Шрӣмад Бха̄гаватам 4.11.34

तं प्रसादय वत्साशु सन्नत्या प्रश्रयोक्तिभि: ।
न यावन्महतां तेज: कुलं नोऽभिभविष्यति ॥ ३४ ॥
там̇ праса̄дая ватса̄шу
саннатя̄ прашрайоктибхих̣
на я̄ван махата̄м̇ теджах̣
кулам̇ но 'бхибхавиш̣яти

Дума по дума

тамнего; праса̄даяумилостиви; ватсасине мой; а̄шунезабавно; саннатя̄като се поклониш смирено; прашрая̄с почтително отношение; уктибхих̣с благи слова; на я̄ватдокато не; махата̄мна великите личности; теджах̣гневът; куламрод; нах̣нашият; абхибхавиш̣ятище застигне.

Превод

Затова, сине мой, веднага трябва да умилостивиш Кувера, като се обърнеш към него с молитви и с благи думи, докато още не е излял гнева си над нашия род.

Пояснение

В отношенията си с другите, и особено с такива могъщи полубогове като Кувера, винаги трябва да се държим приятелски и дружелюбно. Поведението ни трябва да е такова, че да не предизвиква у тях гняв и раздразнение, заради което те биха могли да навредят на самите нас, на рода ни или на цялото общество.