ŚB 9.2.11-13
Devanagari
वासुदेवे भगवति सर्वात्मनि परेऽमले ।
एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥
विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: ।
यदृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥
आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: ।
विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥
एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥
विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: ।
यदृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥
आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: ।
विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥
Verse text
vāsudeve bhagavati
sarvātmani pare ’male
ekāntitvaṁ gato bhaktyā
sarva-bhūta-suhṛt samaḥ
sarvātmani pare ’male
ekāntitvaṁ gato bhaktyā
sarva-bhūta-suhṛt samaḥ
vimukta-saṅgaḥ śāntātmā
saṁyatākṣo ’parigrahaḥ
yad-ṛcchayopapannena
kalpayan vṛttim ātmanaḥ
saṁyatākṣo ’parigrahaḥ
yad-ṛcchayopapannena
kalpayan vṛttim ātmanaḥ
ātmany ātmānam ādhāya
jñāna-tṛptaḥ samāhitaḥ
vicacāra mahīm etāṁ
jaḍāndha-badhirākṛtiḥ
jñāna-tṛptaḥ samāhitaḥ
vicacāra mahīm etāṁ
jaḍāndha-badhirākṛtiḥ
Synonyms
vāsudeve — à Suprema Personalidade de Deus; bhagavati — ao Senhor; sarva-ātmani — à Superalma; pare — à Transcendência; amale — à Pessoa Suprema, que não tem contaminação material; ekāntitvam — prestando serviço devocional sem desvios; gataḥ — estando situado nessa posição; bhaktyā — devido à devoção pura; sarva-bhūta-suḥrt samaḥ — por ser um devoto, amistoso e igual com todos; vimukta-saṅgaḥ — sem contaminação material; śānta-ātmā — uma atitude pacífica; saṁyata — autocontrolado; akṣaḥ — cuja visão; aparigrahaḥ — sem aceitar nenhuma caridade de outrem; yat-ṛcchayā — por graça do Senhor; upapannena — através de tudo o que lhe estava disponível para as necessidades corpóreas; kalpayan — dessa maneira provendo; vṛttim — as necessidades do corpo; ātmanaḥ — para o benefício da alma; ātmani — mentalmente; ātmānam — a Alma Suprema, a Personalidade de Deus; ādhāya — mantendo sempre; jñāna-tṛptaḥ — plenamente satisfeito em conhecimento transcendental; samāhitaḥ — sempre em transe; vicacāra — viajou por toda; mahīm — a Terra; etām — isto; jaḍa — mudo; andha — cego; badhira — surdo; ākṛtiḥ — parecendo.
Translation
Em seguida, Pṛṣadhra eximiu-se de todas as responsabilidades, tornou-se de mente pacífica e desenvolveu controle sobre todos os seus sentidos. Não estando afetado por condições materiais, satisfazendo-se com o que o Senhor lhe fornecia para manter-se vivo, e sendo igual com todos, ele deu plena atenção à Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, que é a Superalma transcendental, livre da contaminação material. Assim, Pṛṣadhra, com plena satisfação do conhecimento puro, mantendo sua mente sempre fixa na Suprema Personalidade de Deus, alcançou o serviço devocional puro ao Senhor e começou a viajar por todo o mundo, sem se deixar influenciar pelas atividades materiais, como se fosse surdo, mudo e cego.