ШБ 4.15.20

सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
синдхавах̣ парвата̄ надйо
ратха-вӣтхӣр маха̄тманах̣
сӯто ’тха ма̄гадхо вандӣ
там̇ стотум упатастхире

Пословный перевод

синдхавах̣моря; парвата̄х̣горы; надйах̣реки; ратха-вӣтхӣх̣дороги для колесницы; маха̄-а̄тманах̣великой души; сӯтах̣сказитель; атхатогда; ма̄гадхах̣певец; вандӣисполнитель гимнов; тамего; стотумвосхвалять; упатастхирепредстали.

Перевод

Моря, горы и реки расступились, чтобы царь мог беспрепятственно проехать на своей колеснице, а сута, магадха и вандин вознесли ему хвалу в песнях и стихах. Они предстали перед царем, чтобы исполнить свой долг.