Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

История царя Вены

Текст

маитрейа увча
бхгв-дайас те мунайо
локн кшема-дарина
гоптарй асати ваи н̄
пайанта пау-смйатм

Пословный перевод

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея продолжал; бхгу- дайа — возглавляемые Бхригу; те — все они; мунайа — великие мудрецы; локнм — людей; кшема-дарина — которые всегда заботятся о благополучии; гоптари — царя; асати — в отсутствие; ваи — несомненно; н̄м — всех жителей; пайанта — поняв; пау-смйатм — животное существование.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: О доблестный Видура, великие мудрецы во главе с Бхригу всегда заботились о благополучии простых людей. Увидев, что после ухода царя Анги народ в государстве остался без защиты, они поняли, что, лишившись правителя, люди будут предоставлены сами себе и перестанут соблюдать законы и заповеди религии.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово кшема-дарина; так называют тех, кто неустанно заботится о благе людей. Великие мудрецы во главе с Бхригу постоянно думали о том, как помочь всем людям во вселенной достичь духовного совершенства. Давая советы правителям разных планет, они призывали их никогда не упускать из виду эту цель. В былые времена правители и цари всегда советовались с великими мудрецами и управляли своими государствами, руководствуясь полученными от них наставлениями. С уходом царя Анги на земле не осталось никого, кто исполнял бы волю мудрецов. Предоставленные сами себе, люди стали все больше и больше походить на животных. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.13), человеческое общество должно быть поделено на четыре сословия в соответствии с родом деятельности людей и гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся. В любом обществе должно существовать сословие интеллектуальных людей, сословие правителей, сословие землевладельцев и людей, производящих материальные ценности, и класс рабочих. В современных демократических государствах эта научная система общественного устройства искажена до неузнаваемости, так что шудры, простые рабочие, большинством голосов избираются на руководящие посты. Такие люди ничего не знают о высшей цели жизни и издают законы, руководствуясь собственными идеями и представлениями, поэтому в современном обществе не осталось счастливых людей.

Текст

вӣра-мтарам хӯйа
сунӣтх брахма-вдина
практй-асаммата венам
абхйашичан пати бхува

Пословный перевод

вӣра — Вены; мтарам — мать; хӯйа — вызванная; сунӣтхм — по имени Сунитха; брахма-вдина — великие мудрецы, знатоки Вед; практи — министрами; асамматам — не одобренный; венам — Вена; абхйашичан — возведенный на трон; патим — властелин; бхува — мира.

Перевод

Тогда великие мудрецы обратились к царице-матери Сунитхе и с ее разрешения возвели на престол Вену, отдав в его руки власть над целым миром. Однако ни один из министров царя не одобрил этого решения.

Текст

рутв нпсана-гата
венам атйугра-санам
нилилйур дасйава садйа
сарпа-траст ивкхава

Пословный перевод

рутв — услышав; нпа — о том, что царь; сана-гатам — вступил на престол; венам — Вена; ати — очень; угра — жестоко; санам — карающий; нилилйу — попрятались; дасйава — все воры; садйа — немедленно; сарпа — перед змеями; траст — в страхе; ива — как; кхава — крысы.

Перевод

Всем была известна жестокость и кровожадность Вены, поэтому, как только весть о его коронации облетела царство, воры и грабители в страхе перед ним попрятались кто куда, как крысы, прячущиеся от змей.

Комментарий

Когда власть в государстве слабеет, тут же поднимают голову воры и грабители, но в государстве, во главе которого стоит сильный правитель, воры и грабители предпочитают держаться в тени. Конечно, Вену нельзя было назвать хорошим царем, но, поскольку его жестокость была всем известна, в стране, по крайней мере, прекратились разбои и грабежи.

Текст

са рӯха-нпа-стхна
уннаддхо ’ша-вибхӯтибхи
авамене мах-бхгн
стабдха самбхвита свата

Пословный перевод

са — царь Вена; рӯха — вступивший на; нпа-стхна — царский престол; уннаддха — чрезмерно гордый; аша — восемью; вибхӯтибхи — достояниями; авамене — стал оскорблять; мах-бхгн — великих личностей; стабдха — упрямый и несдержанный; самбхвита — считая великим; свата — самого себя.

