Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Рождение и коронация царя Притху

Текст

маитрейа ува̄ча
атха тасйа пунар випраир
апутрасйа махӣпатех̣
ба̄хубхйа̄м̇ матхйама̄на̄бхйа̄м̇
митхунам̇ самападйата

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—Майтрея продолжал говорить; атха—итак; тасйа—его; пунах̣—вновь; випраих̣брахманами; апутрасйа—не имеющего сына; махӣпатех̣—царя; ба̄хубхйа̄м—из рук; матхйама̄на̄бхйа̄м—вспахтанных; митхунам—пара; самападйата—появилась на свет.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: На сей раз, дорогой Видура, брахманы и великие мудрецы стали пахтать руки царя Вены, в результате чего из его рук вышли юноша и девушка.

Текст

тад др̣шт̣ва̄ митхунам̇ джа̄там
р̣шайо брахма-ва̄динах̣
ӯчух̣ парама-сантушт̣а̄
видитва̄ бхагават-кала̄м

Пословный перевод

тат—это; др̣шт̣ва̄—увидев; митхунам—пару; джа̄там—рожденную; р̣шайах̣—великие мудрецы; брахма-ва̄динах̣—постигшие мудрость Вед; ӯчух̣—сказали; парама—очень; сантушт̣а̄х̣—довольные; видитва̄—зная; бхагават—Верховной Личности Бога; кала̄м—экспансия.

Перевод

Увидев это, великие мудрецы, знатоки Вед, несказанно обрадовались: они поняли, что юноша и девушка, появившиеся на свет из рук тела Вены, представляют собой экспансию полной части Вишну, Верховной Личности Бога.

Комментарий

Для достижения своей цели великие мудрецы, глубоко познавшие ведическую мудрость, избрали единственно верный путь. Как мы знаем из предыдущей главы, по замыслу мудрецов первым из тела покойного царя Вены появился Бахука, который принял на себя все последствия его грехов. После того как тело царя было таким образом очищено, из него вышли юноша и девушка, и великие мудрецы сразу поняли, что они являются экспансией Господа Вишну. Однако эта экспансия не относилась к категории вишну-таттвы; это была так называемая авеша-аватара, экспансия Господа Вишну, наделенная особыми полномочиями.

Текст

р̣шайа ӯчух̣
эша вишн̣ор бхагаватах̣
кала̄ бхувана-па̄линӣ
ийам̇ ча лакшмйа̄х̣ самбхӯтих̣
пурушасйа̄напа̄йинӣ

Пословный перевод

р̣шайах̣ ӯчух̣—мудрецы сказали; эшах̣—этот юноша; вишн̣ох̣— Господа Вишну; бхагаватах̣—Верховной Личности Бога; кала̄— экспансия; бхувана-па̄линӣ—хранителя мира; ийам—эта девушка; ча—также; лакшмйа̄х̣—богини процветания; самбхӯтих̣—экспансия; пурушасйа—с Господом; анапа̄йинӣ—неразлучной.

Перевод

Великие мудрецы сказали: Этот юноша является полной экспансией энергии Господа Вишну, хранителя вселенной, а девушка — полной экспансией богини процветания, которая никогда не расстается с Господом.

Комментарий

В этом стихе подчеркивается то, что богиня процветания неразлучна с Господом. Люди в материальном мире поклоняются ей, рассчитывая на ее милость в виде всевозможных богатств. Но им следует понять, что богиня процветания никогда не расстается с Господом Вишну. Материалисты должны уразуметь, что поклоняться богине процветания можно только вместе с Господом Вишну. Тот, кто хочет добиться благосклонности богини процветания и упрочить свое материальное положение, должен поклоняться Господу Вишну вместе с Лакшми. Материалист, следующий примеру Раваны, который попытался разлучить Ситу с Господом Рамачандрой, обрекает себя на верную гибель. Богатые люди, пользующиеся благосклонностью богини процветания, должны использовать свои богатства для служения Господу. Только в этом случае они смогут спокойно пользоваться своими богатствами, не боясь потерять их.

