Skip to main content

Sloka 7

ТЕКСТ 7

Verš

Текст

sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-caraṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ’pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.
са ваи сва-дхармен̣а праджа̄-па̄лана-пош̣ан̣а-прӣн̣анопала̄лана̄нуша̄сана-лакш̣ан̣енеджя̄дина̄ ча бхагавати маха̄-пуруш̣е пара̄варе брахман̣и сарва̄тмана̄рпита-парама̄ртха-лакш̣ан̣ена брахмавич-чаран̣а̄нусевая̄па̄дита-бхагавад-бхакти-йогена ча̄бхӣкш̣н̣ашах̣ парибха̄вита̄ти-шуддха-матир упарата̄на̄тмя а̄тмани сваям упалабхяма̄на-брахма̄тма̄нубхаво 'пи нирабхима̄на ева̄ваним аджӯгупат.

Synonyma

Дума по дума

saḥ — ten král Gaya; vai — vskutku; sva-dharmeṇa — svou povinností; prajā-pālana — ochrany poddaných; poṣaṇa — jejich udržování; prīṇana — zajišťování, aby byli po všech stránkách šťastní; upalālana — zacházení s nimi jako se syny; anuśāsana — jejich občasného kárání za jejich chyby; lakṣaṇena — příznaky krále; ijyā-ādinā — vykonáváním obřadů doporučovaných ve Vedách; ca — také; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi; mahā-puruṣe — hlavní ze všech živých bytostí; para-avare — zdroj všech živých bytostí, od nejvyšší (Pána Brahmy) po nejnižší (jako jsou nepatrní mravenci); brahmaṇi — Parabrahmanu, Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudevovi; sarva-ātmanā — v každém ohledu; arpita — odevzdanosti; parama-artha-lakṣaṇena — s duchovními příznaky; brahma-vit — seberealizovaných, svatých oddaných; caraṇa-anusevayā — službou lotosovým nohám; āpādita — získal; bhagavat-bhakti-yogena — praktikováním oddané služby Pánu; ca — také; abhīkṣṇaśaḥ — neustále; paribhāvita — nasycené; ati-śuddha-matiḥ — jehož zcela čisté vědomí (plná realizace toho, že tělo a mysl jsou oddělené od duše); uparata-anātmye — čímž bylo ukončeno ztotožňování se s hmotnými věcmi; ātmani — v sobě samotném; svayam — osobně; upalabhyamāna — realizované; brahma-ātma-anubhavaḥ — vnímání svého postavení Nejvyšší Duše; api — ačkoliv; nirabhimānaḥ — prostý falešné prestiže; eva — takto; avanim — celému světu; ajūgupat — vládl striktně podle védských zásad.

сах̣ – цар Гая; ваи – наистина; сва-дхармен̣а – от собствения си дълг; праджа̄-па̄лана – да защитава поданиците; пош̣ан̣а – да ги издържа; прӣн̣ана – да ги прави щастливи; упала̄лана – да се отнася към тях като към свои деца; ануша̄сана – понякога да ги наказва за грешките им; лакш̣ан̣ена – с отличителните царски характеристики; иджя̄-а̄дина̄ – извършвайки ритуалните церемонии, препоръчани във Ведите; ча – също; бхагавати – на Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у; маха̄-пуруш̣е – главното живо същество; пара-аваре – източникът на всички живи същества, от най-великото (Брахма̄) до най-низшето (като дребната мравка); брахман̣и – на Парабрахман, Върховната Божествена Личност; сарва-а̄тмана̄ – във всяко отношение; арпита – отдаден; парама-артха-лакш̣ан̣ена – с духовни характеристики; брахма-вит – на себепозналите се святи предани; чаран̣а-анусевая̄ – служейки в лотосовите нозе; а̄па̄дита – постигна; бхагават-бхакти-йогена – с предано служене на Бога; ча – също; абхӣкш̣н̣ашах̣ – постоянно; парибха̄вита – пропито; ати-шуддха-матих̣ – чието напълно чисто съзнание (осъзнал, че тялото и умът съществуват отделно от душата); упарата-ана̄тмйе – когато отъждествяването с материални неща е прекратено; а̄тмани – в собствената си същност; сваям – лично; упалабхяма̄на – осъзнато; брахма-а̄тма-анубхавах̣ – възприемайки позицията си на Върховен Дух; апи – въпреки; нирабхима̄нах̣ – лишен от високомерие; ева – по този начин; аваним – целия свят; аджӯгупат – управляваше съгласно ведическите принципи.