Перевод

Взойдя на престол, Вена сделался обладателем восьми достояний и невероятно возгордился этим. Обуянный гордыней, он возомнил, что ему нет равных в целом мире, и принялся оскорблять великих мудрецов.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово аша-вибхӯтибхи, что значит «восемью достояниями». Царь должен обладать восемью мистическими способностями, которые развиваются у человека в процессе практики йоги. Таких царей- мистиков называли раджаршами, царями, обладавшими качествами великих мудрецов. Благодаря занятиям мистической йогой раджарши обретали способность делаться меньше мельчайшего, больше величайшего и получать все, что пожелают. Кроме того, раджарши могли создавать целые царства, подчинять людей своей власти и править ими. Таковы некоторые из способностей, которыми обладали цари прошлого. Вена же никогда не занимался мистической йогой, но тем не менее, взойдя на престол, непомерно возгордился. Будучи человеком недальновидным и необузданным, он стал злоупотреблять властью и оскорблять великих мудрецов.

Текст

эва мадндха утсикто
ниракуа ива двипа
парйаан ратхам стхйа
кампайанн ива родасӣ

Пословный перевод

эвам — так; мада-андха — ослепленный властью; утсикта — гордый; ниракуа — неуправляемый; ива — как; двипа — слон; парйаан — объезжая; ратхам — на колесницу; стхйа — взойдя; кампайан — приводя в трепет; ива — поистине; родасӣ — небо и землю.

Перевод

Ослепленный богатствами и властью, царь Вена взошел на колесницу и стал объезжать свои владения. Он был подобен дикому слону, и, когда он ехал на своей колеснице, содрогались небо и земля.

Текст

на йашавйа на дтавйа
на хотавйа двидж квачит
ити нйаврайад дхарма
бхерӣ-гхошеа сарваа

Пословный перевод

не — не; йашавйам — совершать жертвоприношения; на — не; дтавйам — раздавать пожертвования; на — не; хотавйам — лить в жертвенный огонь топленое масло; двидж — о дваждырожденные; квачит — когда-либо; ити — таким образом; нйаврайат — прекратил; дхармам — исполнение религиозных ритуалов; бхерӣ — литавр; гхошеа — громом; сарваа — повсюду.

Перевод

Он запретил всем дваждырожденным [брахманам] совершать жертвоприношения, возливать на огонь топленое масло и раздавать пожертвования. Об этом под гром литавр объявили глашатаи во всех городах и деревнях. Иначе говоря, Вена положил конец исполнению всех религиозных обрядов в своем царстве.

Комментарий

В настоящее время безбожные правительства во всех странах мира делают то же самое, что много лет назад творил на земле царь Вена. Сейчас ситуация в мире настолько напряжена, что эти правительства могут в любой момент запретить отправление всех религиозных обрядов. В конце концов дойдет до того, что благочестивым людям невозможно будет жить на этой планете. Поэтому каждый разумный человек должен очень серьезно отнестись к практике сознания Кришны, чтобы вернуться домой, к Богу, и никогда больше не испытывать страданий, сопутствующих жизни в материальном мире.

Текст

венасйвекшйа мунайо
дурвттасйа вичешитам
вимйа лока-вйасана
кпайочу сма сатриа

Пословный перевод

венасйа — царя Вены; векшйа — став свидетелями; мунайа — великие мудрецы; дурвттасйа — законченного негодяя; вичешитам — действия; вимйа — считая; лока-вйасанам — опасными для людей; кпай — из сострадания; ӯчу — беседовали; сма — в прошлом; сатриа — совершающие жертвоприношения.

Перевод

Видя жестокости, чинимые Веной, великие мудрецы заключили, что над миром нависла угроза и человечество стоит на краю пропасти. Поэтому из сострадания к людям они решили обсудить создавшееся положение, тем более что все они сами совершали жертвоприношения.

Комментарий

Великие мудрецы возвели Вену на престол, потому что хотели принести благо простым людям. Когда же они увидели, каким сумасбродным и жестоким оказался молодой царь, им вновь пришлось задуматься о судьбе народа. Это свидетельствует о том, что мудрецам, праведникам и преданным далеко не безразлично счастье и благополучие окружающих людей. Карми все свое время посвящают тому, чтобы заработать как можно больше денег и истратить их на чувственные наслаждения, а гьяни, как правило, целиком поглощены мыслями об освобождении и потому не вмешиваются в дела общества. Но истинные преданные и святые люди всегда заботятся как о материальном, так и о духовном благополучии людей. Поэтому великие мудрецы стали советоваться друг с другом, как избежать опасности, нависшей над людьми по вине царя Вены.

