Шрӣмад Бха̄гаватам 4.11.34
Деванагари
तं प्रसादय वत्साशु सन्नत्या प्रश्रयोक्तिभि: ।
न यावन्महतां तेज: कुलं नोऽभिभविष्यति ॥ ३४ ॥
न यावन्महतां तेज: कुलं नोऽभिभविष्यति ॥ ३४ ॥
Стих
там̇ праса̄дая ватса̄шу
саннатя̄ прашрайоктибхих̣
на я̄ван махата̄м̇ теджах̣
кулам̇ но 'бхибхавиш̣яти
саннатя̄ прашрайоктибхих̣
на я̄ван махата̄м̇ теджах̣
кулам̇ но 'бхибхавиш̣яти
Дума по дума
там — него; праса̄дая — умилостиви; ватса — сине мой; а̄шу — незабавно; саннатя̄ — като се поклониш смирено; прашрая̄ — с почтително отношение; уктибхих̣ — с благи слова; на я̄ват — докато не; махата̄м — на великите личности; теджах̣ — гневът; кулам — род; нах̣ — нашият; абхибхавиш̣яти — ще застигне.
Превод
Затова, сине мой, веднага трябва да умилостивиш Кувера, като се обърнеш към него с молитви и с благи думи, докато още не е излял гнева си над нашия род.
Пояснение
В отношенията си с другите, и особено с такива могъщи полубогове като Кувера, винаги трябва да се държим приятелски и дружелюбно. Поведението ни трябва да е такова, че да не предизвиква у тях гняв и раздразнение, заради което те биха могли да навредят на самите нас, на рода ни или на цялото общество.