Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ЕДИНАДЕСЕТА

Сва̄ямбхува Ману съветва Дхрува Маха̄ра̄джа да прекрати битката

मैत्रेय उवाच
निशम्य गदतामेवमृषीणां धनुषि ध्रुव: ।
सन्दधेऽस्त्रमुपस्पृश्य यन्नारायणनिर्मितम् ॥ १ ॥
маитрея ува̄ча
нишамя гадата̄м евам
р̣ш̣ӣн̣а̄м̇ дхануш̣и дхрувах̣
сандадхе 'страм упаспр̣шя
ян на̄ра̄ян̣а-нирмитам

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чамъдрецът Маитрея продължи да говори; нишамякогато чу; гадата̄мсловата; евамтака; р̣ш̣ӣн̣а̄мна мъдреците; дхануш̣ив лъка си; дхрувах̣Дхрува Маха̄ра̄джа; сандадхепостави; астрамстрела; упаспр̣шякато докосна вода; яткоято; на̄ра̄ян̣аот На̄ра̄ян̣а; нирмитамбе направена.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: Скъпи Видура, когато чу насърчителните слова на великите мъдреци, Дхрува Маха̄ра̄джа се пречисти, като докосна вода. После той взе стрелата, направена от самия Бог На̄ра̄ян̣а, и я постави в лъка си.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа имал една особена стрела, която била направена от самия Бог На̄ра̄ян̣а. Сега той я взел и я нагласил в лъка си, за да унищожи илюзията, създадена от якш̣ите. В Бхагавад-гӣта̄ (7.14) се казва: ма̄м ева йе прападянте ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те. Никой не може да преодолее въздействието на илюзорната енергия без благословията на На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху също ни е дал оръжие и то е особено действено в съвременната епоха. В Бха̄гаватам се казва: са̄н̇гопа̄н̇га̄стра – в днешната епоха на̄ра̄ян̣а̄стра, т.е. оръжието, което унищожава ма̄я̄, е повтарянето на мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а по примера на спътниците на Бог Чайтаня – Адвайта Прабху, Нитя̄нанда, Гада̄дхара и Шрӣва̄са.
सन्धीयमान एतस्मिन्माया गुह्यकनिर्मिता: ।
क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥ २ ॥
сандхӣяма̄на етасмин
ма̄я̄ гухяка-нирмита̄х̣
кш̣ипрам̇ винеш̣ур видура
клеш̣а̄ гя̄нодайе ятха̄

Дума по дума

сандхӣяма̄некато закрепи на лъка си; етасминтази на̄ра̄ян̣а̄стра; ма̄я̄х̣илюзиите; гухяка-нирмита̄х̣създадени от якш̣ите; кш̣ипраммного бързо; винеш̣ух̣бяха унищожени; видурао, Видура; клеш̣а̄х̣илюзорните страдания и удоволствия; гя̄на-удайепри пробуждане на знанието; ятха̄както.

Превод

Щом Дхрува Маха̄ра̄джа постави стрелата на̄ра̄ян̣а̄стра в лъка си, илюзията, създадена от якш̣ите, в миг се разсея. По същия начин изчезват всички материални болки и удоволствия, когато човек напълно осъзнае духовната си природа.

Пояснение

Кр̣ш̣н̣а е като слънцето, а ма̄я̄, илюзорната му енергия, е като мрака. Както мракът означава отсъствие на светлина, така ма̄я̄ значи отсъствие на Кр̣ш̣н̣а съзнание. До каквато степен човек не е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, до такава степен той се намира под въздействието на ма̄я̄. Когато в сърцето му започне да се пробужда съзнанието за Кр̣ш̣н̣а, всички илюзорни страдания и удоволствия, съпътстващи материалното битие, за него престават да съществуват. Ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те – ако постоянно повтаряме маха̄-мантрата, ще бъдем недостижими за влиянието на илюзорната енергия ма̄я̄.
तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जत:
सुवर्णपुङ्खा: कलहंसवासस: ।
विनि:सृता आविविशुर्द्विषद्बलं
यथा वनं भीमरवा: शिखण्डिन: ॥ ३ ॥
тася̄рш̣а̄страм̇ дхануш̣и праюн̃джатах̣
суварн̣а-пун̇кха̄х̣ калахам̇са-ва̄сасах̣
виних̣ср̣та̄ а̄вивишур двиш̣ад-балам̇
ятха̄ ванам̇ бхӣма-рава̄х̣ шикхан̣д̣инах̣

Дума по дума

тасядокато Дхрува; а̄рш̣а-астраморъжието, дадено от На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и; дхануш̣ина лъка му; праюн̃джатах̣нагласено; суварн̣а-пун̇кха̄х̣златни стрели; калахам̇са-ва̄сасах̣с пера като лебедови криле; виних̣ср̣та̄х̣полетели; а̄вивишух̣влязоха; двиш̣ат-баламвражеските воини; ятха̄както; ванамв гората; бхӣма-рава̄х̣издаващи оглушителни звуци; шикхан̣д̣инах̣пауните.

Превод

Щом Дхрува Маха̄ра̄джа нагласи оръжието на На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и в лъка си, оттам полетяха златни стрели с пера като лебедови криле. Те пронизаха вражеските редици със силен свистящ звук, както пауните влизат в гората с оглушителни крясъци.
तैस्तिग्मधारै: प्रधने शिलीमुखै-
रितस्तत: पुण्यजना उपद्रुता: ।
तमभ्यधावन् कुपिता उदायुधा:
सुपर्णमुन्नद्धफणा इवाहय: ॥ ४ ॥
таис тигма-дха̄раих̣ прадхане шилӣ-мукхаир
итас татах̣ пун̣я-джана̄ упадрута̄х̣
там абхядха̄ван купита̄ уда̄юдха̄х̣
супарн̣ам уннаддха-пхан̣а̄ ива̄хаях̣

Дума по дума

таих̣от тези; тигма-дха̄раих̣с остри върхове; прадханена бойното поле; шилӣ-мукхаих̣стрели; итах̣ татах̣тук и там; пун̣я-джана̄х̣якш̣ите; упадрута̄х̣ядосани; тамкъм Дхрува Маха̄ра̄джа; абхядха̄вансе втурнаха; купита̄х̣гневни; уда̄юдха̄х̣с вдигнати оръжия; супарн̣амкъм Гаруд̣а; уннаддха-пхан̣а̄х̣с вдигнати качулки; ивакато; ахаях̣змии.

Превод

Острите стрели накараха воините на якш̣ите да потреперят от ужас и поразени, те почти загубиха съзнание, ала в яростта си някои успяха да съберат пръснатите си оръжия и отново да нападнат Дхрува Маха̄ра̄джа. Както змиите, раздразнени от Гаруд̣а, връхлитат срещу него с вдигнати качулки, така воините на якш̣ите вдигнаха оръжия и се хвърлиха към Дхрува.
स तान् पृषत्कैरभिधावतो मृधे
निकृत्तबाहूरुशिरोधरोदरान् ।
निनाय लोकं परमर्कमण्डलं
व्रजन्ति निर्भिद्य यमूर्ध्वरेतस: ॥ ५ ॥
са та̄н пр̣ш̣аткаир абхидха̄вато мр̣дхе
никр̣тта-ба̄хӯру-широдхародара̄н
нина̄я локам̇ парам арка-ман̣д̣алам̇
враджанти нирбхидя ям ӯрдхва-ретасах̣

Дума по дума

сах̣той (Дхрува Маха̄ра̄джа); та̄нвсички якш̣и; пр̣ш̣аткаих̣със стрелите си; абхидха̄ватах̣настъпващи; мр̣дхена бойното поле; никр̣ттаотсечени; ба̄хуръце; ӯрубедра; ширах̣-дхаравратове; удара̄ни кореми; нина̄яизпратени; локамна планетата; парамвисша; арка-ман̣д̣аламслънчевия диск; враджантиотиват; нирбхидяранени; ямкоито; ӯрдхва-ретасах̣онези, които никога не изхвърлят семе.

Превод

Щом видя настъпващите якш̣и, Дхрува мигом сграбчи своите стрели и покоси на място враговете си. Загубили ръце, крака, с отсечени глави, с разкъсани кореми, те се простиха с този свят и след смъртта си се отправиха към планетната система, която се намира над слънчевия глобус и се достига само от безупречните брахмача̄рӣ, никога не изхвърляли семе през живота си.

Пояснение

Голямо щастие за неотдадените е да намерят смъртта си от ръката на Бога или на негов предан. Дхрува Маха̄ра̄джа избивал всички якш̣и в поголовна сеч, но след смъртта си те се издигали до планетната система, достигана само от онези брахмача̄рӣ, които нито веднъж през живота си не са изхвърляли семе. Гя̄нӣте имперсоналисти и демоните, убити от Бога, след смъртта си отиват на Брахмалока, известна и под името Сатялока. До същата планета се издигат и тези, които умират, покосени от предан на Бога. Да се достигне Сатялока, за която се говори тук, не е никак лесно, защото тя се намира много по-високо от Слънцето. Следователно убийството невинаги е престъпление. Ако е извършено от Бога или от негов предан или пък по време на велико жертвоприношение, то носи огромно благо. Така нареченото ненасилие няма никаква стойност в сравнение с насилието, упражнено от Върховната Божествена Личност или от преданите. Дори смъртното наказание, отсъдено от царя или правителството, е в полза на убиеца, защото по този начин той се освобождава от последиците на греховете си.
Особено важно в тази строфа е словосъчетанието ӯрдхва-ретасах̣, назоваващо брахмача̄рӣте, които никога не са изхвърляли семе. Половото въздържание има такава сила, че дори човек да не се е подлагал на отречения и лишения и да не е следвал ведическите пречистващи ритуали и обреди, ако е безупречен брахмача̄рӣ и не води никакъв полов живот, след смъртта си той отива на Сатялока. Принципно погледнато, сексът е основната причина за всички страдания в материалния свят, затова ведическата цивилизация налага много ограничения върху половите отношения. От всички социални групи, съставляващи обществената структура, само на гр̣хастхите е разрешено да водят полов живот, и то подчинен на строги принципи и ограничения. Всички останали членове на обществото напълно се въздържат от полов живот. Съвременните хора не разбират огромното значение на половото въздържание. Така те стават пленници на различни материалистични качества и животът им, изпълнен с борба за съществуване, им носи само страдания. С думите ӯрдхва-ретасах̣ се обозначават най-вече сання̄сӣте имперсоналисти, които съблюдават строгите принципи на аскетизма. Но в Бхагавад-гӣта̄ (8.16) Богът казва, че дори живото същество, което е достигнало Брахмалока, отново се връща на Земята (а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино 'рджуна). Следователно истинско мукти, истинско освобождение, може да бъде постигнато само по пътя на преданото служене, защото този, който отдава предано служене, се извисява отвъд Брахмалока и влиза в духовния свят, откъдето никога повече не се връща в материалния свят. Сання̄сӣте ма̄я̄ва̄дӣ много се гордеят, че постигат освобождение, но истинското освобождение е възможно само когато човек общува с Върховния Бог чрез предано служене. Харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти – без милостта на Кр̣ш̣н̣а никой не може да постигне освобождение.
तान् हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका-
ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: ।
औत्तानपादिं कृपया पितामहो
मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥
та̄н ханяма̄на̄н абхивӣкш̣я гухяка̄н
ана̄гасаш читра-ратхена бхӯришах̣
аутта̄напа̄дим̇ кр̣пая̄ пита̄махо
манур джага̄допагатах̣ сахаршибхих̣

