Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Рождение и коронация царя Притху

मैत्रेय उवाच
अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: ।
बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
атха тасйа пунар випраир
апутрасйа махӣпатех̣
ба̄хубхйа̄м̇ матхйама̄на̄бхйа̄м̇
митхунам̇ самападйата

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄чаМайтрея продолжал говорить; атхаитак; тасйаего; пунах̣вновь; випраих̣брахманами; апутрасйане имеющего сына; махӣпатех̣царя; ба̄хубхйа̄миз рук; матхйама̄на̄бхйа̄мвспахтанных; митхунампара; самападйатапоявилась на свет.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: На сей раз, дорогой Видура, брахманы и великие мудрецы стали пахтать руки царя Вены, в результате чего из его рук вышли юноша и девушка.
तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: ।
ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥
тад др̣шт̣ва̄ митхунам̇ джа̄там
р̣шайо брахма-ва̄динах̣
ӯчух̣ парама-сантушт̣а̄
видитва̄ бхагават-кала̄м

Пословный перевод

татэто; др̣шт̣ва̄увидев; митхунампару; джа̄тамрожденную; р̣шайах̣великие мудрецы; брахма-ва̄динах̣постигшие мудрость Вед; ӯчух̣сказали; парамаочень; сантушт̣а̄х̣довольные; видитва̄зная; бхагаватВерховной Личности Бога; кала̄мэкспансия.

Перевод

Увидев это, великие мудрецы, знатоки Вед, несказанно обрадовались: они поняли, что юноша и девушка, появившиеся на свет из рук тела Вены, представляют собой экспансию полной части Вишну, Верховной Личности Бога.

Комментарий

Для достижения своей цели великие мудрецы, глубоко познавшие ведическую мудрость, избрали единственно верный путь. Как мы знаем из предыдущей главы, по замыслу мудрецов первым из тела покойного царя Вены появился Бахука, который принял на себя все последствия его грехов. После того как тело царя было таким образом очищено, из него вышли юноша и девушка, и великие мудрецы сразу поняли, что они являются экспансией Господа Вишну. Однако эта экспансия не относилась к категории вишну-таттвы; это была так называемая авеша-аватара, экспансия Господа Вишну, наделенная особыми полномочиями.
ऋषय ऊचु:
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
р̣шайа ӯчух̣
эша вишн̣ор бхагаватах̣
кала̄ бхувана-па̄линӣ
ийам̇ ча лакшмйа̄х̣ самбхӯтих̣
пурушасйа̄напа̄йинӣ

Пословный перевод

р̣шайах̣ ӯчух̣мудрецы сказали; эшах̣этот юноша; вишн̣ох̣Господа Вишну; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; кала̄экспансия; бхувана-па̄линӣхранителя мира; ийамэта девушка; чатакже; лакшмйа̄х̣богини процветания; самбхӯтих̣экспансия; пурушасйас Господом; анапа̄йинӣнеразлучной.

Перевод

Великие мудрецы сказали: Этот юноша является полной экспансией энергии Господа Вишну, хранителя вселенной, а девушка — полной экспансией богини процветания, которая никогда не расстается с Господом.

Комментарий

В этом стихе подчеркивается то, что богиня процветания неразлучна с Господом. Люди в материальном мире поклоняются ей, рассчитывая на ее милость в виде всевозможных богатств. Но им следует понять, что богиня процветания никогда не расстается с Господом Вишну. Материалисты должны уразуметь, что поклоняться богине процветания можно только вместе с Господом Вишну. Тот, кто хочет добиться благосклонности богини процветания и упрочить свое материальное положение, должен поклоняться Господу Вишну вместе с Лакшми. Материалист, следующий примеру Раваны, который попытался разлучить Ситу с Господом Рамачандрой, обрекает себя на верную гибель. Богатые люди, пользующиеся благосклонностью богини процветания, должны использовать свои богатства для служения Господу. Только в этом случае они смогут спокойно пользоваться своими богатствами, не боясь потерять их.
अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: ।
पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥
айам̇ ту пратхамо ра̄джн̃а̄м̇
пума̄н пратхайита̄ йаш́ах̣
пр̣тхур на̄ма маха̄ра̄джо
бхавишйати пр̣тху-ш́рава̄х̣

