VERSOS 11-13
Texts 11-13
Texto
Texto
sarvātmani pare ’male
ekāntitvaṁ gato bhaktyā
sarva-bhūta-suhṛt samaḥ
sarvātmani pare ’male
ekāntitvaṁ gato bhaktyā
sarva-bhūta-suhṛt samaḥ
saṁyatākṣo ’parigrahaḥ
yad-ṛcchayopapannena
kalpayan vṛttim ātmanaḥ
saṁyatākṣo ’parigrahaḥ
yad-ṛcchayopapannena
kalpayan vṛttim ātmanaḥ
jñāna-tṛptaḥ samāhitaḥ
vicacāra mahīm etāṁ
jaḍāndha-badhirākṛtiḥ
jñāna-tṛptaḥ samāhitaḥ
vicacāra mahīm etāṁ
jaḍāndha-badhirākṛtiḥ
Sinônimos
Palabra por palabra
vāsudeve — à Suprema Personalidade de Deus; bhagavati — ao Senhor; sarva-ātmani — à Superalma; pare — à Transcendência; amale — à Pessoa Suprema, que não tem contaminação material; ekāntitvam — prestando serviço devocional sem desvios; gataḥ — estando situado nessa posição; bhaktyā — devido à devoção pura; sarva-bhūta-suḥrt samaḥ — por ser um devoto, amistoso e igual com todos; vimukta-saṅgaḥ — sem contaminação material; śānta-ātmā — uma atitude pacífica; saṁyata — autocontrolado; akṣaḥ — cuja visão; aparigrahaḥ — sem aceitar nenhuma caridade de outrem; yat-ṛcchayā — por graça do Senhor; upapannena — através de tudo o que lhe estava disponível para as necessidades corpóreas; kalpayan — dessa maneira provendo; vṛttim — as necessidades do corpo; ātmanaḥ — para o benefício da alma; ātmani — mentalmente; ātmānam — a Alma Suprema, a Personalidade de Deus; ādhāya — mantendo sempre; jñāna-tṛptaḥ — plenamente satisfeito em conhecimento transcendental; samāhitaḥ — sempre em transe; vicacāra — viajou por toda; mahīm — a Terra; etām — isto; jaḍa — mudo; andha — cego; badhira — surdo; ākṛtiḥ — parecendo.
vāsudeve — a la Suprema Personalidad de Dios; bhagavati — al Señor; sarva-ātmani — a la Superalma; pare — a la Realidad Trascendental; amale — a la Persona Suprema, que está libre de contaminación material; ekāntitvam — ofrecer servicio devocional sin distracción; gataḥ — situado en esa posición; bhaktyā — debido a la devoción pura; sarva-bhūta-suḥrt samaḥ — debido a que era un devoto, amistoso y ecuánime con todos; vimukta-saṅgaḥ — sin contaminación material; śānta-ātmā — una actitud pacífica; saṁyata — con dominio de sí mismo; akṣaḥ — cuya visión; aparigrahaḥ — sin aceptar caridad de nadie; yat-ṛcchayā — por la gracia del Señor; upapannena — por todo lo que tenía a mano para satisfacer las necesidades materiales; kalpayan — resolviendo de ese modo; vṛttim — las necesidades del cuerpo; ātmanaḥ — para beneficio del alma; ātmani — dentro de la mente; ātmānam — al Alma Suprema, la Personalidad de Dios; ādhāya — manteniendo siempre; jñāna-tṛptaḥ — plenamente satisfecho con el conocimiento trascendental; samāhitaḥ — siempre en trance; vicacāra — viajó por toda; mahīm — la Tierra; etām — esta; jaḍa — mudo; andha — ciego; badhira — sordo; ākṛtiḥ — como si fuera.
Tradução
Traducción
Em seguida, Pṛṣadhra eximiu-se de todas as responsabilidades, tornou-se de mente pacífica e desenvolveu controle sobre todos os seus sentidos. Não estando afetado por condições materiais, satisfazendo-se com o que o Senhor lhe fornecia para manter-se vivo, e sendo igual com todos, ele deu plena atenção à Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, que é a Superalma transcendental, livre da contaminação material. Assim, Pṛṣadhra, com plena satisfação do conhecimento puro, mantendo sua mente sempre fixa na Suprema Personalidade de Deus, alcançou o serviço devocional puro ao Senhor e começou a viajar por todo o mundo, sem se deixar influenciar pelas atividades materiais, como se fosse surdo, mudo e cego.
Seguidamente, Pṛṣadhra se liberó de todas sus responsabilidades y, con la mente en paz, estableció su dominio sobre todos sus sentidos. Libre de la influencia de las condiciones materiales, satisfecho con lo que la gracia del Señor le permitía obtener para mantener juntos el alma y el cuerpo, y manteniéndose ecuánime con todos, centró toda su atención en la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, que es la Superalma trascendental, libre de contaminación material. Así, perfectamente satisfecho en el conocimiento puro, con la mente siempre fija en la Suprema Personalidad de Dios, Pṛṣadhra alcanzó el plano del servicio devocional puro al Señor y comenzó a viajar por todo el mundo, sin apego por las actividades materiales, como si fuese sordo, mudo y ciego.