Дума по дума

та̄нтези якш̣и; ханяма̄на̄нубити; абхивӣкш̣явиждайки; гухяка̄някш̣ите; ана̄гасах̣невинни; читра-ратхенаот Дхрува Маха̄ра̄джа, който имаше красива колесница; бхӯришах̣много; аутта̄напа̄димна сина на Утта̄напа̄да; кр̣пая̄от състрадание; пита̄-махах̣дядото; манух̣Сва̄ямбхува Ману; джага̄дададе наставления; упагатах̣отиде; саха-р̣ш̣ибхих̣с великите мъдреци.

Превод

Когато Сва̄ямбхува Ману видя, че внукът му Дхрува Маха̄ра̄джа поголовно избива невинни якш̣и, от състрадание към тях той се отправи заедно с други велики мъдреци към Дхрува, за да го вразуми.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа нападнал Алака̄пурӣ, града на якш̣ите, защото един от тях убил брат му, Уттама. Само един от жителите на града бил виновен за смъртта на брат му, не всичките. В отговор обаче Дхрува обявил война на всички якш̣и, а това било твърде сурово наказание. В наши дни подобно нещо се случва много често – заради грешката на един-единствен човек цялата страна става обект на нападение. Ману, бащата и законодателят на целия човешки род, не одобрил безогледната атака, предприета от неговия внук Дхрува, и затова отишъл да го възпре от поголовното изтребление на невинни якш̣и.
मनुरुवाच
अलं वत्सातिरोषेण तमोद्वारेण पाप्मना ।
येन पुण्यजनानेतानवधीस्त्वमनागस: ॥ ७ ॥
манур ува̄ча
алам̇ ватса̄тирош̣ен̣а
тамо-два̄рен̣а па̄пмана̄
йена пун̣я-джана̄н ета̄н
авадхӣс твам ана̄гасах̣

Дума по дума

манух̣ ува̄чаМану каза; аламдостатъчно; ватсаскъпо момче; атирош̣ен̣ас прекомерен гняв; тамах̣-два̄рен̣апътя на невежеството; па̄пмана̄греховен; йенапо който; пун̣я-джана̄някш̣ите; ета̄нвсички тези; авадхӣх̣си убил; твамти; ана̄гасах̣невинни.

Превод

Ману каза: Скъпи сине, моля те, спри! Не е хубаво да изпадаш в ярост без нужда – необузданият гняв води право към ада. Като убиваш якш̣и, които не са виновни за нищо, ти прекрачваш границата на позволеното.

Пояснение

В тази строфа дума атирош̣ен̣а значи „с необуздан гняв“. Когато в гнева си Дхрува Маха̄ра̄джа преминал границите на разумното, неговият дядо, Сва̄ямбхува Ману, веднага дошъл, за да го предпази от извършването на още по-тежки грехове. От всичко казано дотук разбираме, че убийството не е грях, ако е извършено по необходимост и ако не причинява гибелта на невинни живи същества. В останалите случаи обаче то води право към ада. Дхрува Маха̄ра̄джа бил спасен от извършването на такъв тежък грях благодарение на това че бил велик предан.
Кш̣атриите имат правото да убиват само в защита на реда и законността в страната. Те не могат да извършват неоправдано насилие, да не говорим за неоправдано убийство. Пътят на насилието води живото същество право към ада, но ако не се използва насилие, не могат да бъдат поддържани редът и законността в страната. Ману забранил на Дхрува Маха̄ра̄джа да избива якш̣ите масово, защото само един от тях заслужавал наказание за убийството на Уттама, останалите били невинни. Съвременната история е пълна с примери за масово унищожение на невинни, мирни жители. Според законите на Ману подобни войни са най-тежкият грях. Съвременните цивилизовани държави поддържат многобройни кланици, в които се избиват невинни животни. Ето защо кланиците, които хората си устройват взаимно под формата на кървави войни, не могат да бъдат разглеждани по никакъв друг начин, освен като възмездие за извършеното от самите тях, от хората, насилие. Такива са неумолимите закони на природата.
नास्मत्कुलोचितं तात कर्मैतत्सद्विगर्हितम् ।
वधो यदुपदेवानामारब्धस्तेऽकृतैनसाम् ॥ ८ ॥
на̄смат-кулочитам̇ та̄та
кармаитат сад-вигархитам
вадхо яд упадева̄на̄м
а̄рабдхас те 'кр̣таинаса̄м

Дума по дума

нане; асмат-куланашия род; учитамподобаващо; та̄таскъпи сине; кармадействие; етаттова; сатот авторитетите върху религията; вигархитамзабранено; вадхах̣изтреблението; яткоето; упадева̄на̄мна якш̣ите; а̄рабдхах̣бе започнато; теот теб; акр̣та-енаса̄мна тези, които не са сторили грях.

Превод

Скъпи сине, изтреблението на невинни якш̣и, започнато от тебе, е забранено от всички ведически авторитети и е напълно недостойно за нашия род, чиито потомци добре би трябвало да знаят какво е позволено от принципите на религията и какво им противоречи.
नन्वेकस्यापराधेन प्रसङ्गाद् बहवो हता: ।
भ्रातुर्वधाभितप्तेन त्वयाङ्ग भ्रातृवत्सल ॥ ९ ॥
нанв екася̄пара̄дхена
прасан̇га̄д бахаво хата̄х̣
бхра̄тур вадха̄бхитаптена
твая̄н̇га бхра̄тр̣-ватсала

Дума по дума

нанунесъмнено; екасяна един (якш̣а); апара̄дхенас престъплението; прасан̇га̄тзаради близостта им; бахавах̣множество; хата̄х̣бяха убити; бхра̄тух̣на брат ти; вадхаот смъртта; абхитаптенапокрусен; твая̄от теб; ан̇гаскъпи сине; бхра̄тр̣-ватсалаобичащ брат си.

Превод

Скъпи сине, понятно е, че обичаш брат си и неговата смърт ти причинява непоносима болка, но помисли само – заради злодеянието на един якш̣а ти изби огромен брой якш̣и, които са напълно невинни.
नायं मार्गो हि साधूनां हृषीकेशानुवर्तिनाम् ।
यदात्मानं पराग्गृह्य पशुवद्भूतवैशसम् ॥ १० ॥
на̄ям̇ ма̄рго хи са̄дхӯна̄м̇
хр̣ш̣ӣкеша̄нувартина̄м
яд а̄тма̄нам̇ пара̄г гр̣хя
пашувад бхӯта-ваишасам

Дума по дума

наникога; аямтози; ма̄ргах̣път; хиопределено; са̄дхӯна̄мна святите личности; хр̣ш̣ӣкешана Върховната Божествена Личност; анувартина̄мследвайки пътя; яткойто; а̄тма̄намазът; пара̄ктялото; гр̣хяприемайки за; пашу-ваткато животни; бхӯтана живи същества; ваишасамубийство.

Превод

Този, който не може да направи разлика между себе си и своето тяло, убива чуждите тела като животно. Насилието е особено недопустимо за святите личности, които са поели по пътя на преданото служене за Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Особено внимание заслужават думите са̄дхӯна̄м̇ хр̣ш̣ӣкеша̄нувартина̄м. Са̄дху значи „свят човек“. Ала кой може да бъде наречен свят? Този, който е посветил целия си живот на предано служене за Върховната Божествена Личност, Хр̣ш̣ӣкеша. В На̄рада пан̃чара̄тра е казано: хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеша-севанам̇ бхактир учяте – когато всички сетива са впрегнати в служене на Върховната Божествена Личност, това се нарича бхакти, или предано служене. Защо му е на този, който служи на Бога с цялото си същество, да търси сетивни наслади? Ману напомнил на Дхрува Маха̄ра̄джа, че чистият слуга на Бога не бива подобно на животно да върши действия, продиктувани единствено от телесни концепции. Животното гледа на телата на останалите животни като на своя храна и изцяло във властта на тази телесна концепция, напада другото животно. Но хората, и особено преданите на Бога, нямат право да постъпват по такъв начин. Един са̄дху, един предан светец, не може да убива животни без нужда.
सर्वभूतात्मभावेन भूतावासं हरिं भवान् ।
आराध्याप दुराराध्यं विष्णोस्तत्परमं पदम् ॥ ११ ॥
сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
бхӯта̄ва̄сам̇ харим̇ бхава̄н
а̄ра̄дхя̄па дура̄ра̄дхям̇
иш̣н̣ос тат парамам̇ падам

Дума по дума

сарва-бхӯтавъв всички живи същества; а̄тмаСвръхдушата; бха̄венас медитация; бхӯтана всичко съществуващо; а̄ва̄самобител; харимБог Хари; бхава̄нти; а̄ра̄дхяс обожание; а̄паси постигнал; дура̄ра̄дхямкойто трудно може да бъде спечелен; виш̣н̣ох̣на Бог Виш̣н̣у; таттова; парамамвърховно; падамположение.

Превод

Да се постигне духовната обител на Бог Хари на планетите във Вайкун̣т̣ха, е изключително трудно, но ти вече заслужи тази щастлива участ с това, че го обожава като най-висшето убежище на всички живи създания.

