Шрӣмад Бха̄гаватам 4.11.9
Деванагари
नन्वेकस्यापराधेन प्रसङ्गाद् बहवो हता: ।
भ्रातुर्वधाभितप्तेन त्वयाङ्ग भ्रातृवत्सल ॥ ९ ॥
भ्रातुर्वधाभितप्तेन त्वयाङ्ग भ्रातृवत्सल ॥ ९ ॥
Стих
нанв екася̄пара̄дхена
прасан̇га̄д бахаво хата̄х̣
бхра̄тур вадха̄бхитаптена
твая̄н̇га бхра̄тр̣-ватсала
прасан̇га̄д бахаво хата̄х̣
бхра̄тур вадха̄бхитаптена
твая̄н̇га бхра̄тр̣-ватсала
Дума по дума
нану — несъмнено; екася — на един (якш̣а); апара̄дхена — с престъплението; прасан̇га̄т — заради близостта им; бахавах̣ — множество; хата̄х̣ — бяха убити; бхра̄тух̣ — на брат ти; вадха — от смъртта; абхитаптена — покрусен; твая̄ — от теб; ан̇га — скъпи сине; бхра̄тр̣-ватсала — обичащ брат си.
Превод
Скъпи сине, понятно е, че обичаш брат си и неговата смърт ти причинява непоносима болка, но помисли само – заради злодеянието на един якш̣а ти изби огромен брой якш̣и, които са напълно невинни.