Skip to main content

Text 111-112

Texts 111-112

Verš

Texto

samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
tulya-nindā-stutir maunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthira-matir
bhaktimān me priyo naraḥ
tulya-nindā-stutir maunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthira-matir
bhaktimān me priyo naraḥ

Synonyma

Palabra por palabra

samaḥ — stejný; śatrau — k nepříteli; ca — také; mitre — k příteli; ca — a; tathā — podobně; māna-apamānayoḥ — v úctě či pohaně; śīta — v zimě; uṣṇa — a spalujícím horku; sukha — ve štěstí; duḥkheṣu — a v neštěstí; samaḥ — vyrovnaný; saṅga-vivarjitaḥ — bez náklonnosti; tulya — stejný; nindā — pomluvy; stutiḥ — a chvála; maunī — vážný; santuṣṭaḥ — vždy spokojený; yena kenacit — se vším, co přichází; aniketaḥ — nepřipoutaný ke svému obydlí; sthira — stálé; matiḥ — mysli; bhakti-mān — neochvějný v oddané službě; me — Mně; priyaḥ — drahá; naraḥ — osoba.

samaḥ — ecuánime; śatrau — con el enemigo; ca — también; mitre — con el amigo; ca — y; tathā — de forma similar; māna-apamānayoḥ — en el honor y el deshonor; śīta — en invierno; uṣṇa — y en el calor abrasador; sukha — en la felicidad; duḥkheṣu — y en la aflicción; samaḥ — equilibrada; saṅga-vivarjitaḥ — sin apego; tulya — ecuánime; nindā — blasfemia; stutiḥ — y alabanza; maunī — grave; santuṣṭaḥ — siempre satisfecha; yena kenacit — por todo lo que viene; aniketaḥ — sin apego por un lugar en que vivir; sthira — estable; matiḥ — de mente; bhakti-mān — fija en servicio devocional; me — por Mí; priyaḥ — querida; naraḥ — una persona.

Překlad

Traducción

„  ,Ten, kdo hledí stejně na přátele i nepřátele, je vyrovnaný v úctě i pohaně, horku i zimě, štěstí i neštěstí, slávě i potupě, není připoutaný k hmotným věcem a je vždy vážný a za každých okolností spokojený, kdo se nestará o to, kde bude bydlet, a je vždy neochvějný v oddané službě – takový člověk je Mi velmi drahý.̀  “

«“Aquel que es ecuánime con amigos y enemigos, equilibrado en el honor y el deshonor, el calor y el frío, la felicidad y la aflicción, la fama y la infamia, que está siempre libre de apego a cosas materiales y es siempre grave y se siente satisfecho en toda circunstancia, que no se preocupa por el lugar en que vivir, y que está siempre fijo en el servicio devocional, esa clase de persona es muy querida por Mí.