Пояснение

В материалното тяло не може да има живот, ако в него не се подслонят душата и Свръхдушата. Душата е зависима от Свръхдушата, която присъства дори в атомите. И понеже и материята, и духът са изцяло подчинени на Върховния Бог, в тази строфа Богът е наречен бхӯта̄ва̄са. Дхрува Маха̄ра̄джа бил кш̣атрия и можел да възрази на дядо си Ману, който го призовавал да спре да се сражава. Дълг на всеки кш̣атрия е да се бие с враговете си, но Дхрува разбирал също, че Върховният Бог присъства в тялото на всяко живо същество и затова всяко създание може да бъде смятано за негов храм. Той разбирал, че по същата причина е забранено да се убиват живи същества, без за това да има сериозни основания.
स त्वं हरेरनुध्यातस्तत्पुंसामपि सम्मत: ।
कथं त्ववद्यं कृतवाननुशिक्षन् सतां व्रतम् ॥ १२ ॥
са твам̇ харер анудхя̄тас
тат-пум̇са̄м апи самматах̣
катхам̇ тв авадям̇ кр̣тава̄н
анушикш̣ан сата̄м̇ вратам

Дума по дума

сах̣този; твамти; харех̣Върховният Бог; анудхя̄тах̣винаги помнен; татот неговите; пум̇са̄мпредани; аписъщо; самматах̣признат; катхамзащо; тутогава; авадямпозорно (деяние); кр̣тава̄низвършил; анушикш̣андостоен за подражание; сата̄мна свята личност; вратамобет.

Превод

Богът постоянно мисли за тебе, защото си негов чист предан. Освен това ти имаш признанието на най-доверените му предани и целият ти живот трябва да бъде достоен за пример. Не разбирам защо извършваш такова позорно деяние.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа бил чист предан и всичките му мисли постоянно били насочени към Бога. От своя страна и Богът неизменно помни чистите си предани, които са устремили всичките си мисли към него. Както за чистия предан не съществува друг освен Бога, така и за самия Бог не съществува някой, който да заслужава повече любов от чистия му предан. Сва̄ямбхува Ману искал да припомни на Дхрува Маха̄ра̄джа този факт и казал: „Ти не само си чист предан, но си почитан от всички чисти предани на Бога. Всяко твое действие трябва да е достоен пример, от който целият свят да се учи. Затова съм изненадан, че си позволяваш да избиваш най-безогледно толкова много невинни якш̣и“.
तितिक्षया करुणया मैत्र्या चाखिलजन्तुषु ।
समत्वेन च सर्वात्मा भगवान् सम्प्रसीदति ॥ १३ ॥
титикш̣ая̄ карун̣ая̄
маитря̄ ча̄кхила-джантуш̣у
саматвена ча сарва̄тма̄
бхагава̄н сампрасӣдати

Дума по дума

титикш̣ая̄с търпение; карун̣ая̄със състрадание; маитря̄с дружелюбие; часъщо; акхилавсеобщ; джантуш̣укъм живите същества; саматвенас еднакво отношение; часъщо; сарва-а̄тма̄Свръхдушата; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; сампрасӣдатие много удовлетворена.

Превод

Върховният Бог е много доволен от предания, който е търпелив, състрадателен и дружелюбен и се отнася еднакво към всички живи същества, защото вижда у тях Свръхдушата.

Пояснение

Предан, който е постигнал втората степен в духовното развитие, е длъжен да действа така, както предписва тази строфа. В развитието си всеки предан минава през три етапа. Отначало вниманието му е насочено единствено към храмовите божества и той обожава Бога с искрена преданост, в съответствие с правилата и предписанията. Когато постигне втората степен в духовното развитие, той осъзнава взаимоотношенията си с Бога, с другите предани, с невинните, макар и невежи хора, и със злонамерените. Понякога злонамерените хора съзнателно му причиняват трудности и страдания, затова тук се казва, че преданият трябва да притежава огромно търпение. Освен това той трябва да проявява състрадание към невинните хора, които тънат в невежество. Задачата на проповедника е да дарява с милост невинните, за да могат те да поемат по пътя на преданото служене. По природа всеки е вечен слуга на Върховния Бог, затова преданият има за задача да пробуди Кр̣ш̣н̣а съзнанието, което спи в душите на хората. В това намира израз неговото милосърдие. А с преданите, които се намират на неговото равнище на духовно развитие, той трябва да поддържа дружески отношения. Преданият трябва да гледа на всяко живо същество като на частица от Върховния Бог. Живите същества може да се въплътени в различни форми, но както ни учи Бхагавад-гӣта̄, този, който има истинско знание, не обръща внимание на външните различия. Върховният Бог високо цени такова отношение към живите същества. Затова тук се казва, че святият човек винаги е търпелив, милостив и спокоен, приятел е на всекиго и никому не причинява зло. Това са само някои от прекрасните качества на преданите.
सम्प्रसन्ने भगवति पुरुष: प्राकृतैर्गुणै: ।
विमुक्तो जीवनिर्मुक्तो ब्रह्म निर्वाणमृच्छति ॥ १४ ॥
сампрасанне бхагавати
пуруш̣ах̣ пра̄кр̣таир гун̣аих̣
вимукто джӣва-нирмукто
брахма нирва̄н̣ам р̣ччхати

Дума по дума

сампрасаннепри удовлетворение; бхагаватина Върховната Божествена Личност; пуруш̣ах̣човек; пра̄кр̣таих̣от материалните; гун̣аих̣гун̣и на природата; вимуктах̣освободен; джӣва-нирмуктах̣освободен и от финото тяло; брахмабезкрайно; нирва̄н̣амдуховно блаженство; р̣ччхатидостига.

Превод

Този, който истински удовлетвори Върховната Божествена Личност, още в сегашния си живот се освобождава от въздействието и на грубото, и на финото тяло. И когато преодолее влиянието на гун̣ите на материалната природа, той постига безкрайно духовно блаженство.

Пояснение

В предишната строфа бе обяснено, че човек трябва да се отнася към всички живи същества с търпение, милосърдие и дружелюбие и да не прокарва разлики между тях. Когато се държи по такъв начин, той удовлетворява Върховния Бог и затова веднага се освобождава от всички материални обусловености. Богът потвърждава това в Бхагавад-гӣта̄: „Този, който ми служи искрено и всеотдайно, веднага се издига до трансцендентално равнище и се наслаждава на безкрайно духовно блаженство“. В материалния свят всички живи същества търсят щастие, но въпреки отчаяните си опити да бъдат щастливи те непрекъснато страдат. Печален факт е, че хората не знаят как да постигнат щастие и блаженство. Атеистите не вярват в Бога и естествено не могат да го удовлетворят. А тук ясно е казано, че когато удовлетвори Върховната Божествена Личност, човек мигновено постига духовно равнище и животът му се изпълва с вечно блаженство. По такъв начин неговото битие става нематериално, което значи, че той вече не се намира под влиянието на материалната природа.
Думата сампрасанна, която е употребена в тази строфа, значи „доволен“. Човек трябва да действа така, че да удовлетворява Бога, а не себе си. Разбира се, когато Богът е доволен, преданият също изпитва задоволство. Това е тайнството на бхакти йога. Хората, които не следват процеса на бхакти йога, мислят единствено за собственото си удоволствие. Никой не се стреми да удовлетвори Бога. Кармӣте са погълнати от усилия да задоволят грубите си сетива; онези, които притежават по-висше знание, са заети със същото, но на по-фино равнище. Ако кармӣте търсят удоволствие в сетивните усещания, гя̄нӣте се опитват да го намерят в процеса на интелектуалните дейности и на умозрителното философстване, защото това ги кара да се чувстват като богове. А тези, които се занимават с мистична йога, се надяват да постигнат блаженство, като овладеят различните видове мистични съвършенства. И единствено преданите се опитват да удовлетворят Върховната Божествена Личност. Процесът на себепознание, който следват преданите, коренно се различава от процеса на кармӣте, на гя̄нӣте и на йогӣте. Те се опитват да удовлетворят самите себе си, докато преданите се стремят да удовлетворят Бога. Като използва всичките си сетива в любовно служене на Бога, преданият веднага се издига до трансцендентално равнище и животът му се изпълва с безкрайно духовно
भूतै: पञ्चभिरारब्धैर्योषित्पुरुष एव हि ।
तयोर्व्यवायात्सम्भूतिर्योषित्पुरुषयोरिह ॥ १५ ॥
бхӯтаих̣ пан̃чабхир а̄рабдхаир
йош̣ит пуруш̣а ева хи
тайор вява̄я̄т самбхӯтир
йош̣ит-пуруш̣айор иха

Дума по дума

бхӯтаих̣от материалните елементи; пан̃чабхих̣пет; а̄рабдхаих̣създадени; йош̣итжена; пуруш̣ах̣мъж; еваименно; хинесъмнено; тайох̣чрез техния; вява̄я̄тполов живот; самбхӯтих̣продължение на сътворението; йош̣итна жените; пуруш̣айох̣и на мъжете; ихав материалния свят.

Превод

Сътворението на материалния свят започва със създаването на петте елемента, след което всичко останало, в това число и телата от мъжки и женски пол, се изгражда от тях. А чрез половите отношения между мъжа и жената в материалния свят се появяват нови и нови мъже и жени.

Пояснение

Като видял, че Дхрува Маха̄ра̄джа разбира ваиш̣н̣авската философия, но въпреки това още страда заради смъртта на брат си, Сва̄ямбхува Ману решил да му обясни, че материалното тяло е създадено от петте материални елемента. Във връзка с това в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всичко се създава, поддържа и унищожава от гун̣ите на материалната природа – пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни. Разбира се, зад тези процеси стои върховното ръководство на Божествената Личност. В девета глава на Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва: мая̄дхякш̣ен̣а – „Материалната природа действа под моя надзор“. Сва̄ямбхува Ману искал да внуши на Дхрува Маха̄ра̄джа, че за смъртта на брат му са виновни не якш̣ите; тя е по-скоро следствие от действието на материалната природа. Върховната Божествена Личност притежава безкрайно разнообразие от енергии, които постоянно действат както на грубо, така и на фино равнище.
Именно могъщите енергии на Върховния Бог създават вселената в цялото ѝ разнообразие, въпреки че в основата си тя е просто съвкупност от пет елемента: земя, вода, огън, въздух и етер. Не правят изключение и телата на различните живи същества – човеци и полубогове, животни и птици. Всички те са изградени от същите пет елемента и притежават способността да се размножават по полов начин. Така се осъществяват сътворението, поддържането и унищожението на вселената. Ето защо трансформациите, които материалната природа търпи в хода на този процес, не бива да ни смущават. С други думи, Сва̄ямбхува Ману съветвал Дхрува Маха̄ра̄джа, че няма смисъл да скърби толкова много за смъртта на брат си, защото връзката ни с материалното тяло е повърхностна и несъществена. Истинският аз, душата, не може да изчезне или да бъде убит.
एवं प्रवर्तते सर्ग: स्थिति: संयम एव च ।
गुणव्यतिकराद्राजन्मायया परमात्मन: ॥ १६ ॥
евам̇ правартате саргах̣
стхитих̣ сам̇яма ева ча
гун̣а-вятикара̄д ра̄джан
ма̄яя̄ парама̄тманах̣

Дума по дума

евампо този начин; правартатесе осъществява; саргах̣сътворение; стхитих̣поддържане; сам̇ямах̣унищожение; еванесъмнено; чаи; гун̣ана гун̣ите; вятикара̄тот взаимодействието; ра̄джано, царю; ма̄яя̄от илюзорната енергия; парама-а̄тманах̣на Върховната Божествена Личност.