Překlad

Превод

Král Gaya poskytoval občanům plnou ochranu a bezpečí, aby jejich osobní vlastnictví neohrožovaly nežádoucí živly. Dohlížel také na to, aby byl dostatek potravy pro všechny (to se nazývá poṣaṇa). Někdy rozdával občanům dary, aby je uspokojil (to se nazývá prīṇana). Občas svolával shromáždění a uspokojoval občany sladkými slovy (to se nazývá upalālana). Dával jim také cenné pokyny, jak se stát prvotřídními občany (to se nazývá anuśāsana). Tak vypadalo jeho královské působení. Kromě toho byl hospodářem, který striktně dodržoval pravidla rodinného života. Vykonával oběti a byl čistým oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství. Byl známý jako Mahāpuruṣa, protože jako král poskytoval občanům všechny prostředky a jako hospodář plnil všechny povinnosti, takže se nakonec stal striktním oddaným Nejvyššího Pána. Jakožto oddaný byl neustále připravený vzdávat úctu ostatním oddaným a oddaně sloužit Pánu. Tak vypadá proces bhakti-yogy. Díky všem těmto transcendentálním činnostem byl král Gaya vždy osvobozený od tělesného pojetí. Plně realizoval Brahman, a proto se vždy radoval a neznal hmotný nářek. Přestože byl v každém ohledu dokonalý, nebyl pyšný ani nedychtil vládnout království.

Цар Гая осигуряваше пълна защита на своите поданици и пазеше имуществото им от престъпници. Освен това се грижеше да има достатъчно храна за всекиго. (Това се нарича пош̣ан̣а). Понякога раздаваше подаръци на хората, за да им достави радост (прӣн̣ана). Често пъти свикваше събрания и любезно разговаряше с гражданите (упала̄лана). Даваше им добри съвети как да живеят правилно. (Това се нарича ануша̄сана). Така управляваше цар Гая. Освен това, като глава на семейство, той неотклонно следваше строгите правила на семейния живот. Извършваше жертвоприношения и бе чист предан на Върховната Божествена Личност. Наричаха го Маха̄пуруш̣а, защото предоставяше на своите поданици всичко необходимо за живот; изпълняваше и семейните си задължения, и бе велик предан на Бога. Той почиташе другите предани и винаги бе готов да служи на Върховния. В това се състои процесът на бхакти йога. Благодарение на тези трансцендентални дейности Цар Гая бе освободен от телесната представа. Осъзнал Брахман, той винаги бе щастлив. Не го измъчваха материални скърби. И макар да бе съвършен във всяко отношение, не беше горделив и не ламтеше за царска власт.

Význam

Пояснение

Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě, že když sestupuje na Zemi, má dvojí poslání — chránit zbožné a ničit démony (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Jelikož je král zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství, je někdy nazýván nara-deva, Pán jakožto lidská bytost. Podle védských pokynů je uctíván jako Bůh na hmotné úrovni. Jako představitel Nejvyššího Pána má král povinnost dokonale chránit občany, aby si nemuseli dělat starosti o jídlo a ochranu a žili radostně. Král dodával vše pro jejich prospěch, a za tímto účelem vybíral daně. Pokud král nebo vláda vybírá daně pro jiné účely, bere na sebe zodpovědnost za hříšné činnosti občanů. V Kali-yuze je monarchie zrušena, protože vlivu Kali-yugy podléhají i samotní králové. Z Rāmāyaṇy se dozvídáme, že když se Bibhīṣaṇa spřátelil s Pánem Rāmacandrou, slíbil, že pokud nedopatřením nebo úmyslně poruší zákony přátelství s Ním, stane se brāhmaṇou nebo králem v Kali-yuze. Naznačil tak, že brāhmaṇové i králové jsou v tomto věku špatní. Žádní králové ani brāhmaṇové nyní ve skutečnosti neexistují, a kvůli jejich nepřítomnosti je celý svět v chaotickém stavu a všichni jsou nešťastní. Ve srovnání se současnou úrovní představoval Mahārāja Gaya skutečného zástupce Pána Viṣṇua; proto byl známý jako Mahāpuruṣa.

Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄, че идва на Земята, за да изпълни две задачи – да защити вярващите и да унищожи демоните (паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м). Царят е представител на Върховната Божествена Личност, затова понякога се нарича нара-дева, Бог в човешки образ. Според ведическите канони, той е почитан като Бог на материално ниво. Като Божи наместник царят е длъжен да се грижи за поданиците си, да им осигурява храна и защита, за да бъдат щастливи. В миналото царят им предоставял всичко необходимо и така имал законното право да събира данъци. Ако царят или правителството просто облагат населението с данъци, те носят отговорност за греховете на хората. В нашата епоха монархията бе лишена от власт, защото самите царе са под влияние на Кали юга. От Ра̄ма̄ян̣а научаваме как Вибхӣш̣ан̣а станал съюзник на Бог Ра̄мачандра и се заклел, че ако случайно или умишлено наруши законите на приятелството, ще се прероди като бра̄хман̣а или цар в Кали юга. Това показва, че съвременните бра̄хман̣и и царе са в окаяно положение. Днес няма истински бра̄хман̣и, няма истински владетели и заради тяхното отсъствие целият свят е в хаос и злочестина. За разлика от днешните управници Маха̄ра̄джа Гая бил истински представител на Бог Виш̣н̣у; затова го наричали Маха̄пуруш̣а.