Пословный перевод

айамэтот; тутогда; пратхамах̣первым; ра̄джн̃а̄миз царей; пума̄нюноша; пратхайита̄покроет себя; йаш́ах̣славой; пр̣тхух̣Махараджа Притху; на̄мапо имени; маха̄-ра̄джах̣великим царем; бхавишйатистанет; пр̣тху-ш́рава̄х̣прославленным на весь мир.

Перевод

Этого юношу нарекут Притху, и слава его прогремит по всему свету. Воистину, он станет первым из царей.

Комментарий

Воплощения Верховной Личности Бога подразделяются на несколько категорий. В шастрах сказано, что Гаруда (который носит на своей спине Господа Вишну), а также Господь Шива и Ананта являются наделенными особым могуществом воплощениями Брахмана, безличного аспекта Верховного Господа. Шачипати, или Индра, царь небес, является воплощением страсти Господа. Анируддха — это воплощение ума Господа, а царь Притху — воплощение Его власти. Таким образом, святые личности и великие мудрецы предрекли будущие деяния царя Притху, который, как уже было сказано, был частичным воплощением полной экспансии Господа.
इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा ।
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥
ийам̇ ча судатӣ девӣ
гун̣а-бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄
арчир на̄ма вара̄роха̄
пр̣тхум эва̄варундхатӣ

Пословный перевод

ийамэта девушка; чаи; су-датӣс очень красивыми зубами; девӣбогиня процветания; гун̣адобродетелями; бхӯшан̣аукрашения; бхӯшан̣а̄которая украшает; арчих̣Арчи; на̄мапо имени; вара-а̄роха̄прекрасная; пр̣тхумк царю Притху; эвабезусловно; аварундхатӣочень привязанная.

Перевод

Родившаяся вместе с ним девушка с жемчужными зубами украшена всевозможными добродетелями, так что это она будет украшать собой надетые на нее драгоценности, а не драгоценности ее. Она получит имя Арчи и станет супругой царя Притху.
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
эша са̄кша̄д дхарер ам̇ш́о
джа̄то лока-риракшайа̄
ийам̇ ча тат-пара̄ хи ш́рӣр
ануджаджн̃е ’напа̄йинӣ

Пословный перевод

эшах̣этот юноша; са̄кша̄тнепосредственно; харех̣Господа Хари; ам̇ш́ах̣часть; джа̄тах̣рожденный; локавесь мир; риракшайа̄желая защитить; ийамэта девушка; чатакже; тат-пара̄очень привязанная к нему; хинесомненно; ш́рӣх̣богиня процветания; ануджаджн̃еродилась; анапа̄йинӣнеразлучная.

Перевод

Сам Верховный Господь воплотился в образе царя Притху, наделив его частью Своих энергий, чтобы защитить людей этого мира. Богиня процветания никогда не расстается с Господом, поэтому она воплотилась вместе с Ним в образе Арчи, частичной экспансии Лакшми, чтобы стать женой царя Притху.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что, если какое-либо существо наделено необычайным могуществом, значит, оно является частичным воплощением Верховной Личности Бога. Таким воплощениям Господа нет числа, однако далеко не все они являются Его непосредственными, полными экспансиями, относящимися к категории вишну-таттвы. Многие из них принадлежат к шакти-таттвам. Такие воплощения, приходящие в этот мир с определенной миссией, называют шактьявеша-аватарами. К их числу относился и царь Притху, а его жена Арчи была шактьявеша-аватарой богини процветания.
मैत्रेय उवाच
प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥
маитрейа ува̄ча
праш́ам̇санти сма там̇ випра̄
гандхарва-правара̄ джагух̣
мумучух̣ сумано-дха̄ра̄х̣
сиддха̄ нр̣тйанти свах̣-стрийах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄чавеликий святой Майтрея сказал; праш́ам̇санти смавосхваляли, превозносили; тамего (Притху); випра̄х̣все брахманы; гандхарва-правара̄х̣лучшие из гандхарвов; джагух̣воспели; мумучух̣осыпали; суманах̣-дха̄ра̄х̣потоками цветов; сиддха̄х̣обитатели Сиддхалоки; нр̣тйантитанцевали; свах̣с райских планет; стрийах̣женщины (апсары).