Превод

И така, о, царю – продължи Ману, – сътворението, поддържането и унищожението се осъществяват от илюзорната, материалната енергия на Върховната Божествена Личност и от взаимодействията на трите гун̣и на природата.

Пояснение

Най-напред с петте съставни елемента на материалната природа се осъществява сътворението. После това, което е създадено, се поддържа чрез взаимодействието на гун̣ите на материалната природа. Веднага щом се роди дете, родителите му започват да се грижат за него. Родителският инстинкт е присъщ не само на хората, но и на животните. Дори тигрите се грижат за малките си, въпреки че се хранят с животинска плът. Взаимодействието на гун̣ите на материалната природа е непосредствената причина за сътворението, поддържането и унищожението. Но в същото време трябва да знаем, че всичко се извършва под наблюдението на Върховната Божествена Личност. Нищо не е независимо от волята на Бога. Сътворението е дейност в раджо-гун̣а, в проявлението на страстта, поддържането се осъществява в саттва-гун̣а, в проявлението на доброто, а унищожението – в тамо-гун̣а, в проявлението на невежеството. Можем да отбележим, че хората, които се намират в гун̣ата на доброто, живеят по-дълго от тези, които действат в тамо-гун̣а или в раджо-гун̣а. С други думи, човек, който се е издигнал до проявлението на доброто, постига висшите планетни системи, където продължителността на живота е много голяма. Ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣ – великите р̣ш̣и (мъдреци) и сання̄сӣ, чийто живот протича в саттва-гун̣а, в проявлението на материалното добро, се издигат до висшите планетни системи. А онези, които са успели да се извисят дори над гун̣ата на материалното добро, се намират в чистото добро. Те постигат вечен живот в духовния свят.
निमित्तमात्रं तत्रासीन्निर्गुण: पुरुषर्षभ: ।
व्यक्ताव्यक्तमिदं विश्वं यत्र भ्रमति लोहवत् ॥ १७ ॥
нимитта-ма̄трам̇ татра̄сӣн
ниргун̣ах̣ пуруш̣арш̣абхах̣
вякта̄вяктам идам̇ вишвам̇
ятра бхрамати лохават

Дума по дума

нимитта-ма̄трамскрита причина; татратогава; а̄сӣтбеше; ниргун̣ах̣неосквернен; пуруш̣а-р̣ш̣абхах̣Върховната Личност; вяктапроявен; авяктамнепроявен; идамтози; вишвамсвят; ятракъдето; бхраматисе движи; лоха-ваткато желязо.

Превод

Скъпи Дхрува, Богът, Върховната Личност, не може да бъде осквернен от гун̣ите на материалната природа. Той е скритата причина за сътворението на космическото мироздание. Импулсът, даден от него, поражда много други причини и следствия и по този начин задвижва цялата вселена, както магнитът кара желязото да се движи.

Пояснение

В тази строфа е обяснено как външната енергия на Върховната Божествена Личност действа в материалния свят. Всичко, което става около нас, е резултат от действието на енергията на Бога. Философите атеисти, които не искат да признаят Върховната Божествена Личност за изначалната причина на мирозданието, се опитват да обяснят всички природни явления и процеси единствено чрез взаимодействието на материалните елементи. Например ако смесим сода с киселина, ще протече химична реакция, при която се отделят мехурчета газ. Нито една химична реакция обаче не е в състояние да породи живот. Всеки един от съществуващите осем милиона и четиристотин хиляди биологични вида се характеризира със специфични желания и поведение. Действието на тези материални сили не може да се обясни само като резултат от химични процеси. Във връзка с това е уместно да дадем пример с грънчаря и грънчарското колело. Грънчарското колело се върти, в резултат на което се появяват най-различни глинени съдове. Те имат множество причини, но изначалната причина, т.е. техният създател, е грънчарят, който върти колелото. Колелото се върти под негово наблюдение. Същата идея е изложена в Бхагавад-гӣта̄ – в основата на всичко, което се извършва в материалния свят, стои Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Кр̣ш̣н̣а казва, че всичко зависи от неговата енергия, но Той самият стои встрани от материалния свят. Глиненият съд е създаден от действието на материалната енергия, направлявана от грънчаря, но за тази цел не се налага грънчарят да е вътре в съда. По същия начин, Богът създава цялото материално творение, но самият Той е отвъд. Както утвърждават Ведите, Той просто поглежда творението и това е достатъчно, за да се активизира цялата материя.
В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Богът опложда материалната енергия, като поставя в нея неотделимите си частици, джӣвите, в резултат на което възникват различните форми на живот и различните дейности. Живите същества се сдобиват с различни тела заради различните си желания и кармични дейности. Теорията на Дарвин не взема предвид духовната природа на живото същество и затова обяснението за еволюцията, което тя дава, е несъвършено. Всевъзможните процеси, протичащи във вселената, са предизвикани от взаимодействието на трите материални гун̣и, но първоначалният творец, изначалната причина за всичко, е Върховната Божествена Личност, която тук е наречена нимитта-ма̄трам, скрита, подбуждаща причина. Богът просто привежда в движение енергията си, както грънчарят завърта своето колело. Философите ма̄я̄ва̄дӣ твърдят, че Върховният Брахман се е трансформирал в многобройните материални тела, но тази теория е несъстоятелна. Богът винаги остава трансцендентален, отвъд взаимодействията на материалните гун̣и, въпреки че е причината на всички причини. Брахма̄ потвърждава това в Брахма сам̇хита̄ (5.1):
ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
Изначалната причина на всички безбройни причини и следствия е Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.
स खल्विदं भगवान् कालशक्त्या
गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: ।
करोत्यकर्तैव निहन्त्यहन्ता
चेष्टा विभूम्न: खलु दुर्विभाव्या ॥ १८ ॥
са кхалв идам̇ бхагава̄н ка̄ла-шактя̄
гун̣а-права̄хен̣а вибхакта-вӣрях̣
каротй акартаива нихантй аханта̄
чеш̣т̣а̄ вибхӯмнах̣ кхалу дурвибха̄вя̄

Дума по дума

сах̣той; кхалуобаче; идамтази (вселена); бхагава̄нБожествената Личност; ка̄лана времето; шактя̄чрез силата; гун̣а-права̄хен̣аот взаимодействието на гун̣ите на природата; вибхактаразделен; вӣрях̣(чиято) мощ; каротидейства; акарта̄не вършител; евавъпреки че; нихантиубива; аханта̄не убиец; чеш̣т̣а̄енергията; вибхӯмнах̣на Бога; кхалунесъмнено; дурвибха̄вя̄непостижима.

Превод

Чрез непостижимата си енергия – времето – Върховната Божествена Личност предизвиква взаимодействие между трите гун̣и на материалната природа, в резултат на което се активизират различни сили. На пръв поглед изглежда, сякаш самият Богът действа, но на практика не Той е деятелят. Той убива, но не Той е убиецът. Всичко се осъществява от непостижимата му енергия.

Пояснение

Думата дурвибха̄вя̄ значи „недостъпна за нищожния ни интелект“, а вибхакта-вӣрях̣ значи „разделена на множество самостойни енергии“. Тези думи много точно обясняват как съзидателните енергии на Бога се проявяват в материалния свят. Следният пример ще ни помогне да разберем по-добре милостта, която Богът проявява. Правителството винаги се грижи за своите граждани, но понякога, за да защити обществения ред и сигурността, прибягва до насилие и наказва тези, които не желаят да спазват законите. По същия начин, Върховният Бог Кр̣ш̣н̣а винаги е милостив и е изпълнен с трансцендентални качества, но някои индивидуални души са забравили отношенията си с него и се опитват да господстват над материалната природа. В резултат на това те се оплитат в многобройни взаимодействия и зависимости. Но не е правилно да се твърди, че само защото енергията идва от Бога, самият Бог е деятелят. В предишната строфа бе употребена думата нимитта-ма̄трам, която означава, че Върховният Бог не се меси в процесите, протичащи в материалния свят, и в техните следствия. Но тогава как се осъществяват те? Отговорът се съдържа в определението „непостижима“. Нашият несъвършен мозък не е в състояние да обхване всички явления и процеси в мирозданието. Докато не приемем съществуването на непостижимите енергии и могъществото на Бога, не можем да напредваме духовно. Материалните сили, които действат в природата, безспорно водят началото си от Върховната Божествена Личност, но Богът остава встрани от тях и не е подчинен на влиянието им. Енергиите, породени от взаимодействието на материалните елементи, създават многообразните форми на живот заедно със заслуженото от тях щастие и страдание.
Виш̣н̣у Пура̄н̣а ни дава нагледен пример, който обяснява как действа Богът: огънят гори на едно място, но топлината и светлината, излъчвани от него, могат да извършват полезна работа на много други места. Още един пример: електроцентралата произвежда енергия, която задвижва съоръжения и машини, намиращи се много далече от нея. Продуктът не може да бъде тъждествен с източника на енергията, но източникът, тъй като е първичен по отношение на продукта, е еднакъв с него и същевременно е различен от него. Ето защо философията на Бог Чайтаня, наречена ачинтя-бхеда̄бхеда-таттва, ни дава съвършено философско познание на действителността. В материалния свят Богът се проявява в три форми – Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива, – чрез които ръководи действията на трите гун̣и на материалната природа. Чрез инкарнацията си Брахма̄ Той твори, в образа си на Виш̣н̣у поддържа творението, а с помощта на Шива унищожава материалния свят. Но Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който е изначалният източник на Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива, никога не е обвързан с процесите на сътворението, поддържането и унищожението в материалната природа.
सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: ।
जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥ १९ ॥
со 'нанто 'нта-карах̣ ка̄ло
'на̄дир а̄ди-кр̣д авяях̣
джанам̇ джанена джанаян
ма̄раян мр̣тюна̄нтакам

Дума по дума

сах̣Той; анантах̣безкраен; анта-карах̣унищожител; ка̄лах̣време; ана̄дих̣безначален; а̄ди-кр̣тначалото на всичко; авяях̣неизменен; джанамживи същества; джаненаот живите същества; джанаянпораждащ; ма̄раянубиващ; мр̣тюна̄от смъртта; антакамунищожители.

