Skip to main content

Sloka 11-13

Texts 11-13

Verš

Text

vāsudeve bhagavati
sarvātmani pare ’male
ekāntitvaṁ gato bhaktyā
sarva-bhūta-suhṛt samaḥ
vāsudeve bhagavati
sarvātmani pare ’male
ekāntitvaṁ gato bhaktyā
sarva-bhūta-suhṛt samaḥ
vimukta-saṅgaḥ śāntātmā
saṁyatākṣo ’parigrahaḥ
yad-ṛcchayopapannena
kalpayan vṛttim ātmanaḥ
vimukta-saṅgaḥ śāntātmā
saṁyatākṣo ’parigrahaḥ
yad-ṛcchayopapannena
kalpayan vṛttim ātmanaḥ
ātmany ātmānam ādhāya
jñāna-tṛptaḥ samāhitaḥ
vicacāra mahīm etāṁ
jaḍāndha-badhirākṛtiḥ
ātmany ātmānam ādhāya
jñāna-tṛptaḥ samāhitaḥ
vicacāra mahīm etāṁ
jaḍāndha-badhirākṛtiḥ

Synonyma

Synonyms

vāsudeve — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhagavati — Pánu; sarva-ātmani — Nadduši; pare — Transcendenci; amale — Nejvyšší Osobě, jež je prostá hmotného znečištění; ekāntitvam — soustředěně prokazoval svou oddanou službu; gataḥ — v této situaci; bhaktyā — díky čisté oddanosti; sarva- bhūta-suhṛt samaḥ — jelikož byl oddaný, přátelský a stejně spravedlivý ke všem; vimukta-saṅgaḥ — neznečištěný hmotou; śānta-ātmā — klidný; saṁyata — ovládnutý; akṣaḥ — jehož pohled; aparigrahaḥ — aniž by přijímal milodary od kohokoliv jiného; yat-ṛcchayā — milostí Pána; upapannena — čímkoliv, co bylo pro uspokojení těla dostupné; kalpayan — takto zařizující; vṛttim — tělesné nezbytnosti; ātmanaḥ — pro duchovní prospěch; ātmani — v mysli; ātmānam — Nejvyšší Duši, Osobnosti Božství; ādhāya — vždy chovající; jñāna-tṛptaḥ — zcela spokojený na úrovni transcendentálního poznání; samāhitaḥ — stále v transu; vicacāra — cestoval po celé; mahīm — Zemi; etām — této; jaḍa — němý; andha — slepý; badhira — hluchý; ākṛtiḥ — jevící se jako.

vāsudeve — unto the Supreme Personality of Godhead; bhagavati — unto the Lord; sarva-ātmani — unto the Supersoul; pare — unto the Transcendence; amale — unto the Supreme person, who is without material contamination; ekāntitvam — rendering devotional service without diversion; gataḥ — being situated in that position; bhaktyā — because of pure devotion; sarva-bhūta-suhṛt samaḥ — because of being a devotee, friendly and equal to everyone; vimukta-saṅgaḥ — without material contamination; śānta-ātmā — a peaceful attitude; saṁyata — self-controlled; akṣaḥ — the vision of whom; aparigrahaḥ — without accepting any charity from anyone else; yat-ṛcchayā — by the grace of the Lord; upapannena — by whatever was available for bodily necessities; kalpayan — in this way arranging; vṛttim — the necessities of the body; ātmanaḥ — for the benefit of the soul; ātmani — within the mind; ātmānam — the Supreme Soul, the Personality of Godhead; ādhāya — keeping always; jñāna-tṛptaḥ — fully satisfied in transcendental knowledge; samāhitaḥ — always in trance; vicacāra — traveled all over; mahīm — the earth; etām — this; jaḍa — dumb; andha — blind; badhira — deaf; ākṛtiḥ — appearing as if.

Překlad

Translation

Potom se Pṛṣadhra oprostil od všech povinností, uklidnil svou mysl a ovládl všechny smysly. Neovlivněný hmotnými podmínkami, vděčně příjímající vše, co k přežití získal milostí Pána a všem stejně nakloněný, věnoval plnou pozornost Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudevovi, který je transcendentální Nadduší, nedotčenou hmotným znečištěním. Byl zcela spokojen na úrovni čistého poznání a stále upínal mysl k Nejvyšší Osobnosti Božství. Tak dosáhl čisté oddané služby Pánu a začal putovat po celém světě, bez připoutanosti k jakýmkoliv hmotným činnostem, jako by byl němý, hluchý a slepý.

Thereafter, Pṛṣadhra gained relief from all responsibilities, became peaceful in mind, and established control over all his senses. Being unaffected by material conditions, being pleased with whatever was available by the grace of the Lord to maintain body and soul together, and being equal toward everyone, he gave full attention to the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, who is the transcendental Supersoul, free from material contamination. Thus Pṛṣadhra, fully satisfied in pure knowledge, always keeping his mind on the Supreme Personality of Godhead, achieved pure devotional service to the Lord and began traveling all over the world, without affection for material activities, as if he were deaf, dumb and blind.