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Тогда, о Видураджи, все брахманы стали превозносить и прославлять царя Притху, а лучшие из гандхарвов — петь ему хвалу. Обитатели Сиддхалоки осыпа́ли его потоками цветов, а красавицы с райских планет самозабвенно танцевали.
शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि ।
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥
ш́ан̇кха-тӯрйа-мр̣дан̇га̄дйа̄
недур дундубхайо диви
татра сарве упа̄джагмур
деварши-питР̣̄н̣а̄м̇ ган̣а̄х̣

Пословный перевод

ш́ан̇кхараковины; тӯрйарога; мр̣дан̇габарабаны; а̄дйа̄х̣и другие; недух̣звучали; дундубхайах̣литавры; дивив космосе; татратуда; сарвевсе; упа̄джагмух̣прибыли; дева-р̣шиполубоги и мудрецы; питР̣̄н̣а̄мпредков; ган̣а̄х̣толпы.

Перевод

Вся вселенная огласилась звуками раковин и рогов, барабанов и литавр, и на Землю прибыли великие мудрецы, предки и полубоги, обитающие на различных планетах вселенной.
ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: ।
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥
पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
брахма̄ джагад-гурур деваих̣
саха̄ср̣тйа суреш́вараих̣
ваинйасйа дакшин̣е хасте
др̣шт̣ва̄ чихнам̇ гада̄бхр̣тах̣
па̄дайор аравиндам̇ ча
там̇ ваи мене харех̣ кала̄м
йасйа̄пратихатам̇ чакрам
ам̇ш́ах̣ са парамешт̣хинах̣

Пословный перевод

брахма̄Господь Брахма; джагат-гурух̣повелитель вселенной; деваих̣с полубогами; сахавместе; а̄ср̣тйаприбыв; сура-ӣш́вараих̣с повелителями всех райских планет; ваинйасйаМахараджи Притху, сына царя Вены; дакшин̣ена правой; хастеруке; др̣шт̣ва̄увидев; чихнамзнак; гада̄-бхр̣тах̣Господа Вишну, носящего палицу; па̄дайох̣на двух стопах; аравиндамцветок лотоса; чатакже; тамего; ваинесомненно; менепонял; харех̣Верховной Личности Бога; кала̄мчасть полной экспансии; йасйакоторого; апратихатамнеотразимый; чакрамдиск; ам̇ш́ах̣частичное воплощение; сах̣он; парамешт̣хинах̣Верховной Личности Бога.

Перевод

Прибыл на торжество и повелитель вселенной Господь Брахма, сопровождаемый свитой полубогов и повелителей райских планет. Обнаружив, что линии на правой ладони царя Притху такие же, как у Господа Вишну, и увидев на ступнях царя знак лотоса, Господь Брахма понял, что перед ним частичная экспансия Верховной Личности Бога. Любого, чьи ладони отмечены знаком диска и другими аналогичными знаками, нужно считать воплощением Верховного Господа или Его частичной экспансией.