Превод

Скъпи Дхрува, Върховната Божествена Личност е вечна, но в образа си на неумолимото време унищожава всичко съществуващо. Богът няма начало, въпреки че е началото на всичко, и е неизчерпаем, въпреки че с течение на времето изчерпва всичко останало. Чрез посредничеството на бащата Той дарява живот на живото същество, а с помощта на смъртта слага край на живота му, но самият Той никога не се ражда и не умира.

Пояснение

Тази строфа описва върховната власт и необозримото могъщество на Върховната Божествена Личност. Богът е вечен и безграничен. Това означава, че Той няма нито начало, ни край. Но същевременно, в облика си на времето, Той е смъртта. В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва: „Аз съм смъртта и в края на живота отнемам всичко“. Вечното време също няма начало, ала създава всички същества. Философският камък например може да създаде неограничен брой скъпоценни камъни, без да губи продуктивността си. По същия начин, материалният космос многократно бива създаван, съществува известно време и после отново търпи унищожение, но изначалният творец, Върховният Бог, остава недокоснат от всичко това и могъществото му не намалява. Втората фаза на сътворението се осъществява от Брахма̄, но самият Брахма̄ е създаден от Върховния Бог. Шива унищожава цялото творение, но накрая намира смъртта си от ръката на Бог Виш̣н̣у, който единствен остава да съществува след унищожението на вселената. Ведическите химни утвърждават, че преди сътворението е съществувал само Виш̣н̣у и че единствено Той продължава да съществува след края на космическото проявление.
Следният пример може да ни даде по-пълна представа за необозримото могъщество на Върховния Бог. Той създава такива личности от съвременната история, като Наполеон Бонапарт и Хитлер, които в кървави войни отнемат огромен брой човешки животи. Ала накрая и Бонапарт, и Хитлер намират смъртта си. Хората и до ден-днешен четат за Хитлер и Наполеон и за многобройните жертви, загинали във войните, които те са започнали. Година след година се публикуват изследвания и книги за организираното от Хитлер унищожение на хиляди евреи в концлагерите. Но никой не пише и не изследва кой е унищожил самия Хитлер и кой е създал такъв чудовищен палач като него. Преданите не проявяват особен интерес към историята на тленния свят. Техните мисли са насочени изцяло към този, който е изначалният творец, вседържител и унищожител. Такава е целта на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание.
न वै स्वपक्षोऽस्य विपक्ष एव वा
परस्य मृत्योर्विशत: समं प्रजा: ।
तं धावमानमनुधावन्त्यनीशा
यथा रजांस्यनिलं भूतसङ्घा: ॥ २० ॥
на ваи сва-пакш̣о 'ся випакш̣а ева ва̄
парася мр̣тьор вишатах̣ самам̇ праджа̄х̣
там̇ дха̄вама̄нам анудха̄вантй анӣша̄
ятха̄ раджа̄м̇сй анилам̇ бхӯта-сан̇гха̄х̣

Дума по дума

нане; ваиобаче; сва-пакш̣ах̣привърженик; асяна Върховната Божествена Личност; випакш̣ах̣враг; еваименно; ва̄или; парасяна Върховния; мр̣тьох̣в образа на времето; вишатах̣влизащ; самамеднакво; праджа̄х̣живите същества; тамнего; дха̄вама̄намдвижещ се; анудха̄вантиследват; анӣша̄х̣зависими живи същества; ятха̄както; раджа̄м̇сипрашинки; аниламвятърът; бхӯта-сан̇гха̄х̣другите материални елементи.

Превод

Богът, Върховната Личност, присъства в материалния свят под образа на вечното време, безпристрастен към всички живи създания. Никой не е негов приятел и никой не му е враг. Подвластни на фактора време, всички се наслаждават или страдат в резултат на собствената си карма, т.е. в съответствие с плодоносните дейности, които са вършили. Както вятърът издига и носи във въздуха малки прашинки, така живото същество изпитва страдание или наслаждение в материалния свят в зависимост от своята карма.

Пояснение

Въпреки че Богът, Върховната Личност, е изначалната причина на всички причини, Той не носи отговорност за материалното страдание или щастие на живите същества. Той е чужд на влечения и неприязън. Глупците обвиняват Върховния Бог в пристрастие и твърдят, че Той е причината едни да се наслаждават в материалния свят, а други да страдат. Но дадената строфа подчертава, че Богът няма никакво отношение към тези неща. От друга страна, живите същества не са независими. Щом откажат да се подчиняват на върховния повелител, те веднага попадат в материалния свят, където са свободни да търсят щастието си така, както искат. В материалния свят, сътворен за такива заблудени души, те сами създават своята карма в стремежа си да се наслаждават на резултатите от дейностите си. Носени от потока на времето, те сами стават причина за своето щастие или нещастие. Всички живи същества се раждат, живеят известно време и накрая умират. По отношение на тези три явления Богът не проявява пристрастие към никого – всеки страда и се наслаждава в съответствие със своята карма. Положението, което живото същество има, щастието и болките му са резултат от собствената му карма. Във връзка с това много уместно е употребена думата анӣша̄х̣ – „зависими от своята собствена карма“. Правителството дава възможност на всекиго да живее под неговите грижи и управление, но отделният човек сам създава конкретните ситуации в своя живот, които впоследствие определят начина му на съществуване – като свободен гражданин или като затворник. В тази строфа е даден пример с прашинките, които вятърът вдига във въздуха. После проблясват мълнии и върху земята се изливат поройни дъждове. Така започва дъждовният сезон, който предизвиква в гората пъстро многообразие. Богът е много добър и предоставя на всички същества равни възможности. Но човек страда или се наслаждава в материалния свят заради дейностите, които сам върши, т.е. заради своята карма.
आयुषोऽपचयं जन्तोस्तथैवोपचयं विभु: ।
उभाभ्यां रहित: स्वस्थो दु:स्थस्य विदधात्यसौ ॥ २१ ॥
а̄юш̣о 'пачаям̇ джантос
татхаивопачаям̇ вибхух̣
убха̄бхя̄м̇ рахитах̣ сва-стхо
дух̣стхася видадха̄тй асау

Дума по дума

а̄юш̣ах̣на продължителността на живота; апачаямнамаляване; джантох̣на живите същества; татха̄по същия начин; евасъщо; упачаямувеличаване; вибхух̣Върховната Божествена Личност; убха̄бхя̄мот двете; рахитах̣освободен; сва-стхах̣вечно установен в трансценденталната си позиция; дух̣стхасяживите същества, подвластни на закона на кармата; видадха̄тивъзнаграждава; асауТой.

Превод

Всемогъщият Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, възнаграждава живите същества според деянията им. Затова някои от тях живеят кратко, а други – изключително дълго. Той обаче винаги запазва трансценденталната си позиция и никой не може да съкрати или да удължи живота му.

Пояснение

И Брахма̄, и дребният комар са живи същества, обитаващи материалния свят. И двамата са малки духовни искрици, частици от Върховния Бог. В съответствие с кармата им Богът е дал на единия кратък, а на другия – необикновено дълъг живот. Но в Брахма сам̇хита̄ откриваме следните думи: карма̄н̣и нирдахати – Богът намалява или напълно унищожава кармичните реакции на преданите. Същото е казано и в Бхагавад-гӣта̄: ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра – всяка дейност трябва да има за цел да удовлетвори Върховния Бог, в противен случай вършителят ѝ ще бъде обвързан от нейните резултати. Подчинено на вечното време и на законите на кармата, живото същество се скита из вселената, като понякога се въплъщава в тяло на комар, а друг път става Брахма̄. Разумният човек не открива голям смисъл в подобен начин на съществуване. Бхагавад-гӣта̄ (9.25) предупреждава живите същества: я̄нти дева-врата̄ дева̄н – тези, които се кланят на полубоговете, отиват на техните планети; тези, които се кланят на прадедите, на Питите, заминават при тях; хората, които са погълнати от материални дейности, остават в същата материална среда. Но преданите, които отдават предано служене, достигат обителта на Върховната Божествена Личност, където няма ни раждане, нито смърт, нито материални форми на съществуване, подчинени на закона на кармата. Затова най-добрата възможност за всяко живо същество е да следва процеса на преданото служене и да се върне вкъщи, при Бога. Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура съветва: „Приятелю мой, вълните на времето те люшкат и те отнасят в океана на материалния свят. Опитай да разбереш, че си вечен слуга на Бога – тогава ще дойде краят на твоите страдания и ти ще бъдеш вечно щастлив“.
केचित्कर्म वदन्त्येनं स्वभावमपरे नृप ।
एके कालं परे दैवं पुंस: काममुतापरे ॥ २२ ॥
кечит карма вадантй енам̇
свабха̄вам апаре нр̣па
еке ка̄лам̇ паре даивам̇
пум̇сах̣ ка̄мам ута̄паре

Дума по дума

кечитнякои; кармаплодоносни дейности; вадантиобясняват; енамтова; свабха̄вамприрода; апаредруги; нр̣паскъпи царю Дхрува; екеедно; ка̄ламвреме; паредруги; даивамсъдба; пум̇сах̣на живото същество; ка̄мамжелание; утасъщо; апаредруги.

Превод

Някои твърдят, че разнообразието сред формите на живот и съпровождащите ги страдания и наслади са следствие от действието на закона на кармата. Други смятат, че тези различия са заложени в природата на живите същества, трети – че те се дължат на хода на времето, четвърти – че са съдба, а има и такива, които обясняват разнообразието с желанието на живото същество.