Текст

ахо убхайата прпта
локасйа вйасана махат
друй убхайато дӣпте
ива таскара-плайо

Пословный перевод

ахо — увы; убхайата — с двух сторон; прптам — полученный; локасйа — народа; вйасанам — опасность; махат — великая; друи — полено; убхайата — с двух сторон; дӣпте — горящее; ива — как; таскара — от воров и грабителей; плайо — и от царя.

Перевод

Посоветовавшись, великие мудрецы пришли к выводу, что опасность угрожает людям с двух сторон. Народ оказался в положении муравьев на полене, охваченном пламенем с обоих концов: с одной стороны ему угрожали воры и разбойники, а с другой — разнуздавшийся царь.

Текст

арджака-бхайд эша
кто рджтад-архаа
тато ’пй сӣд бхайа тв адйа
катха сйт свасти дехинм

Пословный перевод

арджака — в отсутствие царя; бхайт — из страха; эша — этот Вена; кта — сделанный; рдж — царем; а-тат-архаа — хоть и не был достоин того; тата — от него; апи — также; сӣт — исходила; бхайам — опасность; ту — тогда; адйа — сейчас; катхам — как; сйт — может быть; свасти — счастье; дехинм — людей.

Перевод

Размышляя о том, как спасти страну от анархии, мудрецы помнили, что только политический кризис заставил их возвести Вену на престол, хотя он был недостоин царского сана. Но теперь он сам стал для людей источником страданий. Что нужно сделать, чтобы люди, оказавшиеся в таком положении, снова стали счастливы?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.5) сказано, что даже человек, отрекшийся от мира, должен продолжать совершать жертвоприношения и аскезы и раздавать пожертвования. Брахмачари должны совершать жертвоприношения, грихастхи — раздавать пожертвования, а те, кто дал обет отречения от мира (ванапрастхи и санньяси), — совершать аскезы. Эти три вида деятельности помогают каждому осознать свою духовную природу. Поэтому, когда Вена наложил запрет на жертвоприношения и другую духовную деятельность, это очень встревожило мудрецов и святых, ибо они понимали, что царь лишил людей возможности духовного развития. Проповедуя сознание Бога, или сознание Кришны, святые и преданные стремятся спасти человечество от вырождения и деградации до уровня животных. И правительство обязано помогать им в этом, заботясь о том, чтобы все люди действительно исполняли религиозные ритуалы. Другая обязанность правительства — держать в узде воров и разбойников. Тогда ничто не будет мешать людям спокойно заниматься духовной практикой и достичь высшей цели человеческой жизни.

Текст

ахер ива пайа-поша
пошакасйпй анартха-бхт
вена практйаива кхала
сунӣтх-гарбха-самбхава

Пословный перевод

ахе — змеи; ива — как; пайа — молоком; поша — вскармливание; пошакасйа — кормильца; апи — даже; анартха — против; бхт — становится; вена — царь Вена; практй — от природы; эва — безусловно; кхала — злодей; сунӣтх — Сунитхи, матери Вены; гарбха — из чрева; самбхава — рожденный.

Перевод

Мудрецы подумали: Царь Вена порочен от природы, ибо он появился на свет из чрева Сунитхи. Поддерживать такого царя — все равно что кормить молоком змею. Это по его вине на людей обрушилось столько бед.

Комментарий

Святые люди обычно держатся в стороне от политики и мирской суеты. Поддерживая царя Вену, мудрецы рассчитывали, что тот оградит своих подданных от воров и разбойников, однако, взойдя на престол, Вена стал помехой для святых людей и мудрецов. Мудрецы и отшельники видят свою главную обязанность в том, чтобы совершать жертвоприношения и аскезы ради духовного самоосознания, но Вена, вместо того чтобы отблагодарить мудрецов за их благодеяния, сделался их врагом, запретив им исполнять их повседневные обязанности. У змеи, которую кормят молоком и бананами, лишь прибавляется яда, и она только и ждет удобного случая, чтобы ужалить своего благодетеля.