Комментарий

Здесь описаны признаки, по которым можно распознать воплощение Верховной Личности Бога. Ныне стало модным признавать воплощением Бога любого негодяя, но здесь мы видим, что Господь Брахма сам проверил наличие особых знаков на ладонях и ступнях царя Притху. Ученые брахманы и великие мудрецы, предсказывая судьбу Махараджи Притху, объявили его частичной экспансией Господа. Когда на земле находился Господь Кришна, один из царей провозгласил себя Ва̄судевой, за что был убит Господом. Прежде чем признать кого-либо воплощением Бога, необходимо проверить, обладает ли этот человек признаками, перечисленными в шастрах. Самозванец, не имеющий этих признаков, подлежит казни за оскорбление Господа.
तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: ।
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥
тасйа̄бхишека а̄рабдхо
бра̄хман̣аир брахма-ва̄дибхих̣
а̄бхишечаника̄нй асмаи
а̄джахрух̣ сарвато джана̄х̣

Пословный перевод

тасйаего; абхишеках̣коронация; а̄рабдхах̣проведенная; бра̄хман̣аих̣учеными брахманами; брахма-ва̄дибхих̣привязанными к ведическим ритуалам; а̄бхишечаника̄ниразличные предметы, необходимые для обряда; асмаиему; а̄джахрух̣собрали; сарватах̣отовсюду; джана̄х̣люди.

Перевод

Ученые брахманы, приверженцы ведических ритуалов, занялись приготовлениями к обряду коронации. На церемонию собрались люди со всего света, которые принесли с собой все необходимое для обряда. Скоро все было готово.
सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: ।
द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥
сарит-самудра̄ гирайо
на̄га̄ га̄вах̣ кхага̄ мр̣га̄х̣
дйаух̣ кшитих̣ сарва-бхӯта̄ни
сама̄джахрур упа̄йанам

Пословный перевод

саритреки; самудра̄х̣моря; гирайах̣горы; на̄га̄х̣змеи; га̄вах̣коровы; кхага̄х̣птицы; мр̣га̄х̣звери; дйаух̣небо; кшитих̣земля; сарва-бхӯта̄нивсе живые существа; сама̄джахрух̣преподнесли; упа̄йанамразнообразные дары.

Перевод

Реки и моря, холмы и горы, змеи, коровы, птицы и звери, райские планеты, Земля и все прочие живые существа принесли царю свои дары.
सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: ।
पत्‍न्यार्चिषालड्‌क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥
со ’бхишикто маха̄ра̄джах̣
сува̄са̄х̣ са̄дхв-алан̇кр̣тах̣
патнйа̄рчиша̄лан̇кр̣тайа̄
виредже ’гнир ива̄парах̣

Пословный перевод

сах̣царь; абхишиктах̣коронованный; маха̄ра̄джах̣Махараджа Притху; су-ва̄са̄х̣великолепно одетый; са̄дху-алан̇кр̣тах̣искусно украшенный; патнйа̄вместе со своей женой; арчиша̄по имени Арчи; алан̇кр̣тайа̄пышно украшенной; виреджеказались; агних̣огонь; ивакак; апарах̣другой.

Перевод

Так Притху, в роскошных одеждах и драгоценных украшениях, был коронован и возведен на престол. Царь и его супруга Арчи, тоже усыпанная украшениями, сияли, как два языка пламени.
तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् ।
वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥
тасмаи джаха̄ра дханадо
хаимам̇ вӣра вара̄санам
варун̣ах̣ салила-сра̄вам
а̄тапатрам̇ ш́аш́и-прабхам

Пословный перевод

тасмаиему; джаха̄рапреподнес; дхана-дах̣хранитель небесных сокровищ (Кувера); хаимамиз золота; вӣрао Видура; вара-а̄санамцарский трон; варун̣ах̣полубог Варуна; салила- сра̄вамразбрызгивающий капли воды; а̄тапатрамзонт; ш́аш́и- прабхамподобный сияющей Луне.