Пояснение

На този свят има какви ли не философи – мӣма̄м̇саки, атеисти, космолози, сексуалисти и още цял ред интелектуални празнодумци. Но истината е, че единствено собствените ни материални дейности ни приковават в материалния свят, като ни заставят да приемаме различни форми на съществуване. Ведите обясняват, че причина за разнообразието сред формите на живот е желанието на живото същество. Живото същество не е камък. То е изпълнено с безброй желания, ка̄ма. Във Ведите се казва: ка̄мо 'карш̣ӣт. По природа живите същества са частици от Бога, както искрите са частици от огъня, но заради желанието си да властват над материалната природа те са попаднали в материалния свят. Това е факт. Всяко живо създание с всички сили се опитва да господства над материалните ресурси.
Ка̄ма, желанието, не може да бъде унищожено. Някои философи твърдят, че ако се избави от желанията си, човек отново става свободен. Но желанията са неунищожими, защото са отличителна характеристика на живото същество. Само камъните не изпитват желания. Затова Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура ни съветва да трансформираме желанията си, като ги насочим към служенето за Върховната Божествена Личност. Тогава те ще се пречистят. А когато желанията на живото същество се пречистят, то се освобождава от материалните замърсявания. И така, всички теории, с които философите се опитват да обяснят многообразието сред формите на живот и съпровождащите го удоволствия и страдания, са несъвършени. Истината е съвсем проста: ние сме вечни слуги на Бога, но когато забравим отношенията си с него, попадаме в материалния свят и там извършваме най-различни дейности, чиито плодове ни доставят удоволствие или ни причиняват страдание. В материалния свят са ни отвели желанията ни, но същите тези желания са способни и да ни измъкнат от него, стига да бъдат пречистени и използвани в предано служене на Бога. Само така можем да спрем да се скитаме из вселената, сменяйки най-различни форми и условия на живот.
अव्यक्तस्याप्रमेयस्य नानाशक्त्युदयस्य च ।
न वै चिकीर्षितं तात को वेदाथ स्वसम्भवम् ॥ २३ ॥
авяктася̄прамеяся
на̄на̄-шактй-удаяся ча
на ваи чикӣрш̣итам̇ та̄та
ко веда̄тха сва-самбхавам

Дума по дума

авяктасяна непроявения; апрамеясяна трансценденталния; на̄на̄многообразни; шактиенергии; удаясяна този, който поражда; часъщо; наникога; ваинесъмнено; чикӣрш̣итамзамисъл; та̄таскъпо мое момче; ках̣който; ведаможе да узнае; атхаследователно; свасобствения; самбхавампроизход.

Превод

Човек не може да разбере Абсолютната Истина, Трансценденталния Бог, чрез несъвършеното си сетивно възприятие или по експериментален път. Абсолютът е господар на многообразни енергии, сред които е и цялостната материална енергия, и никой не може да разгадае помислите му и да разбере неговите деяния. Ето защо философските спекулации са безсилни пред него, изначалната причина на всички причини.

Пояснение

Човек може да попита: Има толкова много философи, излагащи най-различни теории. Кой от всички е прав? Отговорът е прост: Абсолютната Трансцендентална Истина не може да бъде постигната нито по експериментален път, нито чрез умозрителни разсъждения. „Доктор Жаба“ е много подходящо име за философа, който се опитва да узнае Абсолютната Истина чрез собствените си теории и умозаключения. Има една приказка за жабата, която живеела в еднометров кладенец и веднъж, като чула за океана, се опитала да си представи размерите му, но се опирала единствено на онова, което знаела за собствения си кладенец. Разбира се, тази задача се оказала непосилна за нея. Никой, и най-великият академик, професор или признат учен, не е в състояние да разбере Абсолютната Истина чрез несъвършените си сетива и ограничените си интелектуални възможности. Човек може да узнае Абсолютната Истина, причината на всички причини, само ако тя самата му се открие, а не по индуктивен път. Нощем, когато потъне зад хоризонта, и денем, когато е покрито от облаци, слънцето става невидимо и никакви физически и интелектуални усилия, никакви уреди и научни методи не са в състояние отново да го направят зримо за нас, въпреки че то продължава да стои там, на небето. Никой досега не е изобретил прожектор, който да е толкова мощен, че да освети нощното небе и отново да видим слънцето. Подобен прожектор не съществува и човекът не е в състояние да го създаде.
Използваната тук дума авякта, „непроявена“, посочва, че т. нар. „научни методи на познание“ не могат да ни приближат до Абсолютната Истина. Трансцендентът не може да бъде познат по експериментален път. Абсолютната Истина е като слънцето – покрито от нощния мрак, сутрин то изгрява само, без ничия помощ и без чужда намеса, и с изгрева му всеки може да види както самото него, така света около себе и самия себе си. Духовното себепознание се нарича а̄тма-таттва. Докато човек не стигне до а̄тма-таттва, той си остава в невежеството, в което се е родил на този свят. Никой не може да разгадае намеренията на Върховната Божествена Личност. Както утвърждава ведическата литература, Богът притежава многообразни енергии (пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте), сред които и енергията на вечното време. Той притежава не само материалната енергия, която възприемаме със сетивата си и чието действие изпитваме върху себе си, но и множество скрити енергии, които Той може да активизира, когато сметне за необходимо. Учените-материалисти могат да изследват само част от многообразните енергии на Бога, и то в твърде ограничена степен. Те могат да анализират един определен вид енергия, опитвайки се да я проумеят с ограничените си познания, но докато си служат с методите на материалната наука, няма да са в състояние да познаят Абсолютната Истина в нейната цялост. Нито един учен не е способен да предвиди какво точно ще се случи в бъдещето. Процесът на бхакти йога обаче е напълно различен от т. нар. „научни методи на познанието“. Върховният сам се разкрива пред този, който изцяло му се е отдал, като по този начин излива над него безпричинната си милост. В Бхагавад-гӣта̄ Той казва: дада̄ми буддхи йогам̇ там – „Аз му давам интелигентност“. Какво означава това? – Йена ма̄м упая̄нти те. Богът дава на предания интелигентност, за да прекоси океана на невежеството и да се върне вкъщи, в духовния свят. И така, можем да обобщим, че Върховният Брахман, който е Абсолютната Истина и причината на всички причини, не може да бъде узнат чрез умозрителни философски разсъждения, но сам се разкрива на предания си, който се е предал в лотосовите му нозе. Ето защо безрезервно трябва да приемем Бхагавад-гӣта̄, която е свещено писание, изречено от самия Бог, Абсолютната Истина, когато Той се намирал на тази планета. Всеки разумен човек, който иска да узнае какво е Богът, трябва да изучава трансценденталното послание на Бхагавад-гӣта̄ под ръководството на истински духовен учител. По този начин той лесно ще разбере Кр̣ш̣н̣а, какъвто Той е.
न चैते पुत्रक भ्रातुर्हन्तारो धनदानुगा: । विसर्गादानयोस्तात पुंसो दैवं हि कारणम् ॥ २४ ॥
на чаите путрака бхра̄тур
ханта̄ро дханада̄нуга̄х̣
висарга̄да̄найос та̄та
пум̇со даивам̇ хи ка̄ран̣ам

Дума по дума

наникога; часъщо; етевсички тези; путракаскъпи сине; бхра̄тух̣на брат ти; ханта̄рах̣убийци; дханадана Кувера; ануга̄х̣последователи; висаргана раждането; а̄да̄найох̣на смъртта; та̄таскъпи сине; пум̇сах̣на живото същество; даивамВърховният; хинесъмнено; ка̄ран̣ампричината.

Превод

Скъпи сине, тези якш̣и, потомци на Кувера, всъщност не са убийци на брат ти. Раждането и смъртта на всяко живо създание са предизвикани от Върховния, който е причината на всички причини.
स एव विश्वं सृजति स एवावति हन्ति च ।
अथापि ह्यनहङ्कारान्नाज्यते गुणकर्मभि: ॥ २५ ॥
са ева вишвам̇ ср̣джати
са ева̄вати ханти ча
атха̄пи хй анахан̇ка̄ра̄н
на̄джяте гун̣а-кармабхих̣

Дума по дума

сах̣Той; еванесъмнено; вишвамвселената; ср̣джатисъздава; сах̣Той; еванесъмнено; аватиподдържа; хантиунищожава; часъщо; атха апиосвен това; хинесъмнено; анахан̇ка̄ра̄тлишен от его; нане; аджятее обвързан; гун̣аот гун̣ите на материалната природа; кармабхих̣от дейности.

Превод

Богът, Върховната Личност, създава материалния свят, поддържа го и накрая го унищожава, но понеже е трансцендентален, не върши тези дейности под натиска на лъжливото его и не е подвластен на гун̣ите на материалната природа.

Пояснение

Думата анахан̇ка̄ра, използвана в тази строфа, значи „лишен от его“. Обусловената душа има лъжливо его и под действието на своята карма се въплъщава в различни тела в материалния свят. Понякога тя попада в тяло на полубог и тогава си мисли, че е полубог. Друг път получава кучешко тяло и започва да се мисли за куче. Между тялото и душата на Върховната Божествена Личност обаче няма разлика. Затова тези, които смятат Кр̣ш̣н̣а за обикновен човек, в Бхагавад-гӣта̄ са наречени глупаци, лишени от знание за трансценденталната му природа. Богът казва: на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти – Той не е обвързан от действията си, защото гун̣ите на материалната природа нямат власт над него. А ние сме подвластни на трите материални гун̣и и това се доказва от самия факт, че сме въплътени в материални тела. Богът казва на Арджуна: „И ти, и Аз сме се раждали много пъти, но Аз помня всичките си явявания, а ти – не“. В това се състои разликата между живото същество, или обусловената душа, и Върховната Душа. Свръхдушата, Върховната Божествена Личност, няма материално тяло. И тъй като няма материално тяло, Тя не е обвързвана от резултатите на дейностите, които извършва. Много философи ма̄я̄ва̄дӣ смятат, че тялото на Кр̣ш̣н̣а е въплъщение на материалното добро, като по този начин разграничават душата на Кр̣ш̣н̣а и тялото му. Но истината е, че колкото и да е изпълнено с материално добро, тялото на обусловената душа си остава материално, докато тялото на Кр̣ш̣н̣а е напълно трансцендентално, духовно и няма нищо общо с материята. Кр̣ш̣н̣а няма лъжливо его, защото не се отъждествява с илюзорно и тленно тяло. Неговото тяло винаги е духовно и вечно. Когато идва в материалния свят, Той се появява в същото това свое тяло, изначално и трансцендентално. В Бхагавад-гӣта̄ тялото на Кр̣ш̣н̣а е наречено парам̇ бха̄вам. Думите парам̇ бха̄вам и дивям са изключително важни, за да разберем правилно личността на Кр̣ш̣н̣а.
एष भूतानि भूतात्मा भूतेशो भूतभावन: ।
स्वशक्त्या मायया युक्त: सृजत्यत्ति च पाति च ॥ २६ ॥
еш̣а бхӯта̄ни бхӯта̄тма̄
бхӯтешо бхӯта-бха̄ванах̣
сва-шактя̄ ма̄яя̄ юктах̣
ср̣джатй атти ча па̄ти ча

Дума по дума

еш̣ах̣това; бхӯта̄нивсички сътворени същества; бхӯта-а̄тма̄Свръхдушата на всички живи същества; бхӯта-ӣшах̣господарят на всички; бхӯта-бха̄ванах̣вседържителят на всички; сва-шактя̄чрез енергията си; ма̄яя̄външната енергия; юктах̣посредством; ср̣джатисъздава; аттиунищожава; чаи; па̄типоддържа; чаи.