Текст

нирӯпита прадж-пла
са джигхсати ваи прадж
татхпи снтвайемму
нсмс тат-птака спет

Пословный перевод

нирӯпита — посаженный; прадж-пла — царем; са — он; джигхсати — хочет причинить вред; ваи — конечно; прадж — подданным; татх пи — тем не менее; снтвайема — мы должны умиротворить; амум — его; на — не; асмн — нас; тат — то; птакам — преступление; спет — коснется.

Перевод

Мы возвели Вену на престол, чтобы он защищал своих подданных, но он вместо этого сделался их врагом. И тем не менее нам следует, пока не поздно, попытаться образумить его. Сделав это, мы снимем с себя бремя ответственности за его злодеяния.

Комментарий

Царь Вена, возведенный на трон великими мудрецами, оказался злодеем, поэтому мудрецы опасались, что доля ответственности за его злодеяния ляжет и на них. В соответствии с законом кармы, человек должен стараться избегать всякого общения с грешником. Возведя Вену на престол, мудрецы, несомненно, стали его пособниками. В конце концов царь Вена зашел слишком далеко, и святые мудрецы начали опасаться, что его грехи запятнают их. Однако, прежде чем предпринять против него какие-либо меры, они решили попытаться образумить Вену и своими увещеваниями удержать его от новых злодеяний.

Текст

тад-видвадбхир асад-втто
вено ’смбхи кто нпа
снтвито йади но вча
на грахӣшйатй адхарма-кт
лока-дхиккра-сандагдха
дахишйма сва-теджас

Пословный перевод

тат — его греховная природа; видвадбхи — известна; асат- втта — порочный; вена — Вена; асмбхи — нами; кта — сделанный; нпа — царем; снтвита — (несмотря на) увещевания; йади — если; на — наши; вчам — слова; на — не; грахӣшйати — примет к сведению; адхарма-кт — величайший злодей; лока-дхик- кра — проклятие народа; сандагдхам — сожженный; дахишйма — мы испепелим; сва-теджас — своим могуществом.

Перевод

Мудрецы продолжали рассуждать: Разумеется, нам была хорошо известна его порочная натура, но, несмотря на это, мы возвели Вену на трон. Если все наши увещевания не возымеют никакого действия, его ждет проклятие народа, к которому присоединимся и мы. У нас хватит сил, чтобы испепелить негодяя.

Комментарий

Хотя святые люди, как правило, не занимаются политикой, они постоянно думают о благе простых людей. Поэтому порой им приходится вмешиваться в ход политических событий, чтобы образумить какого-нибудь зарвавшегося государя или правителя. К сожалению, в Кали-югу праведники далеко не так могущественны, как в предшествующие эпохи. В те времена духовная сила мудрецов была столь велика, что им не составляло труда на месте испепелить любого грешника. Теперь же под влиянием века Кали святые люди утратили былое могущество. В самом деле, нынешние брахманы не в состоянии даже совершить жертвоприношение, в ходе которого принесенное в жертву животное обрело бы новую жизнь. Поэтому, вместо того чтобы принимать активное участие в политической жизни, святым людям в наши дни следует повторять Харе Кришна маха-мантру. Милостью Господа Чайтаньи люди, просто повторяя эту мантру, получат все блага, и им не нужно будет заниматься политикой.

Текст

эвам адхйавасйаина
мунайо гӯха-манйава
упавраджйбруван вена
снтвайитв ча смабхи

Пословный перевод

эвам — так; адхйавасйа — решив; энам — к нему; мунайа — великие мудрецы; гӯха-манйава — не показывая своего гнева; упавраджйа — обратившись; абруван — заговорили; венам — с царем Веной; снтвайитв — умиротворив; ча — также; смабхи — почтительными словами.

Перевод

Приняв это решение, мудрецы отправились к царю Вене. Не показывая своего истинного гнева, они, чтобы не раздражать царя, почтительно поприветствовали его, а затем сказали следующее.

Текст

мунайа ӯчу
нпа-варйа нибодхаитад
йат те виджпайма бхо
йу-рӣ-бала-кӣртӣн
тава тта вивардханам

Пословный перевод

мунайа ӯчу — великие мудрецы сказали; нпа-варйа — о лучший из царей; нибодха — пожалуйста, постарайся понять; этат — это; йат — что; те — тебе; виджпайма — мы скажем; бхо — о царь; йу — продолжительность жизни; рӣ — богатство; бала — сила; кӣртӣнм — слава; тава — твоя; тта — дорогой сын; вивардханам — приумножится.

