Skip to main content

CC Madhya-līlā 23.111-112

Texto

samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
tulya-nindā-stutir maunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthira-matir
bhaktimān me priyo naraḥ

Palabra por palabra

samaḥ—ecuánime; śatrau—con el enemigo; ca—también; mitre—con el amigo; ca—y; tathā—de forma similar; māna-apamānayoḥ—en el honor y el deshonor; śīta—en invierno; uṣṇa—y en el calor abrasador; sukha—en la felicidad; duḥkheṣu—y en la aflicción; samaḥ—equilibrada; saṅga-vivarjitaḥ—sin apego; tulya—ecuánime; nindā—blasfemia; stutiḥ—y alabanza; maunī—grave; santuṣṭaḥ—siempre satisfecha; yena kenacit—por todo lo que viene; aniketaḥ—sin apego por un lugar en que vivir; sthira—estable; matiḥ—de mente; bhakti-mān—fija en servicio devocional; me—por Mí; priyaḥ—querida; naraḥ—una persona.

Traducción

«“Aquel que es ecuánime con amigos y enemigos, equilibrado en el honor y el deshonor, el calor y el frío, la felicidad y la aflicción, la fama y la infamia, que está siempre libre de apego a cosas materiales y es siempre grave y se siente satisfecho en toda circunstancia, que no se preocupa por el lugar en que vivir, y que está siempre fijo en el servicio devocional, esa clase de persona es muy querida por Mí.