Перевод

Великий мудрец продолжал: Дорогой Видура, Кувера подарил великому царю трон из чистого золота, а повелитель вод Варуна преподнес ему зонт, разбрызгивавший мельчайшие капельки воды и сиявший, как полная Луна.
वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् ।
इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥
ва̄йуш́ ча ва̄ла-вйаджане
дхармах̣ кӣртимайӣм̇ сраджам
индрах̣ кирӣт̣ам уткр̣шт̣ам̇
дан̣д̣ам̇ сам̇йаманам̇ йамах̣

Пословный перевод

ва̄йух̣полубог, управляющий воздухом; чатакже; ва̄ла-вйаджанедве волосяные чамары; дхармах̣царь религии; кӣрти- майӣмнесущую славу; сраджамгирлянду; индрах̣царь небес; кирӣт̣амвенец; уткр̣шт̣амдрагоценный; дан̣д̣амскипетр; сам̇йаманамчтобы править миром; йамах̣бог смерти.

Перевод

Повелитель воздушной стихии, Ваю, преподнес царю Притху два волосяных опахала [чамары], а царь религии Дхарма надел на него гирлянду, которая должна была принести ему славу. Царь небес Индра подарил Махарадже Притху драгоценный венец, а Ямараджа, бог смерти, вручил ему скипетр, символ власти над миром.
ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् ।
हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्‍न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥
брахма̄ брахмамайам̇ варма
бха̄ратӣ ха̄рам уттамам
харих̣ сударш́анам̇ чакрам̇
тат-патнй авйа̄хата̄м̇ ш́рийам

Пословный перевод

брахма̄Господь Брахма; брахма-майамсделанный из духовного знания; вармапанцирь; бха̄ратӣбогиня просвещения; ха̄раможерелье; уттамамтрансцендентное; харих̣Верховная Личность Бога; сударш́анам чакрамдиск Сударшана; тат-патнӣЕго супруга (Лакшми); авйа̄хата̄мнетленные; ш́рийамкрасоту и богатство.

Перевод

Господь Брахма подарил царю Притху доспехи из духовного знания, а Бхарати [Сарасвати], супруга Брахмы, преподнесла ему трансцендентное ожерелье. От Господа Вишну царь получил диск Сударшана, а жена Господа Вишну, богиня процветания, наградила его несметными богатствами.

Комментарий

Все полубоги преподнесли Махарадже Притху свои дары. Хари, воплощение Верховной Личности Бога, которого на райских планетах называют Упендрой, вручил царю диск Сударшана. Необходимо заметить, что это не тот диск Сударшана, которым пользуется Личность Бога, Кришна или Вишну. Поскольку Махараджа Притху был частичной экспансией энергии Верховной Личности Бога, то подаренный ему диск Сударшана тоже был наделен лишь частью энергии изначальной Сударшана-чакры.
दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका ।
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥
даш́а-чандрам асим̇ рудрах̣
ш́ата-чандрам̇ татха̄мбика̄
сомо ’мр̣тамайа̄н аш́ва̄м̇с
твашт̣а̄ рӯпа̄ш́райам̇ ратхам

Пословный перевод

даш́а-чандрамукрашенный изображением десяти лун; асиммеч; рудрах̣Господь Шива; ш́ата-чандрамукрашенный изображением сотни лун; татха̄так; амбика̄богиня Дурга; сомах̣бог Луны; амр̣та-майа̄нсотворенных из эликсира бессмертия; аш́ва̄нконей; твашт̣а̄полубог Вишвакарма; рӯпа-а̄ш́райамвеликолепную; ратхамколесницу.

Перевод

Господь Шива подарил царю меч, ножны которого украшало изображение десяти лун, а его жена, богиня Дурга, вручила ему щит, на котором сияла целая сотня лун. Повелитель Луны привел Махарадже Притху коней, сотворенных из эликсира бессмертия, а от полубога Вишвакармы царь получил в дар великолепную колесницу.
अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
агнир а̄джа-гавам̇ ча̄пам̇
сӯрйо раш́мимайа̄н ишӯн
бхӯх̣ па̄дуке йогамаййау
дйаух̣ пушпа̄валим анвахам

Пословный перевод

агних̣бог огня; а̄джа-гавамсделанный из козлиных и коровьих рогов; ча̄памлук; сӯрйах̣бог Солнца; раш́ми-майа̄нсияющие, как солнце; ишӯнстрелы; бхӯх̣Бхуми, богиня Земли; па̄дукесандалии; йога-маййауобладающие мистической силой; дйаух̣полубоги, парящие в небе; пушпацветов; а̄валимпотоки; ану-ахамдень за днем.