Перевод

Великие мудрецы сказали: Дорогой царь, мы пришли, чтобы дать тебе добрый совет. Пожалуйста, внимательно выслушай нас. Прислушавшись к нашим словам, ты сможешь прожить долгую, счастливую жизнь и приумножить свое богатство, силу и славу.

Комментарий

По законам ведического общества царь должен по всем вопросам советоваться с великими мудрецами и святыми людьми. Следуя их советам, он сможет обрести огромное могущество и обеспечить своим подданным счастье, мир и процветание. Все великие цари придавали огромное значение наставлениям святых мудрецов. Они всегда прислушивались к советам таких великих мудрецов, как Парашара, Вьясадева, Нарада, Девала и Асита, и следовали их указаниям. Иными словами, прежде чем принять какое-либо важное решение, они обращались за советом к брахманам и только потом действовали. К сожалению, в век Кали главы правительств не желают следовать наставлениям мудрецов, поэтому ни они сами, ни их подданные не знают, что такое настоящее счастье. Они умирают до срока, практически все влачат нищенское существование и лишены как духовной, так и физической силы. Если люди хотят обрести счастье и добиться процветания в этот век торжества демократии, то они не должны избирать на высшие государственные посты глупцов и негодяев, пренебрегающих мнением святых людей.

Текст

дхарма чарита пус
в-мана-кйа-буддхибхи
локн виокн витаратй
атхнантйам асагинм

Пословный перевод

дхарма — заповедям религии; чарита — следуя; пусм — людей; вк — словами; мана — умом; кйа — телом; буддхибхи — и разумом; локн — планеты; виокн — где нет страданий; витарати — дарует; атха — безусловно; нантйам — безграничное счастье, освобождение; асагинм — тем, кто вышел из-под влияния материальной энергии.

Перевод

Люди, строго соблюдающие все заповеди религии, не отклоняющиеся от них в своих речах и подчинившие этим заповедям деятельность своего тела, ума и интеллекта, попадают на райские планеты, где нет страданий. Так они выходят из-под влияния материальной энергии и обретают безграничное счастье.

Комментарий

Великие мудрецы говорят здесь о том, что царь или глава государства должен служить примером для своих подданных и неукоснительно следовать всем заповедям религии. Как сказано в «Бхагавад-гите», следовать религиозным принципам — значит поклоняться Верховной Личности Бога. Речь идет не о напускной религиозности, а о необходимости отдавать все силы преданному служению, посвящая этому свою речь, тело, ум и интеллект. Если царь или глава государства ведет себя таким образом, то не только он сам выходит из-под оскверняющего влияния гун материальной природы, но и вслед за ним все его подданные. Все они рано или поздно попадают в царство Господа, то есть возвращаются домой, к Богу. Данный стих, по существу, указывает главе государства, как он должен управлять страной, чтобы стать счастливым не только в этой жизни, но и в следующей.

Текст

са те м винаед вӣра
праджн кшема-лакшаа
йасмин винаше нпатир
аиварйд аварохати

Пословный перевод

са — эта духовная жизнь; те — тобой; м — не; винает — да будет нарушена; вӣра — о герой; праджнм — людей; кшема-лакшаа — источник процветания; йасмин — который; винаше — уничтоженный; нпати — царь; аиварйт — с высоты своего положения; аварохати — падает.

Перевод

Мудрецы продолжали: Поэтому, о великий герой, тебе ни в коем случае не следует мешать людям исполнять свои религиозные обязанности. Если из-за тебя остановится духовное развитие твоих подданных, ты непременно лишишься своего богатства и власти.

Комментарий

В прежние времена в большинстве стран мира существовала монархическая форма правления. По мере того как государственная жизнь все меньше соответствовала идеалам священных писаний, а монархи, променяв религию на чувственные наслаждения, все большее погрязали в грехе и пороке, монархия повсеместно была упразднена. Однако пришедшая ей на смену демократия сама по себе не принесет людям блага до тех пор, пока государственные деятели не станут придерживаться религиозных принципов, следуя примеру великих мудрецов и святых.

