ŚB 5.18.34

उत्तरेषु च कुरुषु भगवान् यज्ञपुरुष: कृतवराहरूप आस्ते तं तु देवी हैषा भू: सह कुरुभिरस्खलितभक्तियोगेनोपधावति इमां च परमामुपनिषदमावर्तयति ॥ ३४ ॥
uttareṣu ca kuruṣu bhagavān yajña-puruṣaḥ kṛta-varāha-rūpa āste taṁ tu devī haiṣā bhūḥ saha kurubhir askhalita-bhakti-yogenopadhāvati imāṁ ca paramām upaniṣadam āvartayati.

Synonyma

uttareṣuna severní straně; cataké; kuruṣuna území zvaném Kuru; bhagavānNejvyšší Pán, Osobnost Božství; yajña-puruṣaḥJenž přijímá všechny výsledky obětí; kṛta-varāha-rūpaḥJenž přijímá podobu kance; āsteexistuje věčně; tamJeho; tujistě; devībohyně; hajistě; eṣātato; bhūḥplaneta Země; sahaspolečně s; kurubhiḥobyvateli území zvaného Kuru; askhalitaneselhávající; bhakti-yogenaoddanou službou; upadhāvatiuctívá; imāmtuto; cataké; paramām upaniṣadamnejvyšší upaniṣad (proces, pomocí něhož lze přistoupit k Pánu); āvartayatipro zdokonalení recituje znovu a znovu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Milý králi, Nejvyšší Pán ve Své inkarnaci kance, Jenž přijímá všechny oběti, sídlí v severní části Jambūdvīpu. Tam, na území zvaném Uttarakuru-varṣa, Ho matka Země společně se všemi ostatními obyvateli uctívá neochvějnou oddanou službou prostřednictvím opakované recitace následující Upaniṣad-mantry.