CC Madhya-līlā 23.111-112

তুল্যনিন্দাস্তুতির্মৌনী সন্তুষ্টো যেন কেনচিৎ ।
অনিকেতঃ স্থিরমতির্ভক্তিমান্ মে প্রিয়ো নরঃ ॥ ১১২ ॥
সমঃ শত্রৌ চ মিত্রে চ তথা মানপমানায়োঃ ।
শীতোষ্ণসুখদুঃখেষু সমঃ সঙ্গবিবর্জিতঃ ॥ ১১১ ॥
samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
tulya-nindā-stutir maunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthira-matir
bhaktimān me priyo naraḥ

Palabra por palabra

samaḥecuánime; śatraucon el enemigo; catambién; mitrecon el amigo; cay; tathāde forma similar; māna-apamānayoḥen el honor y el deshonor; śītaen invierno; uṣṇay en el calor abrasador; sukhaen la felicidad; duḥkheṣuy en la aflicción; samaḥequilibrada; saṅga-vivarjitaḥsin apego; tulyaecuánime; nindāblasfemia; stutiḥy alabanza; maunīgrave; santuṣṭaḥsiempre satisfecha; yena kenacitpor todo lo que viene; aniketaḥsin apego por un lugar en que vivir; sthiraestable; matiḥde mente; bhakti-mānfija en servicio devocional; mepor Mí; priyaḥquerida; naraḥuna persona.

Traducción

«“Aquel que es ecuánime con amigos y enemigos, equilibrado en el honor y el deshonor, el calor y el frío, la felicidad y la aflicción, la fama y la infamia, que está siempre libre de apego a cosas materiales y es siempre grave y se siente satisfecho en toda circunstancia, que no se preocupa por el lugar en que vivir, y que está siempre fijo en el servicio devocional, esa clase de persona es muy querida por Mí.