Текст

рджанн асдхв-амтйебхйа
чордибхйа прадж нпа
ракшан йатх бали гханн
иха претйа ча модате

Пословный перевод

рджан — о царь; асдху — от безнравственных; амтйебхйа — чиновников; чора-дибхйа — от воров и грабителей; прадж — людей; нпа — царь; ракшан — защищающий; йатх — как; балим — налоги; гхан — взимающий; иха — в этой жизни; претйа — после смерти; ча — также; модате — наслаждается.

Перевод

Царь, оберегающий граждан от произвола безнравственных чиновников и защищающий их от грабителей и воров, в награду за это имеет право взимать со своих подданных налоги. Такой благочестивый правитель, несомненно, достоин того, чтобы наслаждаться жизнью не только в этом мире, но и в том, который уготован ему после смерти.

Комментарий

В этом стихе очень хорошо описаны обязанности праведного царя. Самой важной из них является защита населения от воров и грабителей, а также от чиновников, которые ведут себя как воры и грабители. Прежде государственные чиновники всегда назначались царем и не могли быть переизбраны. Поэтому, если царь был недостаточно благочестив или не очень строг, его чиновники превращались в грабителей и безжалостно обирали ни в чем неповинных граждан. Царь обязан строго следить за тем, чтобы воры и взяточники не могли проникнуть ни в государственные, ни в общественные учреждения. Если правитель не способен защитить своих подданных от воров и грабителей, будь они царскими сановниками или разбойниками с большой дороги, он не имеет права облагать их налогами. Иными словами, царь или правительство могут взимать с граждан налоги лишь в том случае, если они в состоянии оградить их от воров и грабителей.

В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (12.1.42) говорится о ворах и негодяях, которые в будущем займут высокие государственные посты. Праджс те бхакшайишйанти млеччх рджанйа-рӯпиа: «Эти надменные млеччхи [люди, стоящие ниже шудр] объявят себя царями и будут тиранить своих подданных, а их подданные погрязнут в грехе и пороке и утратят здравый смысл, то есть будут ничем не лучше своих правителей». Имеется в виду, что в век Кали, в эпоху торжества демократии, все население планеты деградирует до уровня шудр. В священных писаниях говорится, что в эту эпоху практически все люди будут шудрами (калау ӯдра- самбхава). Шудрами называют представителей четвертого сословия, которые способны только служить трем высшим сословиям. Являясь представителями четвертого сословия общества, шудры не отличаются особым умом. А поскольку в наш демократический век все люди находятся на уровне шудр, они избирают в президенты себе подобного. Но разве может нормально функционировать правительство, состоящее из одних шудр? Управлять государством должны представители второго сословия, кшатрии, которые, в свою очередь, должны следовать советам святых брахманов, составляющих интеллектуальную элиту общества. В предшествующие века, Сатья-югу, Трета-югу и Двапара-югу, когда деградация людей еще не зашла так далеко, глава государства не избирался. Государством правил царь, и, если какого-нибудь чиновника уличали во взяточничестве или воровстве, царь немедленно казнил или смещал его. В обязанности царя входило казнить не только воров и грабителей, но и чиновников, злоупотреблявших своей властью. Благодаря бдительности и строгости царя правительство безукоризненно справлялось со своими обязанностями, и все его подданные были счастливы. Подводя итог всему сказанному выше, еще раз подчеркнем, что царь, неспособный защитить свой народ от воров и разбойников, не имеет права взимать налоги и тратить эти средства на свои чувственные наслаждения. Если же царь надежно защищает своих подданных от преступников, он может пользоваться собранными налогами и жить мирно и счастливо до самой смерти, после чего он попадет на одну из райских планет или даже на Вайкунтху, где будет счастлив во всех отношениях.

Текст

йасйа ршре пуре чаива
бхагавн йаджа-пӯруша
иджйате свена дхармеа
джанаир варрамнвитаи

Пословный перевод

йасйа — которого; ршре — в государстве или царстве; пуре — в городах; ча — и; эва — безусловно; бхагавн — Верховная Личность Бога; йаджа-пӯруша — наслаждающийся плодами всех жертвоприношений; иджйате — является почитаемым; свена — своими; дхармеа — действиями; джанаи — людьми; вара-рама — системе восьми социальных укладов; анвитаи — которые следуют.

Перевод

Праведным считается тот царь, в чьем государстве жители всех городов и селений неукоснительно исполняют свои обязанности в соответствии с системой четырех варн и четырех ашрамов и таким образом поклоняются Верховной Личности Бога.

