Skip to main content

Sloka 11-13

ТЕКСТЫ 11-13

Verš

Текст

vāsudeve bhagavati
sarvātmani pare ’male
ekāntitvaṁ gato bhaktyā
sarva-bhūta-suhṛt samaḥ
ва̄судеве бхагавати
сарва̄тмани паре ’мале
эка̄нтитвам̇ гато бхактйа̄
сарва-бхӯта-сухр̣т самах̣
vimukta-saṅgaḥ śāntātmā
saṁyatākṣo ’parigrahaḥ
yad-ṛcchayopapannena
kalpayan vṛttim ātmanaḥ
вимукта-сан̇гах̣ ш́а̄нта̄тма̄
сам̇йата̄кшо ’париграхах̣
йад-р̣ччхайопапаннена
калпайан вр̣ттим а̄тманах̣
ātmany ātmānam ādhāya
jñāna-tṛptaḥ samāhitaḥ
vicacāra mahīm etāṁ
jaḍāndha-badhirākṛtiḥ
а̄тманй а̄тма̄нам а̄дха̄йа
джн̃а̄на-тр̣птах̣ сама̄хитах̣
вичача̄ра махӣм эта̄м̇
джад̣а̄ндха-бадхира̄кр̣тих̣

Synonyma

Пословный перевод

vāsudeve — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhagavati — Pánu; sarva-ātmani — Nadduši; pare — Transcendenci; amale — Nejvyšší Osobě, jež je prostá hmotného znečištění; ekāntitvam — soustředěně prokazoval svou oddanou službu; gataḥ — v této situaci; bhaktyā — díky čisté oddanosti; sarva- bhūta-suhṛt samaḥ — jelikož byl oddaný, přátelský a stejně spravedlivý ke všem; vimukta-saṅgaḥ — neznečištěný hmotou; śānta-ātmā — klidný; saṁyata — ovládnutý; akṣaḥ — jehož pohled; aparigrahaḥ — aniž by přijímal milodary od kohokoliv jiného; yat-ṛcchayā — milostí Pána; upapannena — čímkoliv, co bylo pro uspokojení těla dostupné; kalpayan — takto zařizující; vṛttim — tělesné nezbytnosti; ātmanaḥ — pro duchovní prospěch; ātmani — v mysli; ātmānam — Nejvyšší Duši, Osobnosti Božství; ādhāya — vždy chovající; jñāna-tṛptaḥ — zcela spokojený na úrovni transcendentálního poznání; samāhitaḥ — stále v transu; vicacāra — cestoval po celé; mahīm — Zemi; etām — této; jaḍa — němý; andha — slepý; badhira — hluchý; ākṛtiḥ — jevící se jako.

ва̄судеве — в Верховной Личности Бога; бхагавати — в Господе; сарва-а̄тмани — в Сверхдуше; паре — в Трансцендентном; амале — в Верховной Личности, не оскверненной ничем материальным; эка̄нтитвам — к безраздельному преданному служению; гатах̣ — пришедший; бхактйа̄ — с чистой преданностью; сарва-бхӯта-сухр̣т самах̣ — дружелюбный и равно относящийся к каждому (будучи преданным); вимукта-сан̇гах̣ — не оскверненный ничем материальным; ш́а̄нта-а̄тма̄ — умиротворенный; сам̇йата — овладевший собой; акшах̣ — обладающий видением; апариграхах̣ — не принимающий ни от кого милостыню; йат-р̣ччхайа̄ — милостью которого (Господа); упапаннена — тем, что дается для удовлетворения потребностей тела; калпайан — удовлетворяющий; вр̣ттим — потребности тела; а̄тманах̣ — для блага души; а̄тмани — в уме; а̄тма̄нам — Высшую Душу, Личность Бога; а̄дха̄йа — утвердив; джн̃а̄на-тр̣птах̣ — полностью удовлетворенный трансцендентным знанием; сама̄хитах̣ — полностью поглощенный; вичача̄ра — обошел; махӣм — землю; эта̄м — эту; джад̣а — немым; андха — слепым; бадхира — глухим; а̄кр̣тих̣ — кажущийся.

Překlad

Перевод

Potom se Pṛṣadhra oprostil od všech povinností, uklidnil svou mysl a ovládl všechny smysly. Neovlivněný hmotnými podmínkami, vděčně příjímající vše, co k přežití získal milostí Pána a všem stejně nakloněný, věnoval plnou pozornost Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudevovi, který je transcendentální Nadduší, nedotčenou hmotným znečištěním. Byl zcela spokojen na úrovni čistého poznání a stále upínal mysl k Nejvyšší Osobnosti Božství. Tak dosáhl čisté oddané služby Pánu a začal putovat po celém světě, bez připoutanosti k jakýmkoliv hmotným činnostem, jako by byl němý, hluchý a slepý.

После этого Пришадхра сложил с себя все материальные обязанности, умиротворил свой ум и обуздал чувства. Свободный от внешних влияний, довольный тем, что по милости Господа само приходило к нему и позволяло поддерживать жизнь в теле, одинаково относящийся к каждому, он полностью сосредоточился на Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, запредельной Сверхдуше, свободной от материальной скверны. Так Пришадхра, нашедший полное удовлетворение в чистом знании и всегда размышляющий о Верховной Личности Бога, достиг уровня чистого преданного служения Господу и, равнодушный к делам этого мира, начал скитаться повсюду, как будто он был глухим, немым и слепым.