Skip to main content

Sloka 34

ТЕКСТ 34

Verš

Текст

uttareṣu ca kuruṣu bhagavān yajña-puruṣaḥ kṛta-varāha-rūpa āste taṁ tu devī haiṣā bhūḥ saha kurubhir askhalita-bhakti-yogenopadhāvati imāṁ ca paramām upaniṣadam āvartayati.
уттарешу ча курушу бхагава̄н йаджн̃а-пурушах̣ кр̣та-вара̄ха-рӯпа а̄сте там̇ ту девӣ хаиша̄ бхӯх̣ саха курубхир аскхалита-бхакти- йогенопадха̄вати има̄м̇ ча парама̄м упанишадам а̄вартайати.

Synonyma

Пословный перевод

uttareṣu — na severní straně; ca — také; kuruṣu — na území zvaném Kuru; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; yajña-puruṣaḥ — Jenž přijímá všechny výsledky obětí; kṛta-varāha-rūpaḥ — Jenž přijímá podobu kance; āste — existuje věčně; tam — Jeho; tu — jistě; devī — bohyně; ha — jistě; eṣā — tato; bhūḥ — planeta Země; saha — společně s; kurubhiḥ — obyvateli území zvaného Kuru; askhalita — neselhávající; bhakti-yogena — oddanou službou; upadhāvati — uctívá; imām — tuto; ca — také; paramām upaniṣadam — nejvyšší upaniṣad (proces, pomocí něhož lze přistoupit k Pánu); āvartayati — pro zdokonalení recituje znovu a znovu.

уттарешу — на севере; ча — также; курушу — в области, называемой Куру; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; йаджн̃а-пурушах̣ — принимающий все жертвоприношения; кр̣та-вара̄ха-рӯпах̣ — принявший облик вепря; а̄сте — вечно существует; там — Ему; ту — же; девӣ — богиня; ха — конечно; эша̄ — эта; бхӯх̣ — планета Земля; саха — вместе; курубхих̣ — с обитателями земли Куру; аскхалита — неустанным; бхакти-йогена — преданным служением; упадха̄вати — поклоняется; има̄м — эту; ча — также; парама̄м упанишадам — высочайшую упанишаду (метод, позволяющий приблизиться к Господу); а̄вартайати — повторяет снова и снова.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī pravil: Milý králi, Nejvyšší Pán ve Své inkarnaci kance, Jenž přijímá všechny oběti, sídlí v severní části Jambūdvīpu. Tam, na území zvaném Uttarakuru-varṣa, Ho matka Země společně se všemi ostatními obyvateli uctívá neochvějnou oddanou službou prostřednictvím opakované recitace následující Upaniṣad-mantry.

Шукадева Госвами сказал: О царь, в северной части Джамбудвипы Верховный Господь пребывает в облике вепря, принимающего все жертвоприношения. Там, в Уттаракуру-варше, мать-Земля и все жители этой страны поклоняются Господу, служа Ему с непоколебимой преданностью и регулярно повторяя следующую мантру-упанишаду.