Текст

айам̇ ту пратхамо ра̄джн̃а̄м̇
пума̄н пратхайита̄ йаш́ах̣
пр̣тхур на̄ма маха̄ра̄джо
бхавишйати пр̣тху-ш́рава̄х̣

Пословный перевод

айам—этот; ту—тогда; пратхамах̣—первым; ра̄джн̃а̄м—из царей; пума̄н—юноша; пратхайита̄—покроет себя; йаш́ах̣—славой; пр̣тхух̣—Махараджа Притху; на̄ма—по имени; маха̄-ра̄джах̣—великим царем; бхавишйати—станет; пр̣тху-ш́рава̄х̣—прославленным на весь мир.

Перевод

Этого юношу нарекут Притху, и слава его прогремит по всему свету. Воистину, он станет первым из царей.

Комментарий

Воплощения Верховной Личности Бога подразделяются на несколько категорий. В шастрах сказано, что Гаруда (который носит на своей спине Господа Вишну), а также Господь Шива и Ананта являются наделенными особым могуществом воплощениями Брахмана, безличного аспекта Верховного Господа. Шачипати, или Индра, царь небес, является воплощением страсти Господа. Анируддха — это воплощение ума Господа, а царь Притху — воплощение Его власти. Таким образом, святые личности и великие мудрецы предрекли будущие деяния царя Притху, который, как уже было сказано, был частичным воплощением полной экспансии Господа.

Текст

ийам̇ ча судатӣ девӣ
гун̣а-бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄
арчир на̄ма вара̄роха̄
пр̣тхум эва̄варундхатӣ

Пословный перевод

ийам—эта девушка; ча—и; су-датӣ—с очень красивыми зубами; девӣ—богиня процветания; гун̣а—добродетелями; бхӯшан̣а— украшения; бхӯшан̣а̄—которая украшает; арчих̣—Арчи; на̄ма—по имени; вара-а̄роха̄—прекрасная; пр̣тхум—к царю Притху; эва— безусловно; аварундхатӣ—очень привязанная.

Перевод

Родившаяся вместе с ним девушка с жемчужными зубами украшена всевозможными добродетелями, так что это она будет украшать собой надетые на нее драгоценности, а не драгоценности ее. Она получит имя Арчи и станет супругой царя Притху.

Текст

эша са̄кша̄д дхарер ам̇ш́о
джа̄то лока-риракшайа̄
ийам̇ ча тат-пара̄ хи ш́рӣр
ануджаджн̃е ’напа̄йинӣ

Пословный перевод

эшах̣ — этот юноша; са̄кша̄т — непосредственно; харех̣ — Господа Хари; ам̇ш́ах̣ — часть; джа̄тах̣ — рожденный; лока — весь мир; риракшайа̄—желая защитить; ийам—эта девушка; ча—также; тат-пара̄—очень привязанная к нему; хи—несомненно; ш́рӣх̣— богиня процветания; ануджаджн̃е—родилась; анапа̄йинӣ—неразлучная.

Перевод

Сам Верховный Господь воплотился в образе царя Притху, наделив его частью Своих энергий, чтобы защитить людей этого мира. Богиня процветания никогда не расстается с Господом, поэтому она воплотилась вместе с Ним в образе Арчи, частичной экспансии Лакшми, чтобы стать женой царя Притху.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что, если какое-либо существо наделено необычайным могуществом, значит, оно является частичным воплощением Верховной Личности Бога. Таким воплощениям Господа нет числа, однако далеко не все они являются Его непосредственными, полными экспансиями, относящимися к категории вишну-таттвы. Многие из них принадлежат к шакти-таттвам. Такие воплощения, приходящие в этот мир с определенной миссией, называют шактьявеша-аватарами. К их числу относился и царь Притху, а его жена Арчи была шактьявеша-аватарой богини процветания.