Перевод

Агни, полубог огня, преподнес царю лук, сделанный из козлиных и коровьих рогов, а бог Солнца — стрелы, сиявшие, как само Солнце. Богиня Бхурлоки подарила царю волшебные сандалии, а небожители снова и снова осыпали его с небес потоками цветов.

Комментарий

В этом стихе говорится, что царю были подарены сандалии, наделенные мистической силой (па̄дуке йогамаййау). Стоило ему надеть их, как они мгновенно переносили его туда, куда он пожелает. Йоги-мистики способны по своему желанию беспрепятственно перемещаться из одного места в другое. Такую же возможность давали царю Притху его волшебные сандалии.
नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: ।
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
на̄т̣йам̇ сугӣтам̇ ва̄дитрам
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣шайаш́ ча̄ш́ишах̣ сатйа̄х̣
самудрах̣ ш́ан̇кхам а̄тмаджам

Пословный перевод

на̄т̣йамискусство танца, пантомимы; су-гӣтамискусство пения; ва̄дитрамискусство игры на музыкальных инструментах; антардха̄намспособность исчезать; чатакже; кхе-чара̄х̣полубоги, путешествующие в космосе; р̣шайах̣великие мудрецы; чаи; а̄ш́ишах̣благословения; сатйа̄х̣нерушимые; самудрах̣бог океана; ш́ан̇кхамраковину; а̄тма-джамсозданную им самим.

Перевод

Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
синдхавах̣ парвата̄ надйо
ратха-вӣтхӣр маха̄тманах̣
сӯто ’тха ма̄гадхо вандӣ
там̇ стотум упатастхире

Пословный перевод

синдхавах̣моря; парвата̄х̣горы; надйах̣реки; ратха-вӣтхӣх̣дороги для колесницы; маха̄-а̄тманах̣великой души; сӯтах̣сказитель; атхатогда; ма̄гадхах̣певец; вандӣисполнитель гимнов; тамего; стотумвосхвалять; упатастхирепредстали.

Перевод

Моря, горы и реки расступились, чтобы царь мог беспрепятственно проехать на своей колеснице, а сута, магадха и вандин вознесли ему хвалу в песнях и стихах. Они предстали перед царем, чтобы исполнить свой долг.
स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
ста̄вака̄м̇с та̄н абхипретйа
пр̣тхур ваинйах̣ прата̄пава̄н
мегха-нирхра̄дайа̄ ва̄ча̄
прахасанн идам абравӣт

Пословный перевод

ста̄вака̄нвозносящих молитвы; та̄нэтих людей; абхипретйавзирая, понимая; пр̣тхух̣царь Притху; ваинйах̣сын Вены; прата̄па-ва̄ннеобыкновенно могущественный; мегха-нирхра̄дайа̄низким, как раскаты грома; ва̄ча̄голосом; прахасанс улыбкой; идамэто; абравӣтсказал.