Превод

Богът, Върховната Личност, е Свръхдушата на всички живи създания. Той е вседържителят и господарят на всички. С помощта на външната си енергия Той създава, поддържа и унищожава цялото материално творение.

Пояснение

Творението е изградено от два вида енергии. Материалният свят е създаден чрез посредничеството на външната, материалната енергия на Бога, а духовният свят е проявление на вътрешната му енергия. Богът е вечно свързан с вътрешната си енергия, но никога не влиза в съприкосновение с материалната енергия. Затова в Бхагавад-гӣта̄ (9.4) Той казва: мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ теш̣в авастхитах̣ – „Всички живи същества пребивават в мен (т.е. в енергията на Кр̣ш̣н̣а), но Аз лично не съм в тях“. Самият Върховен Бог винаги се намира в духовния свят. Дори в материалния свят мястото, където Той лично присъства, е част от духовния свят. Например храмът, където чистите предани обожават Бога, принадлежи към духовния свят.
तमेव मृत्युममृतं तात दैवं
सर्वात्मनोपेहि जगत्परायणम् ।
यस्मै बलिं विश्वसृजो हरन्ति
गावो यथा वै नसि दामयन्त्रिता: ॥ २७ ॥
там ева мр̣тюм амр̣там̇ та̄та даивам̇
сарва̄тманопехи джагат-пара̄ян̣ам
ясмаи балим̇ вишва-ср̣джо харанти
га̄во ятха̄ ваи наси да̄ма-янтрита̄х̣

Дума по дума

тамна него; еванесъмнено; мр̣тюмсмърт; амр̣тамбезсмъртие; та̄таскъпи сине; даивамВърховният; сарва-а̄тмана̄изцяло; упехиотдай се; джагатна света; пара̄ян̣амкрайната цел; ясмаина когото; балимдарове; вишва-ср̣джах̣Брахма̄ и всички останали полубогове; харантиносят; га̄вах̣бикове; ятха̄както; ваисъс сигурност; насив ноздрите; да̄мас въже; янтрита̄х̣управлявани.

Превод

Скъпо мое момче, отдай се на Върховната Божествена Личност, крайната цел, към която се стреми целият свят. Всички живи създания, дори Брахма̄ и останалите полубогове, са подчинени на него, както бикът, теглен с въже през ноздрите, се подчинява на земеделеца.

Пояснение

Материалната болест на живото същество се изразява в това, че то обявява себе си за независимо от върховния повелител. На практика материалното ни съществуване започва тогава, когато забравим върховния си господар и у нас се пробуди желание да господстваме над материалната природа. Обусловените души в материалния свят с всички сили се стремят да бъдат абсолютни господари – в личния си живот, в национален и в обществен план. Сва̄ямбхува Ману посъветвал Дхрува Маха̄ра̄джа да спре битката, защото виждал, че в желанието си за отмъщение Дхрува иска да заличи целия род на якш̣ите. В тази строфа Сва̄ямбхува Ману разкрива неизмеримото могъщество на Върховния, за да изкорени гордостта от сърцето на Дхрува. Особено внимание трябва да обърнем на думите мр̣тюм амр̣там – „смърт и безсмъртие“. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва: „Аз съм безмилостната смърт, която отнема всичко от демоните“. Демоните постоянно се борят с материалната природа, опитвайки се да наложат господството си над нея. Живот след живот те все по-здраво се оплитат в мрежата на материалния свят. За демоните Богът се явява в образа на смъртта, но за преданите Той е амр̣та, вечен живот. Преданите, които непрекъснато служат на Бога, на практика вече са постигнали безсмъртие, защото всяко дело, с което се занимават в сегашния си живот, ще намери своето продължение и в следващия. Те просто ще сменят материалните си тела с духовни. За разлика от демоните, преданите няма да бъдат принудени да се въплъщават в нови и нови материални тела. Затова Богът е едновременно и смъртта, и безсмъртието. За демоните Той е смъртта, за преданите – безсмъртието. Той е крайната цел, към която се стремят всички, защото е причината на всички причини. Затова Дхрува Маха̄ра̄джа бил посъветван да се предаде на Бога от цялото си сърце, като изостави всички егоистични стремежи. Някой може да попита: „Тогава защо хората обожават полубоговете?“. Отговорът се съдържа в самата строфа – на полубоговете се кланят тези, които не са особено интелигентни. Самите полубогове приемат всички жертвоприношения единствено за да ги предложат на Върховната Божествена Личност.
य: पञ्चवर्षो जननीं त्वं विहाय
मातु: सपत्‍न्या वचसा भिन्नमर्मा ।
वनं गतस्तपसा प्रत्यगक्ष-
माराध्य लेभे मूर्ध्नि पदं त्रिलोक्या: ॥ २८ ॥
ях̣ пан̃ча-варш̣о джананӣм̇ твам̇ виха̄я
ма̄тух̣ сапатня̄ вачаса̄ бхинна-марма̄
ванам̇ гатас тапаса̄ пратяг-акш̣ам
а̄ра̄дхя лебхе мӯрдхни падам̇ три-локя̄х̣

Дума по дума

ях̣който; пан̃ча-варш̣ах̣петгодишен; джананӣммайка; твамти; виха̄яизоставяйки; ма̄тух̣майката; са-патня̄х̣на мащехата; вачаса̄от думите; бхинна-марма̄с наранено сърце; ванамв гората; гатах̣отиде; тапаса̄чрез отречения; пратяк-акш̣амВърховния Бог; а̄ра̄дхяобожавайки; лебхепостигна; мӯрдхнивисшата; падампозиция; три-локя̄х̣в трите свята.

Превод

Скъпи Дхрува, когато бе едва петгодишен, огорчен от думите на своята мащеха, ти смело напусна бащиния си дом и отиде в гората, за да се посветиш на процеса на йога, чиято крайна цел е човек да осъзнае Върховната Божествена Личност. Благодарение на усилията си ти постигна най-висшата позиция в трите свята.

Пояснение

Ману се гордеел, че има внук като Дхрува Маха̄ра̄джа, защото още петгодишен Дхрува започнал да медитира върху Върховната Божествена Личност, а след шест месеца вече видял Върховния Бог пред себе си, лице в лице. Той бил гордостта на династията, водеща началото си от Ману, т.е. на целия човешки род. Човечеството води началото си от Ману. На санскритски „човек“ е мануш̣я, което значи „потомък на Ману“. Дхрува Маха̄ра̄джа прославил не само царския род на Сва̄ямбхува Ману, но и цялото човечество. Той вече се бил предал на Върховния и затова Ману го помолил да не прави нищо, което не подобава на една отдадена душа.
तमेनमङ्गात्मनि मुक्तविग्रहे
व्यपाश्रितं निर्गुणमेकमक्षरम् ।
आत्मानमन्विच्छ विमुक्तमात्मद‍ृग्
यस्मिन्निदं भेदमसत्प्रतीयते ॥ २९ ॥
там енам ан̇га̄тмани мукта-виграхе
вяпа̄шритам̇ ниргун̣ам екам акш̣арам
а̄тма̄нам анвиччха вимуктам а̄тма-др̣г
ясминн идам̇ бхедам асат пратӣяте

Дума по дума

тамнего; енамтова; ан̇гаскъпи Дхрува; а̄тманив ума; мукта-виграхеосвободен от гняв; вяпа̄шритамустановен; ниргун̣амтрансцендентален; екамединен; акш̣арамнепогрешимият Брахман; а̄тма̄намазът; анвиччхаопитай се да откриеш; вимуктамнезамърсен; а̄тма-др̣кобърнал лице към Свръхдушата; ясминв който; идамтези; бхедамразличия; асатнереални; пратӣятеизглеждат.

Превод

Скъпи Дхрува, насочи вниманието си към Върховната Личност, към непогрешимия Брахман. Възвърнал истинското си положение, обърни взор към Върховната Божествена Личност – когато осъзнаеш истинския си аз, ще разбереш, че материалните разграничения са илюзорни и преходни.

Пояснение

Зрението на живите същества може да бъде три вида в зависимост от степента на себепознание, която те са постигнали. Този, който има телесни схващания за живота, прави разлика между живите същества, намиращи се в различни материални тела. Живото същество се въплъщава в най-многообразни материални форми, но въпреки смяната на телата самото то си остава вечно. Ако човек обаче гледа на живите същества от материална гледна точка, той ще ги вижда различни едно от друго. Ману искал да промени зрението на Дхрува Маха̄ра̄джа, който гледал на якш̣ите като на различни от себе си същества и ги смятал за врагове. В действителност никой не е нито приятел, нито враг никому. Законът на кармата кара живите същества да се въплъщават във всевъзможни тела, но когато човек осъзнае, че е духовен по същност, той спира да прави разлика между живите същества въз основа на телата им. Или както е казано в Бхагавад-гӣта̄:
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
Тъй като вече е постигнал освобождение, преданият не обръща внимание на външните, телесните различия между живите същества. За него всички същества са духовни по същност и са вечни слуги на Върховния Бог. Ману посъветвал Дхрува Маха̄ра̄джа да гледа на света именно по такъв начин, още повече че бил велик предан и не му подобавало да гледа на живите същества със зрението на обикновените хора. По косвен начин Ману подсказвал на Дхрува, че единствено материалните му чувства са го подтикнали да мисли брат си за роднина, а якш̣ите – за врагове. Когато осъзнае истинската си позиция на вечен слуга на Бога, човек престава да прави такива разлики между живите същества.
त्वं प्रत्यगात्मनि तदा भगवत्यनन्त
आनन्दमात्र उपपन्नसमस्तशक्तौ ।
भक्तिं विधाय परमां शनकैरविद्या-
ग्रन्थिं विभेत्स्यसि ममाहमिति प्ररूढम् ॥ ३० ॥
твам̇ пратяг-а̄тмани тада̄ бхагаватй ананта
а̄нанда-ма̄тра упапанна-самаста-шактау
бхактим̇ видха̄я парама̄м̇ шанакаир авидя̄-
грантхим̇ вибхетсяси мама̄хам ити прарӯд̣хам

Дума по дума

твамти; пратяк-а̄тманина Свръхдушата; тада̄тогава; бхагаватина Върховната Божествена Личност; анантекоято е безкрайна; а̄нанда-ма̄треизвор на блаженство; упапаннапритежаваща; самаставсички; шактауенергии; бхактимпредано служене; видха̄яотдавайки; парама̄мнай-висшето; шанакаих̣много скоро; авидя̄на илюзията; грантхимвъзела; вибхетсясище разсечеш; мамамое; ахамаз; ититака; прарӯд̣хамтвърдо установен.