Текст

маитрейа ува̄ча
праш́ам̇санти сма там̇ випра̄
гандхарва-правара̄ джагух̣
мумучух̣ сумано-дха̄ра̄х̣
сиддха̄ нр̣тйанти свах̣-стрийах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий святой Майтрея сказал; праш́ам̇санти сма—восхваляли, превозносили; там—его (Притху); випра̄х̣—все брахманы; гандхарва-правара̄х̣—лучшие из гандхарвов; джагух̣—воспели; мумучух̣—осыпали; суманах̣-дха̄ра̄х̣—потоками цветов; сиддха̄х̣—обитатели Сиддхалоки; нр̣тйанти—танцевали; свах̣—с райских планет; стрийах̣—женщины (апсары).

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Тогда, о Видураджи, все брахманы стали превозносить и прославлять царя Притху, а лучшие из гандхарвов — петь ему хвалу. Обитатели Сиддхалоки осыпа́ли его потоками цветов, а красавицы с райских планет самозабвенно танцевали.

Текст

ш́ан̇кха-тӯрйа-мр̣дан̇га̄дйа̄
недур дундубхайо диви
татра сарве упа̄джагмур
деварши-питР̣̄н̣а̄м̇ ган̣а̄х̣

Пословный перевод

ш́ан̇кха—раковины; тӯрйа—рога; мр̣дан̇га—барабаны; а̄дйа̄х̣— и другие; недух̣—звучали; дундубхайах̣—литавры; диви—в космосе; татра—туда; сарве—все; упа̄джагмух̣—прибыли; дева-р̣ши— полубоги и мудрецы; питР̣̄н̣а̄м—предков; ган̣а̄х̣—толпы.

Перевод

Вся вселенная огласилась звуками раковин и рогов, барабанов и литавр, и на Землю прибыли великие мудрецы, предки и полубоги, обитающие на различных планетах вселенной.

Текст

брахма̄ джагад-гурур деваих̣
саха̄ср̣тйа суреш́вараих̣
ваинйасйа дакшин̣е хасте
др̣шт̣ва̄ чихнам̇ гада̄бхр̣тах̣
па̄дайор аравиндам̇ ча
там̇ ваи мене харех̣ кала̄м
йасйа̄пратихатам̇ чакрам
ам̇ш́ах̣ са парамешт̣хинах̣

Пословный перевод

брахма̄—Господь Брахма; джагат-гурух̣—повелитель вселенной; деваих̣—с полубогами; саха—вместе; а̄ср̣тйа—прибыв; сура-ӣш́вараих̣—с повелителями всех райских планет; ваинйасйа—Махараджи Притху, сына царя Вены; дакшин̣е—на правой; хасте—руке; др̣шт̣ва̄—увидев; чихнам—знак; гада̄-бхр̣тах̣—Господа Вишну, носящего палицу; па̄дайох̣—на двух стопах; аравиндам—цветок лотоса; ча—также; там—его; ваи—несомненно; мене—понял; харех̣—Верховной Личности Бога; кала̄м—часть полной экспансии; йасйа—которого; апратихатам—неотразимый; чакрам—диск; ам̇ш́ах̣—частичное воплощение; сах̣—он; парамешт̣хинах̣—Верховной Личности Бога.

Перевод

Прибыл на торжество и повелитель вселенной Господь Брахма, сопровождаемый свитой полубогов и повелителей райских планет. Обнаружив, что линии на правой ладони царя Притху такие же, как у Господа Вишну, и увидев на ступнях царя знак лотоса, Господь Брахма понял, что перед ним частичная экспансия Верховной Личности Бога. Любого, чьи ладони отмечены знаком диска и другими аналогичными знаками, нужно считать воплощением Верховного Господа или Его частичной экспансией.

