Шрӣмад Бха̄гаватам 4.11.2
Деванагари
सन्धीयमान एतस्मिन्माया गुह्यकनिर्मिता: ।
क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥ २ ॥
क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥ २ ॥
Стих
сандхӣяма̄на етасмин
ма̄я̄ гухяка-нирмита̄х̣
кш̣ипрам̇ винеш̣ур видура
клеш̣а̄ гя̄нодайе ятха̄
ма̄я̄ гухяка-нирмита̄х̣
кш̣ипрам̇ винеш̣ур видура
клеш̣а̄ гя̄нодайе ятха̄
Дума по дума
сандхӣяма̄не — като закрепи на лъка си; етасмин — тази на̄ра̄ян̣а̄стра; ма̄я̄х̣ — илюзиите; гухяка-нирмита̄х̣ — създадени от якш̣ите; кш̣ипрам — много бързо; винеш̣ух̣ — бяха унищожени; видура — о, Видура; клеш̣а̄х̣ — илюзорните страдания и удоволствия; гя̄на-удайе — при пробуждане на знанието; ятха̄ — както.
Превод
Щом Дхрува Маха̄ра̄джа постави стрелата на̄ра̄ян̣а̄стра в лъка си, илюзията, създадена от якш̣ите, в миг се разсея. По същия начин изчезват всички материални болки и удоволствия, когато човек напълно осъзнае духовната си природа.
Пояснение
Кр̣ш̣н̣а е като слънцето, а ма̄я̄, илюзорната му енергия, е като мрака. Както мракът означава отсъствие на светлина, така ма̄я̄ значи отсъствие на Кр̣ш̣н̣а съзнание. До каквато степен човек не е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, до такава степен той се намира под въздействието на ма̄я̄. Когато в сърцето му започне да се пробужда съзнанието за Кр̣ш̣н̣а, всички илюзорни страдания и удоволствия, съпътстващи материалното битие, за него престават да съществуват. Ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те – ако постоянно повтаряме маха̄-мантрата, ще бъдем недостижими за влиянието на илюзорната енергия ма̄я̄.