ШБ 4.15.26

वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
вайам̇ тв авидита̄ локе
сӯта̄дйа̄пи варӣмабхих̣
кармабхих̣ катхам а̄тма̄нам̇
га̄пайишйа̄ма ба̄лават

Пословный перевод

вайаммы; тутогда; авидита̄х̣не известные; локев мире; сӯта-а̄дйао вы, возглавляемые сутой; аписейчас; варӣмабхих̣великими, достойными хвалы; кармабхих̣деяниями; катхамкак; а̄тма̄намменя; га̄пайишйа̄мая позволю вам превозносить; ба̄ла-ватподобно детям.

Перевод

Махараджа Притху продолжал: Мои дорогие преданные во главе с сутой, пока я ничем не заслужил ваших похвал, ибо не совершил ничего замечательного. Судите сами, могу ли я позволить, чтобы вы, как малые дети, воспевали мои несуществующие подвиги?

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рождение и коронация царя Притху».