ШБ 4.15.18

अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
агнир а̄джа-гавам̇ ча̄пам̇
сӯрйо раш́мимайа̄н ишӯн
бхӯх̣ па̄дуке йогамаййау
дйаух̣ пушпа̄валим анвахам

Пословный перевод

агних̣бог огня; а̄джа-гавамсделанный из козлиных и коровьих рогов; ча̄памлук; сӯрйах̣бог Солнца; раш́ми-майа̄нсияющие, как солнце; ишӯнстрелы; бхӯх̣Бхуми, богиня Земли; па̄дукесандалии; йога-маййауобладающие мистической силой; дйаух̣полубоги, парящие в небе; пушпацветов; а̄валимпотоки; ану-ахамдень за днем.

Перевод

Агни, полубог огня, преподнес царю лук, сделанный из козлиных и коровьих рогов, а бог Солнца — стрелы, сиявшие, как само Солнце. Богиня Бхурлоки подарила царю волшебные сандалии, а небожители снова и снова осыпали его с небес потоками цветов.

Комментарий

В этом стихе говорится, что царю были подарены сандалии, наделенные мистической силой (па̄дуке йогамаййау). Стоило ему надеть их, как они мгновенно переносили его туда, куда он пожелает. Йоги-мистики способны по своему желанию беспрепятственно перемещаться из одного места в другое. Такую же возможность давали царю Притху его волшебные сандалии.