Skip to main content

Sloka 34

VERSO 34

Verš

Texto

uttareṣu ca kuruṣu bhagavān yajña-puruṣaḥ kṛta-varāha-rūpa āste taṁ tu devī haiṣā bhūḥ saha kurubhir askhalita-bhakti-yogenopadhāvati imāṁ ca paramām upaniṣadam āvartayati.
uttareṣu ca kuruṣu bhagavān yajña-puruṣaḥ kṛta-varāha-rūpa āste taṁ tu devī haiṣā bhūḥ saha kurubhir askhalita-bhakti-yogenopadhāvati imāṁ ca paramām upaniṣadam āvartayati.

Synonyma

Sinônimos

uttareṣu — na severní straně; ca — také; kuruṣu — na území zvaném Kuru; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; yajña-puruṣaḥ — Jenž přijímá všechny výsledky obětí; kṛta-varāha-rūpaḥ — Jenž přijímá podobu kance; āste — existuje věčně; tam — Jeho; tu — jistě; devī — bohyně; ha — jistě; eṣā — tato; bhūḥ — planeta Země; saha — společně s; kurubhiḥ — obyvateli území zvaného Kuru; askhalita — neselhávající; bhakti-yogena — oddanou službou; upadhāvati — uctívá; imām — tuto; ca — také; paramām upaniṣadam — nejvyšší upaniṣad (proces, pomocí něhož lze přistoupit k Pánu); āvartayati — pro zdokonalení recituje znovu a znovu.

uttareṣu — no lado norte; ca — também; kuruṣu — na extensão territorial conhecida como Kuru; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; yajña-puruṣaḥ — que recebe todos os resultados dos sacrifícios; kṛta-varāha-rūpaḥ — tendo aceitado a forma de javali; āste — existe eternamente; tam — a Ele; tu — decerto; devī — a deusa; ha — com certeza; eṣā — este; bhūḥ — planeta Terra; saha — juntamente com; kurubhiḥ — os habitantes da região conhecida como Kuru; askhalita — íntegro; bhakti-yogena — mediante o serviço devocional; upadhāvati — adoram; imām — isto; ca — também; paramām upaniṣadam — a Upaniṣad suprema (o processo pelo qual podemos aproximar-nos do Senhor); āvartayati — cantam repetidas vezes com o propósito de praticar.

Překlad

Tradução

Śukadeva Gosvāmī pravil: Milý králi, Nejvyšší Pán ve Své inkarnaci kance, Jenž přijímá všechny oběti, sídlí v severní části Jambūdvīpu. Tam, na území zvaném Uttarakuru-varṣa, Ho matka Země společně se všemi ostatními obyvateli uctívá neochvějnou oddanou službou prostřednictvím opakované recitace následující Upaniṣad-mantry.

Śukadeva Gosvāmī disse: Querido rei, o Senhor Supremo, encarnado como o javali, que recebe todas as oferendas de sacrifícios, vive na parte norte de Jambūdvīpa. Ali, em uma extensão territorial conhecida como Uttarakuru-varṣa, a mãe Terra e todos os outros habitantes adoram-nO em serviço devocional ininterrupto, cantando repetidas vezes o seguinte mantra das Upaniṣads.