Комментарий

Здесь описаны признаки, по которым можно распознать воплощение Верховной Личности Бога. Ныне стало модным признавать воплощением Бога любого негодяя, но здесь мы видим, что Господь Брахма сам проверил наличие особых знаков на ладонях и ступнях царя Притху. Ученые брахманы и великие мудрецы, предсказывая судьбу Махараджи Притху, объявили его частичной экспансией Господа. Когда на земле находился Господь Кришна, один из царей провозгласил себя Ва̄судевой, за что был убит Господом. Прежде чем признать кого-либо воплощением Бога, необходимо проверить, обладает ли этот человек признаками, перечисленными в шастрах. Самозванец, не имеющий этих признаков, подлежит казни за оскорбление Господа.

Текст

тасйа̄бхишека а̄рабдхо
бра̄хман̣аир брахма-ва̄дибхих̣
а̄бхишечаника̄нй асмаи
а̄джахрух̣ сарвато джана̄х̣

Пословный перевод

тасйа — его; абхишеках̣ — коронация; а̄рабдхах̣ — проведенная; бра̄хман̣аих̣—учеными брахманами; брахма-ва̄дибхих̣—привязанными к ведическим ритуалам; а̄бхишечаника̄ни—различные предметы, необходимые для обряда; асмаи—ему; а̄джахрух̣—собрали; сарватах̣—отовсюду; джана̄х̣—люди.

Перевод

Ученые брахманы, приверженцы ведических ритуалов, занялись приготовлениями к обряду коронации. На церемонию собрались люди со всего света, которые принесли с собой все необходимое для обряда. Скоро все было готово.

Текст

сарит-самудра̄ гирайо
на̄га̄ га̄вах̣ кхага̄ мр̣га̄х̣
дйаух̣ кшитих̣ сарва-бхӯта̄ни
сама̄джахрур упа̄йанам

Пословный перевод

сарит—реки; самудра̄х̣—моря; гирайах̣—горы; на̄га̄х̣—змеи; га̄вах̣—коровы; кхага̄х̣—птицы; мр̣га̄х̣—звери; дйаух̣—небо; кшитих̣—земля; сарва-бхӯта̄ни—все живые существа; сама̄джахрух̣— преподнесли; упа̄йанам—разнообразные дары.

Перевод

Реки и моря, холмы и горы, змеи, коровы, птицы и звери, райские планеты, Земля и все прочие живые существа принесли царю свои дары.

Текст

со ’бхишикто маха̄ра̄джах̣
сува̄са̄х̣ са̄дхв-алан̇кр̣тах̣
патнйа̄рчиша̄лан̇кр̣тайа̄
виредже ’гнир ива̄парах̣

Пословный перевод

сах̣—царь; абхишиктах̣—коронованный; маха̄ра̄джах̣—Махараджа Притху; су-ва̄са̄х̣—великолепно одетый; са̄дху-алан̇кр̣тах̣—искусно украшенный; патнйа̄—вместе со своей женой; арчиша̄—по имени Арчи; алан̇кр̣тайа̄—пышно украшенной; виредже—казались; агних̣—огонь; ива—как; апарах̣—другой.

Перевод

Так Притху, в роскошных одеждах и драгоценных украшениях, был коронован и возведен на престол. Царь и его супруга Арчи, тоже усыпанная украшениями, сияли, как два языка пламени.

Текст

тасмаи джаха̄ра дханадо
хаимам̇ вӣра вара̄санам
варун̣ах̣ салила-сра̄вам
а̄тапатрам̇ ш́аш́и-прабхам

Пословный перевод

тасмаи—ему; джаха̄ра—преподнес; дхана-дах̣—хранитель небесных сокровищ (Кувера); хаимам—из золота; вӣра—о Видура; вара-а̄санам—царский трон; варун̣ах̣—полубог Варуна; салила- сра̄вам—разбрызгивающий капли воды; а̄тапатрам—зонт; ш́аш́и- прабхам—подобный сияющей Луне.

Перевод

Великий мудрец продолжал: Дорогой Видура, Кувера подарил великому царю трон из чистого золота, а повелитель вод Варуна преподнес ему зонт, разбрызгивавший мельчайшие капельки воды и сиявший, как полная Луна.

