—arroz quemado y pegado a la olla, etc.; api—incluso; amṛta-vat—como néctar;abhyavaharati—solía comer.

Traducción

Jaḍa Bharata solía trabajar a cambio únicamente de alimento. Aprovechándose de esto, sus hermanastros le ocupaban en trabajos agrícolas y le pagaban con un poco de comida; en realidad, no sabía demasiado del trabajo del campo. No sabía dónde extender la tierra, ni dónde cavar o dónde nivelar el terreno. Sus hermanos le daban arroz partido, residuos de la prensa de semillas, cáscaras de arroz, y granos comidos de gusanos, o los que se quemaban y quedaban pegados al fondo de las ollas. Él, sin embargo, lo comía todo con alegría, como si fuese néctar, y sin guardar el más mínimo rencor.

Significado

El estado de paramahaṁsa nos lo explica el Bhagavad-gītā (2.15): sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛtatvāya kalpate. Cuando alguien es indiferente a las dualidades, a la felicidad y a la aflicción del mundo material, esa persona está preparada para amṛtatva, la vida eterna. Bharata Mahārāja estaba decidido a poner fin a sus implicaciones en el mundo material, y no prestaba la menor atención a este mundo de dualidad. Era plenamente consciente de Kṛṣṇa, y se había olvidado del bien y del mal, de la felicidad y de la aflicción. Como se afirma en el Caitanya-caritāmṛta (Antya 4.176):

‘dvaite’ bhadrābhadra-jñāna, saba-‘manodharma’
‘ei bhāla, ei manda’ — saba ‘bhrama’

«En el mundo material, los conceptos de bueno y malo son especulaciones mentales. Por lo tanto, decir “esto es bueno y esto es malo” es un gran error». Hay que comprender que en el mundo material, el mundo de la dualidad, pensar que una cosa es buena o mala no es más que una invención de la mente. Sin embargo, no debemos imitar ese nivel de conciencia; debemos situarnos verdaderamente en el plano espiritual de neutralidad.