Перевод

Желая ободрить представших перед ним певцов, великий царь Притху, сын Вены, улыбнулся им и низким, как раскаты грома, голосом заговорил.
पृथुरुवाच
भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ-
ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥
пр̣тхур ува̄ча
бхох̣ сӯта хе ма̄гадха саумйа вандил̐
локе ’дхуна̄спашт̣а-гун̣асйа ме сйа̄т
ким а̄ш́райо ме става эша йоджйата̄м̇
ма̄ майй абхӯван витатха̄ гиро вах̣

Пословный перевод

пр̣тхух̣ ува̄чацарь Притху сказал; бхох̣ сӯтао сута; <mi>хе ма̄гадхао магадха; саумйаблагородный; вандино преданный, возносящий молитвы; локев этом мире; адхуна̄еще; аспашт̣ане проявившиеся; гун̣асйачьи качества; меменя; сйа̄тможет быть; кимзачем; а̄ш́райах̣прибежище; меменя; ставах̣прославление; эшах̣это; йоджйата̄мможно отнести; ма̄никогда не; майико мне; абхӯванбыли бы; витатха̄х̣напрасны; гирах̣слова; вах̣ваши..

Перевод

Царь Притху сказал: О благородные сута, магадха и ты, певец, возносящий молитвы! Я вовсе не обладаю теми качествами, которые вы воспеваете. Зачем же превозносить меня за достоинства, которых у меня нет? Какой смысл напрасно тратить на меня слова? Не лучше ли вам найти того, кто действительно заслуживает их?

Комментарий

В своих хвалебных гимнах и молитвах сута, магадха и вандин воспели божественные качества Махараджи Притху, шактьявеша-аватары Верховной Личности Бога. Но, поскольку царь еще не успел проявить эти качества, он смиренно спросил, зачем они так превозносят его. Он не хотел, чтобы его восхваляли за те достоинства, которыми он, как ему казалось, не обладал. Махараджа Притху, несомненно, заслуживал этих похвал, поскольку был воплощением Верховной Личности Бога, но, желая предостеречь людей, он хотел подчеркнуть, что того, кто не обладает божественными качествами, не следует считать воплощением Господа. Ныне появилось много проходимцев, выдающих себя за воплощения Личности Бога, но все они — просто глупцы и негодяи, которых люди принимают за воплощения Господа, несмотря на отсутствие у них божественных качеств. Царь Притху хотел, чтобы адресованные ему хвалебные речи были подкреплены его делами. Хотя в словах сказителей не было ничего предосудительного, Притху Махараджа указал на то, что их нельзя адресовать недостойному человеку, выдающему себя за воплощение Верховной Личности Бога.
तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं
करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: ।
सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे
जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥
тасма̄т парокше ’смад-упаш́рута̄нй алам̇
каришйатха стотрам апӣчйа-ва̄чах̣
сатй уттамаш́лока-гун̣а̄нува̄де
джугупситам̇ на ставайанти сабхйа̄х̣

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; парокшесо временем; асматмоих; упаш́рута̄нивоспетых вами качествах; аламдостаточно; каришйатхавы сможете произнести; стотрамхвалебные речи; апӣчйа- ва̄чах̣о сладкоголосые певцы; сатиподобающее занятие; уттама-ш́локаВерховной Личности Бога; гун̣акачеств; анува̄деобсуждение; джугупситамнегодяя; наникогда не; ставайантивосхваляют; сабхйа̄х̣благородные.

Перевод

О сладкоголосые певцы, со временем, когда воспетые вами добродетели проявятся во мне, ваши восхваления будут уместны. Благородный человек, возносящий молитвы Верховной Личности Бога, никогда не станет приписывать те же качества простому смертному, который в действительности ими не обладает.