Превод

Щом се върнеш в естественото си състояние и започнеш да служиш на Върховния Бог, който е всемогъщият непресъхващ извор на блаженство и Свръхдушата, пребиваваща у всички живи създания, много скоро ще забравиш илюзорните понятия аз и мое.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа вече бил постигнал освобождение, защото още като петгодишно момче имал щастието да види Върховната Божествена Личност. Но в този миг той бил под влияние на илюзията, на ма̄я̄, и разсъждавал за себе си като за брат на Уттама, оставайки в рамките на телесната концепция за живота. Понятията аз и мое стоят в основата на всички материални дейности. Те са причината за привързаността ни към материалния свят. Човекът, който е в плен на тези илюзорни концепции, трябва отново и отново да се ражда в материалния свят, заемайки понякога висши, а друг път – най-низши позиции. По милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а Ману и другите мъдреци напомнили на Дхрува Маха̄ра̄джа, че трябва да се раздели с материалните концепции аз и мое. Той много лесно можел да преодолее тази илюзия, ако потърси помощта на преданото служене.
संयच्छ रोषं भद्रं ते प्रतीपं श्रेयसां परम् ।
श्रुतेन भूयसा राजन्नगदेन यथामयम् ॥ ३१ ॥
сам̇яччха рош̣ам̇ бхадрам̇ те
пратӣпам̇ шреяса̄м̇ парам
шрутена бхӯяса̄ ра̄джанн
агадена ятха̄маям

Дума по дума

сам̇яччхаовладей; рош̣амгнева; бхадрамвсичко най-добро; тена теб; пратӣпамвраг; шреяса̄мна благото; парамнай-главният; шрутенаслушайки; бхӯяса̄постоянно; ра̄джанскъпи царю; агаденас лек; ятха̄като; а̄маямболест.

Превод

Скъпи царю, помисли добре върху думите ми и ще видиш, че те са целебно лекарство. Укроти своя гняв, защото той е най-опасният враг по пътя на себепознанието. Аз ти желая щастие и добро, затова те моля, вслушай се в съветите ми.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа бил освободена душа и всъщност не изпитвал ненавист към никого. Но като държавен глава, той бил длъжен да даде воля на гнева си, за да защити законността в царството. Негов царски дълг било да накаже убиеца на брат си Уттама (живот за живот). Дхрува Маха̄ра̄джа отвърнал на предизвикателството, като яростно се сражавал с якш̣ите и получил достойно възмездие. Но гневът е такова чувство, че веднъж възникне ли, нараства, без да знае предели. Затова Ману решил да възпре внука си, преди царският му гняв да е прехвърлил всички граници. Дхрува Маха̄ра̄джа разбрал добрите подбуди на дядо си и веднага спрял битката. В тази строфа особено внимание заслужават думите шрутена бхӯяса̄ – „чрез постоянно слушане“. Ако постоянно слуша за преданото служене, човек намира сили да обуздае гнева си, който се отразява много неблагоприятно върху процеса на преданото служене. Шрӣла Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа е казал, че постоянното слушане за забавленията на Бога е лек срещу всички материални болести. Затова всеки трябва да слуша редовно за Върховната Божествена Личност. По този начин той винаги ще бъде уравновесен и спокоен и безпрепятствено ще може да напредва по духовния път.
Гневът на Дхрува Маха̄ра̄джа срещу злосторниците бил справедлив. Тук можем да припомним случката със змията, която благодарение на поученията на На̄рада станала предана и спряла да хапе. За змиите е естествено да нанасят смъртоносни ухапвания на останалите създания, но змията, за която говорим, станала предана и На̄рада ѝ забранил да хапе. За жалост хората, и най-вече децата, взели да злоупотребяват с нейното миролюбие и да я замерят с камъни. Ала въпреки това тя не си позволила да ухапе никого, защото била вярна на обещанието, което дала на духовния си учител. След време змията отново срещнала На̄рада и му се оплакала: „Аз се разделих с лошия си навик да хапя невинни създания, но хората започнаха да ме мъчат и да хвърлят по мене камъни“. На̄рада Муни ѝ казал: „Тогава недей да хапеш, но издувай качулката си, сякаш всеки миг ще скочиш и ще ухапеш мъчителите си. Така те ще се разбягват от страх“. Преданият притежава всички добродетели и не обича насилието. Но когато хората около него му причиняват злини, той трябва да даде воля на гнева си, макар и за кратко, за да прогони злосторниците.
येनोपसृष्टात्पुरुषाल्लोक उद्विजते भृशम् ।
न बुधस्तद्वशं गच्छेदिच्छन्नभयमात्मन: ॥ ३२ ॥
йенопаср̣ш̣т̣а̄т пуруш̣а̄л
лока удвиджате бхр̣ш̣ам
на будхас тад-вашам̇ гаччхед
иччханн абхаям а̄тманах̣

Дума по дума

йенаот който; упаср̣ш̣т̣а̄тобсебен; пуруш̣а̄тот този човек; локах̣всички; удвиджатесе изпълват със страх; бхр̣ш̣аммного; наникога; будхах̣учен човек; татна гнева; вашампод властта; гаччхеттрябва да отиде; иччханжелаейки; абхаямбезстрашие, освобождение; а̄тманах̣на аза.

Превод

Човек, който желае да се освободи от материалния свят, не бива да се оставя във властта на гнева, защото, обсебен от гняв, той всява у другите страх и боязън.

Пояснение

Преданият, а и всяка друга свята личност, не бива да предизвиква страх у другите хора и самият той не бива да се бои от никого. Ако човек се отнася дружелюбно с всички, той няма да има врагове. Някой обаче би могъл да възрази, като каже, че дори Исус Христос имал врагове и те го разпънали на кръст. Това е факт – в този свят винаги ще има демони, които ще намират недостатъци дори у святите личности. Но един свят човек никога не се оставя във властта на гнева дори когато е изправен пред най-голямото предизвикателство.
हेलनं गिरिशभ्रातुर्धनदस्य त्वया कृतम् ।
यज्जघ्निवान् पुण्यजनान् भ्रातृघ्नानित्यमर्षित: ॥ ३३ ॥
хеланам̇ гириша-бхра̄тур
дханадася твая̄ кр̣там
ядж джагхнива̄н пун̣я-джана̄н
бхра̄тр̣-гхна̄н итй амарш̣итах̣

Дума по дума

хеланамнепочтително отношение; гиришана Шива; бхра̄тух̣брата; дханадасякъм Кувера; твая̄от теб; кр̣тамбе сторено; ятзащото; джагхнива̄нти уби; пун̣я-джана̄някш̣ите; бхра̄тр̣на твоя брат; гхна̄нубийци; ититака (мислейки); амарш̣итах̣гневен.

Превод

Скъпи Дхрува, ти мислеше, че якш̣ите са виновни за смъртта на твоя брат и затова изби толкова много от тях. Но с действията си ти предизвикваш тревога и гняв у Кувера, който е брат на Шива и пазител на съкровищата на полубоговете. Имай предвид, че постъпката ти е сериозно оскърбление срещу Кувера и срещу самия Шива.

Пояснение

Ману казал, че Дхрува Маха̄ра̄джа е оскърбил Шива и неговия брат Кувера, защото якш̣ите са потомци на Кувера. Те не са обикновени създания, затова тук са наречени пун̣я-джана̄н, благочестиви личности. С действията си Дхрува Маха̄ра̄джа разсърдил Кувера и по тази причина Сва̄ямбхува Ману посъветвал внука си да помоли този полубог за прошка.
तं प्रसादय वत्साशु सन्नत्या प्रश्रयोक्तिभि: ।
न यावन्महतां तेज: कुलं नोऽभिभविष्यति ॥ ३४ ॥
там̇ праса̄дая ватса̄шу
саннатя̄ прашрайоктибхих̣
на я̄ван махата̄м̇ теджах̣
кулам̇ но 'бхибхавиш̣яти

Дума по дума

тамнего; праса̄даяумилостиви; ватсасине мой; а̄шунезабавно; саннатя̄като се поклониш смирено; прашрая̄с почтително отношение; уктибхих̣с благи слова; на я̄ватдокато не; махата̄мна великите личности; теджах̣гневът; куламрод; нах̣нашият; абхибхавиш̣ятище застигне.

Превод

Затова, сине мой, веднага трябва да умилостивиш Кувера, като се обърнеш към него с молитви и с благи думи, докато още не е излял гнева си над нашия род.

Пояснение

В отношенията си с другите, и особено с такива могъщи полубогове като Кувера, винаги трябва да се държим приятелски и дружелюбно. Поведението ни трябва да е такова, че да не предизвиква у тях гняв и раздразнение, заради което те биха могли да навредят на самите нас, на рода ни или на цялото общество.
एवं स्वायम्भुव: पौत्रमनुशास्य मनुर्ध्रुवम् ।
तेनाभिवन्दित: साकमृषिभि: स्वपुरं ययौ ॥ ३५ ॥
евам̇ сва̄ямбхувах̣ паутрам
ануша̄ся манур дхрувам
тена̄бхивандитах̣ са̄кам
р̣ш̣ибхих̣ сва-пурам̇ яяу

Дума по дума

евамтака; сва̄ямбхувах̣Сва̄ямбхува Ману; паутрамна внука си; ануша̄сякато даде наставления; манух̣Ману; дхрувамна Дхрува Маха̄ра̄джа; тенаот него; абхивандитах̣почетен признателно; са̄камзаедно; р̣ш̣ибхих̣с мъдреците; сва-пурамкъм своите обители; яяусе отправиха.

Превод

Така Сва̄ямбхува Ману даде наставления на своя внук Дхрува Маха̄ра̄джа. Царят на свой ред признателно му се поклони, след което Ману и великите мъдреци се завърнаха по обителите си.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към единадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаСва̄ямбхува Ману съветва Дхрува Маха̄ра̄джа да прекрати битката“.