Текст

ва̄йуш́ ча ва̄ла-вйаджане
дхармах̣ кӣртимайӣм̇ сраджам
индрах̣ кирӣт̣ам уткр̣шт̣ам̇
дан̣д̣ам̇ сам̇йаманам̇ йамах̣

Пословный перевод

ва̄йух̣—полубог, управляющий воздухом; ча—также; ва̄ла-вйаджане—две волосяные чамары; дхармах̣—царь религии; кӣрти- майӣм—несущую славу; сраджам—гирлянду; индрах̣—царь небес; кирӣт̣ам—венец; уткр̣шт̣ам—драгоценный; дан̣д̣ам—скипетр; сам̇йаманам—чтобы править миром; йамах̣—бог смерти.

Перевод

Повелитель воздушной стихии, Ваю, преподнес царю Притху два волосяных опахала [чамары], а царь религии Дхарма надел на него гирлянду, которая должна была принести ему славу. Царь небес Индра подарил Махарадже Притху драгоценный венец, а Ямараджа, бог смерти, вручил ему скипетр, символ власти над миром.

Текст

брахма̄ брахмамайам̇ варма
бха̄ратӣ ха̄рам уттамам
харих̣ сударш́анам̇ чакрам̇
тат-патнй авйа̄хата̄м̇ ш́рийам

Пословный перевод

брахма̄—Господь Брахма; брахма-майам—сделанный из духовного знания; варма—панцирь; бха̄ратӣ—богиня просвещения; ха̄рам—ожерелье; уттамам—трансцендентное; харих̣—Верховная Личность Бога; сударш́анам чакрам—диск Сударшана; тат-патнӣ—Его супруга (Лакшми); авйа̄хата̄м—нетленные; ш́рийам— красоту и богатство.

Перевод

Господь Брахма подарил царю Притху доспехи из духовного знания, а Бхарати [Сарасвати], супруга Брахмы, преподнесла ему трансцендентное ожерелье. От Господа Вишну царь получил диск Сударшана, а жена Господа Вишну, богиня процветания, наградила его несметными богатствами.

Комментарий

Все полубоги преподнесли Махарадже Притху свои дары. Хари, воплощение Верховной Личности Бога, которого на райских планетах называют Упендрой, вручил царю диск Сударшана. Необходимо заметить, что это не тот диск Сударшана, которым пользуется Личность Бога, Кришна или Вишну. Поскольку Махараджа Притху был частичной экспансией энергии Верховной Личности Бога, то подаренный ему диск Сударшана тоже был наделен лишь частью энергии изначальной Сударшана-чакры.

Текст

даш́а-чандрам асим̇ рудрах̣
ш́ата-чандрам̇ татха̄мбика̄
сомо ’мр̣тамайа̄н аш́ва̄м̇с
твашт̣а̄ рӯпа̄ш́райам̇ ратхам

Пословный перевод

даш́а-чандрам—украшенный изображением десяти лун; асим— меч; рудрах̣—Господь Шива; ш́ата-чандрам—украшенный изображением сотни лун; татха̄—так; амбика̄—богиня Дурга; сомах̣— бог Луны; амр̣та-майа̄н—сотворенных из эликсира бессмертия; аш́ва̄н—коней; твашт̣а̄—полубог Вишвакарма; рӯпа-а̄ш́райам— великолепную; ратхам—колесницу.

Перевод

Господь Шива подарил царю меч, ножны которого украшало изображение десяти лун, а его жена, богиня Дурга, вручила ему щит, на котором сияла целая сотня лун. Повелитель Луны привел Махарадже Притху коней, сотворенных из эликсира бессмертия, а от полубога Вишвакармы царь получил в дар великолепную колесницу.