Комментарий

Чистым преданным Верховного Господа прекрасно известно, кто является Богом, а кто — нет. Имперсоналисты же, не будучи преданными, не имеют ни малейшего представления о том, кто такой Бог. Они никогда не обращаются к Верховной Личности Бога с молитвами, но с готовностью принимают за Бога обыкновенного человека и восхваляют его как Самого Господа. Демоны тем и отличаются от преданных, что либо создают своих собственных богов, либо вслед за Раваной и Хираньякашипу провозглашают Богом самих себя. Хотя Притху Махараджа являлся подлинным воплощением Верховной Личности Бога, он отверг все славословия суты, магадхи и вандина, поскольку в то время еще не проявил качеств Верховной Личности. Тем самым он хотел подчеркнуть, что тот, кто не обладает божественными качествами, не должен позволять своим последователям и ученикам превозносить себя в расчете на то, что эти качества проявятся в будущем. Когда человек, который не обладает качествами великой личности, разрешает своим почитателям восхвалять себя, уповая на то, что рано или поздно эти качества у него появятся, подобные восхваления есть не что иное, как оскорбление.
महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश:
क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥
махад-гун̣а̄н а̄тмани картум ӣш́ах̣
ках̣ ста̄вакаих̣ ста̄вайате ’сато ’пи
те ’сйа̄бхавишйанн ити випралабдхо
джана̄ваха̄сам̇ куматир на веда

Пословный перевод

махатвозвышенные; гун̣а̄нкачества; а̄тманив себе самом; картумпроявить; ӣш́ах̣способен; ках̣кто; ста̄вакаих̣почитателей; ста̄вайатепобуждает превозносить; асатах̣несуществующие; апихотя; теони; асйаего; абхавишйандолжны были быть; ититаким образом; випралабдхах̣обманутый; джаналюдей; аваха̄самоскорбление; куматих̣глупец; нане; ведазнает.

Перевод

Достойно ли разумного человека, который в будущем может развить в себе возвышенные качества, позволять своим почитателям превозносить себя так, как будто он уже обладает этими добродетелями? Восхвалять человека, говоря, что он мог бы стать великим ученым, получи он образование, — значит самым бессовестным образом обманывать его. Глупец, принимающий подобные славословия всерьез, не понимает, что эти слова просто-напросто оскорбляют его.

Комментарий

Притху Махараджа был воплощением Верховной Личности Бога, что подтвердили Господь Брахма и другие полубоги, преподнесшие царю небесные дары. Но, поскольку Махараджа Притху только что вступил на престол, он еще не успел проявить божественные качества и потому не хотел выслушивать славословия в свой адрес. Поведение царя Притху в этой ситуации должно послужить примером для людей, выдающих себя за воплощения Бога. Демонам, лишенным божественных качеств, не следует принимать всерьез незаслуженные восхваления, которые расточают их поклонники.
प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: ।
ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥
прабхаво хй а̄тманах̣ стотрам̇
джугупсантй апи виш́рута̄х̣
хрӣмантах̣ парамода̄ра̄х̣
паурушам̇ ва̄ вигархитам

Пословный перевод

прабхавах̣те, кто обладает необычайным могуществом; хинесомненно; а̄тманах̣в свой адрес; стотрампохвалу; джугупсантиотвергают; апиоднако; виш́рута̄х̣прославленные; хрӣ-мантах̣скромные; парама-уда̄ра̄х̣в высшей степени благородные; паурушамвеликие подвиги; ва̄также; вигархитамотвратительный.

Перевод

Как человеку, дорожащему своей честью, неприятно слушать о своих недостойных поступках, так и человеку по-настоящему знаменитому и могущественному неприятно слушать славословия в свой адрес.
वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
вайам̇ тв авидита̄ локе
сӯта̄дйа̄пи варӣмабхих̣
кармабхих̣ катхам а̄тма̄нам̇
га̄пайишйа̄ма ба̄лават

Пословный перевод

вайаммы; тутогда; авидита̄х̣не известные; локев мире; сӯта-а̄дйао вы, возглавляемые сутой; аписейчас; варӣмабхих̣великими, достойными хвалы; кармабхих̣деяниями; катхамкак; а̄тма̄намменя; га̄пайишйа̄мая позволю вам превозносить; ба̄ла-ватподобно детям.

Перевод

Махараджа Притху продолжал: Мои дорогие преданные во главе с сутой, пока я ничем не заслужил ваших похвал, ибо не совершил ничего замечательного. Судите сами, могу ли я позволить, чтобы вы, как малые дети, воспевали мои несуществующие подвиги?

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рождение и коронация царя Притху».