Шрӣмад Бха̄гаватам 4.11.6
Деванагари
तान् हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका-
ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: ।
औत्तानपादिं कृपया पितामहो
मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥
ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: ।
औत्तानपादिं कृपया पितामहो
मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥
Стих
та̄н ханяма̄на̄н абхивӣкш̣я гухяка̄н
ана̄гасаш читра-ратхена бхӯришах̣
аутта̄напа̄дим̇ кр̣пая̄ пита̄махо
манур джага̄допагатах̣ сахаршибхих̣
ана̄гасаш читра-ратхена бхӯришах̣
аутта̄напа̄дим̇ кр̣пая̄ пита̄махо
манур джага̄допагатах̣ сахаршибхих̣
Дума по дума
та̄н — тези якш̣и; ханяма̄на̄н — убити; абхивӣкш̣я — виждайки; гухяка̄н — якш̣ите; ана̄гасах̣ — невинни; читра-ратхена — от Дхрува Маха̄ра̄джа, който имаше красива колесница; бхӯришах̣ — много; аутта̄напа̄дим — на сина на Утта̄напа̄да; кр̣пая̄ — от състрадание; пита̄-махах̣ — дядото; манух̣ — Сва̄ямбхува Ману; джага̄да — даде наставления; упагатах̣ — отиде; саха-р̣ш̣ибхих̣ — с великите мъдреци.
Превод
Когато Сва̄ямбхува Ману видя, че внукът му Дхрува Маха̄ра̄джа поголовно избива невинни якш̣и, от състрадание към тях той се отправи заедно с други велики мъдреци към Дхрува, за да го вразуми.
Пояснение
Дхрува Маха̄ра̄джа нападнал Алака̄пурӣ, града на якш̣ите, защото един от тях убил брат му, Уттама. Само един от жителите на града бил виновен за смъртта на брат му, не всичките. В отговор обаче Дхрува обявил война на всички якш̣и, а това било твърде сурово наказание. В наши дни подобно нещо се случва много често – заради грешката на един-единствен човек цялата страна става обект на нападение. Ману, бащата и законодателят на целия човешки род, не одобрил безогледната атака, предприета от неговия внук Дхрува, и затова отишъл да го възпре от поголовното изтребление на невинни якш̣и.