Текст

агнир а̄джа-гавам̇ ча̄пам̇
сӯрйо раш́мимайа̄н ишӯн
бхӯх̣ па̄дуке йогамаййау
дйаух̣ пушпа̄валим анвахам

Пословный перевод

агних̣—бог огня; а̄джа-гавам—сделанный из козлиных и коровьих рогов; ча̄пам—лук; сӯрйах̣—бог Солнца; раш́ми-майа̄н—сияющие, как солнце; ишӯн—стрелы; бхӯх̣—Бхуми, богиня Земли; па̄дуке—сандалии; йога-маййау—обладающие мистической силой; дйаух̣—полубоги, парящие в небе; пушпа—цветов; а̄валим—потоки; ану-ахам—день за днем.

Перевод

Агни, полубог огня, преподнес царю лук, сделанный из козлиных и коровьих рогов, а бог Солнца — стрелы, сиявшие, как само Солнце. Богиня Бхурлоки подарила царю волшебные сандалии, а небожители снова и снова осыпали его с небес потоками цветов.

Комментарий

В этом стихе говорится, что царю были подарены сандалии, наделенные мистической силой (па̄дуке йогамаййау). Стоило ему надеть их, как они мгновенно переносили его туда, куда он пожелает. Йоги-мистики способны по своему желанию беспрепятственно перемещаться из одного места в другое. Такую же возможность давали царю Притху его волшебные сандалии.

Текст

на̄т̣йам̇ сугӣтам̇ ва̄дитрам
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣шайаш́ ча̄ш́ишах̣ сатйа̄х̣
самудрах̣ ш́ан̇кхам а̄тмаджам

Пословный перевод

на̄т̣йам—искусство танца, пантомимы; су-гӣтам—искусство пения; ва̄дитрам—искусство игры на музыкальных инструментах; антардха̄нам—способность исчезать; ча—также; кхе-чара̄х̣—полубоги, путешествующие в космосе; р̣шайах̣—великие мудрецы; ча—и; а̄ш́ишах̣—благословения; сатйа̄х̣—нерушимые; самудрах̣— бог океана; ш́ан̇кхам — раковину; а̄тма-джам — созданную им самим.

Перевод

Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.

Текст

синдхавах̣ парвата̄ надйо
ратха-вӣтхӣр маха̄тманах̣
сӯто ’тха ма̄гадхо вандӣ
там̇ стотум упатастхире

Пословный перевод

синдхавах̣ — моря; парвата̄х̣ — горы; надйах̣ — реки; ратха-вӣтхӣх̣—дороги для колесницы; маха̄-а̄тманах̣—великой души; сӯтах̣—сказитель; атха—тогда; ма̄гадхах̣—певец; вандӣ—исполнитель гимнов; там—его; стотум—восхвалять; упатастхире— предстали.

Перевод

Моря, горы и реки расступились, чтобы царь мог беспрепятственно проехать на своей колеснице, а сута, магадха и вандин вознесли ему хвалу в песнях и стихах. Они предстали перед царем, чтобы исполнить свой долг.

Текст

ста̄вака̄м̇с та̄н абхипретйа
пр̣тхур ваинйах̣ прата̄пава̄н
мегха-нирхра̄дайа̄ ва̄ча̄
прахасанн идам абравӣт

Пословный перевод

ста̄вака̄н—возносящих молитвы; та̄н—этих людей; абхипретйа—взирая, понимая; пр̣тхух̣—царь Притху; ваинйах̣—сын Вены; прата̄па-ва̄н—необыкновенно могущественный; мегха-нирхра̄дайа̄—низким, как раскаты грома; ва̄ча̄—голосом; прахасан—с улыбкой; идам—это; абравӣт—сказал.

Перевод

Желая ободрить представших перед ним певцов, великий царь Притху, сын Вены, улыбнулся им и низким, как раскаты грома, голосом заговорил.

Текст

пр̣тхур ува̄ча
бхох̣ сӯта хе ма̄гадха саумйа вандил̐
локе ’дхуна̄спашт̣а-гун̣асйа ме сйа̄т
ким а̄ш́райо ме става эша йоджйата̄м̇
ма̄ майй абхӯван витатха̄ гиро вах̣

Пословный перевод

пр̣тхух̣ ува̄ча—царь Притху сказал; бхох̣ сӯта—о сута; хе ма̄гадха—о магадха; саумйа—благородный; вандин—о преданный, возносящий молитвы; локе—в этом мире; адхуна̄—еще; аспашт̣а—не проявившиеся; гун̣асйа—чьи качества; ме—меня; сйа̄т— может быть; ким—зачем; а̄ш́райах̣—прибежище; ме—меня; ставах̣ — прославление; эшах̣ — это; йоджйата̄м — можно отнести; ма̄—никогда не; майи—ко мне; абхӯван—были бы; витатха̄х̣— напрасны; гирах̣—слова; вах̣—ваши.

Перевод

Царь Притху сказал: О благородные сута, магадха и ты, певец, возносящий молитвы! Я вовсе не обладаю теми качествами, которые вы воспеваете. Зачем же превозносить меня за достоинства, которых у меня нет? Какой смысл напрасно тратить на меня слова? Не лучше ли вам найти того, кто действительно заслуживает их?

Комментарий

В своих хвалебных гимнах и молитвах сута, магадха и вандин воспели божественные качества Махараджи Притху, шактьявеша-аватары Верховной Личности Бога. Но, поскольку царь еще не успел проявить эти качества, он смиренно спросил, зачем они так превозносят его. Он не хотел, чтобы его восхваляли за те достоинства, которыми он, как ему казалось, не обладал. Махараджа Притху, несомненно, заслуживал этих похвал, поскольку был воплощением Верховной Личности Бога, но, желая предостеречь людей, он хотел подчеркнуть, что того, кто не обладает божественными качествами, не следует считать воплощением Господа. Ныне появилось много проходимцев, выдающих себя за воплощения Личности Бога, но все они — просто глупцы и негодяи, которых люди принимают за воплощения Господа, несмотря на отсутствие у них божественных качеств. Царь Притху хотел, чтобы адресованные ему хвалебные речи были подкреплены его делами. Хотя в словах сказителей не было ничего предосудительного, Притху Махараджа указал на то, что их нельзя адресовать недостойному человеку, выдающему себя за воплощение Верховной Личности Бога.

Текст

тасма̄т парокше ’смад-упаш́рута̄нй алам̇
каришйатха стотрам апӣчйа-ва̄чах̣
сатй уттамаш́лока-гун̣а̄нува̄де
джугупситам̇ на ставайанти сабхйа̄х̣

Пословный перевод

тасма̄т—поэтому; парокше—со временем; асмат—моих; упаш́рута̄ни—воспетых вами качествах; алам—достаточно; каришйатха—вы сможете произнести; стотрам—хвалебные речи; апӣчйа- ва̄чах̣—о сладкоголосые певцы; сати—подобающее занятие; уттама-ш́лока—Верховной Личности Бога; гун̣а—качеств; анува̄де—обсуждение; джугупситам—негодяя; на—никогда не; ставайанти—восхваляют; сабхйа̄х̣—благородные.

Перевод

О сладкоголосые певцы, со временем, когда воспетые вами добродетели проявятся во мне, ваши восхваления будут уместны. Благородный человек, возносящий молитвы Верховной Личности Бога, никогда не станет приписывать те же качества простому смертному, который в действительности ими не обладает.

Комментарий

Чистым преданным Верховного Господа прекрасно известно, кто является Богом, а кто — нет. Имперсоналисты же, не будучи преданными, не имеют ни малейшего представления о том, кто такой Бог. Они никогда не обращаются к Верховной Личности Бога с молитвами, но с готовностью принимают за Бога обыкновенного человека и восхваляют его как Самого Господа. Демоны тем и отличаются от преданных, что либо создают своих собственных богов, либо вслед за Раваной и Хираньякашипу провозглашают Богом самих себя. Хотя Притху Махараджа являлся подлинным воплощением Верховной Личности Бога, он отверг все славословия суты, магадхи и вандина, поскольку в то время еще не проявил качеств Верховной Личности. Тем самым он хотел подчеркнуть, что тот, кто не обладает божественными качествами, не должен позволять своим последователям и ученикам превозносить себя в расчете на то, что эти качества проявятся в будущем. Когда человек, который не обладает качествами великой личности, разрешает своим почитателям восхвалять себя, уповая на то, что рано или поздно эти качества у него появятся, подобные восхваления есть не что иное, как оскорбление.

Текст

махад-гун̣а̄н а̄тмани картум ӣш́ах̣
ках̣ ста̄вакаих̣ ста̄вайате ’сато ’пи
те ’сйа̄бхавишйанн ити випралабдхо
джана̄ваха̄сам̇ куматир на веда

Пословный перевод

махат—возвышенные; гун̣а̄н—качества; а̄тмани—в себе самом; картум—проявить; ӣш́ах̣—способен; ках̣—кто; ста̄вакаих̣—почитателей; ста̄вайате—побуждает превозносить; асатах̣—несуществующие; апи—хотя; те—они; асйа—его; абхавишйан—должны были быть; ити—таким образом; випралабдхах̣—обманутый; джана—людей; аваха̄сам—оскорбление; куматих̣—глупец; на— не; веда—знает.

Перевод

Достойно ли разумного человека, который в будущем может развить в себе возвышенные качества, позволять своим почитателям превозносить себя так, как будто он уже обладает этими добродетелями? Восхвалять человека, говоря, что он мог бы стать великим ученым, получи он образование, — значит самым бессовестным образом обманывать его. Глупец, принимающий подобные славословия всерьез, не понимает, что эти слова просто-напросто оскорбляют его.

Комментарий

Притху Махараджа был воплощением Верховной Личности Бога, что подтвердили Господь Брахма и другие полубоги, преподнесшие царю небесные дары. Но, поскольку Махараджа Притху только что вступил на престол, он еще не успел проявить божественные качества и потому не хотел выслушивать славословия в свой адрес. Поведение царя Притху в этой ситуации должно послужить примером для людей, выдающих себя за воплощения Бога. Демонам, лишенным божественных качеств, не следует принимать всерьез незаслуженные восхваления, которые расточают их поклонники.

Текст

прабхаво хй а̄тманах̣ стотрам̇
джугупсантй апи виш́рута̄х̣
хрӣмантах̣ парамода̄ра̄х̣
паурушам̇ ва̄ вигархитам

Пословный перевод

прабхавах̣—те, кто обладает необычайным могуществом; хи— несомненно; а̄тманах̣—в свой адрес; стотрам—похвалу; джугупсанти—отвергают; апи—однако; виш́рута̄х̣—прославленные; хрӣ-мантах̣—скромные; парама-уда̄ра̄х̣—в высшей степени благородные; паурушам—великие подвиги; ва̄—также; вигархитам—отвратительный.

Перевод

Как человеку, дорожащему своей честью, неприятно слушать о своих недостойных поступках, так и человеку по-настоящему знаменитому и могущественному неприятно слушать славословия в свой адрес.

Текст

вайам̇ тв авидита̄ локе
сӯта̄дйа̄пи варӣмабхих̣
кармабхих̣ катхам а̄тма̄нам̇
га̄пайишйа̄ма ба̄лават

Пословный перевод

вайам—мы; ту—тогда; авидита̄х̣—не известные; локе—в мире; сӯта-а̄дйа—о вы, возглавляемые сутой; апи—сейчас; варӣмабхих̣—великими, достойными хвалы; кармабхих̣—деяниями; катхам—как; а̄тма̄нам—меня; га̄пайишйа̄ма—я позволю вам превозносить; ба̄ла-ват—подобно детям.

Перевод

Махараджа Притху продолжал: Мои дорогие преданные во главе с сутой, пока я ничем не заслужил ваших похвал, ибо не совершил ничего замечательного. Судите сами, могу ли я позволить, чтобы вы, как малые дети, воспевали мои несуществующие подвиги?

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рождение и коронация царя Притху».