Комментарий

В данном стихе очень ясно сформулированы обязанности как главы государства, так и рядовых граждан. Деятельность правителя или царя, равно как и его подданных, должна быть организована таким образом, чтобы каждый занимался преданным служением Верховной Личности Бога. Царь, глава государства, которого считают представителем Верховного Господа, обязан следить за порядком в стране и поддерживать научно обоснованное социальное устройство — систему деления общества на четыре варны и четыре ашрама. Согласно «Вишну-пуране», общество, состоящее из невежественных людей и не разделенное на четыре варны (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и четыре ашрама (брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу), недостойно называться человеческим, и членам такого общества никогда не удастся достичь высшей цели человеческой жизни. Поэтому правительство обязано следить за тем, чтобы в обществе сохранялось деление на варны и ашрамы. Бхагавн йаджа-пӯруша: Верховная Личность Бога, Кришна, назван здесь ягья-пурушей. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано: бхоктра йаджа-тапасм — Кришна является конечной целью всех жертвоприношений. И Он же наслаждается их плодами, поэтому Его называют ягья-пурушей. Слово ягья-пуруша относится к Господу Вишну или Господу Кришне, а также к любой экспансии Личности Бога, принадлежащей к вишну-таттве. В совершенном обществе все люди принадлежат к определенной варне и ашраму и, выполняя предписанные обязанности, поклоняются Всевышнему. В таком обществе каждый служит Господу, жертвуя Ему плоды своего труда. В этом заключается совершенство жизни. В «Бхагавад-гите» (18.46) сказано:

йата правттир бхӯтн
йена сарвам ида татам
сва-карма там абхйарчйа
сиддхи виндати мнава

«Тот, кто поклоняется вездесущему Господу, источнику всех живых существ, и выполняет предписанные обязанности, достигает совершенства».

Итак, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры должны исполнять свои обязанности в соответствии с предписаниями шастр. Таким образом каждый сможет удовлетворить Верховную Личность Бога, Вишну. Царь или глава правительства обязан следить за тем, чтобы все его подданные исполняли предписанные обязанности. Иначе говоря, правительство не должно пренебрегать своим долгом, объявляя государство светским и не обращая внимания на то, следуют люди принципам варнашрама-дхармы или нет. В наши дни люди, управляющие государством и состоящие на государственной службе, не питают ни малейшего уважения к принципам варнашрама-дхармы. Их вполне удовлетворяет светская власть. В таком государстве не может быть счастливых людей. Все жители государства должны строить свою жизнь в соответствии с принципами варнашрама-дхармы, а царь обязан следить за тем, чтобы его подданные неукоснительно следовали этим принципам.

Текст

тасйа рджо мах-бхга
бхагавн бхӯта-бхвана
паритушйати вивтм
тишхато ниджа-сане

Пословный перевод

тасйа — с ним; рджа — царь; мах-бхга — о великодушный; бхагавн — Верховная Личность Бога; бхӯта-бхвана — изначальный источник всего космического проявления; паритушйати — будет удовлетворен; вива-тм — Сверхдуша всей вселенной; тишхата — расположенный; ниджа-сане — в его правлении.

Перевод

О великодушный, если царь следит за тем, чтобы его подданные поклонялись Верховной Личности Бога, изначальной причине космического проявления и Сверхдуше в сердце каждого живого существа, Господь всегда будет доволен им.

Комментарий

Правительство должно заботиться о том, чтобы Верховный Господь был доволен деятельностью как рядовых граждан, так и самого правительства. В стране, где власть предержащие и простой народ не знают о Бхагаване, Верховной Личности Бога, который является изначальным источником материального космоса, то есть в стране, где люди не имеют ни малейшего представления о бхута-бхаване, или вишватме, Сверхдуше, душе всех душ, не может быть счастливых людей. Если рядовые граждане или члены правительства не занимаются преданным служением, они не смогут стать счастливыми. В настоящее время ни один монарх и ни одно правительство не следят за тем, чтобы их подданные занимались преданным служением Верховной Личности Бога, вместо этого они сосредоточивают все свое внимание на развитии индустрии наслаждений. В результате они все больше запутываются в последствиях своих действий и оказываются во власти неумолимых законов природы. Человек должен стремиться к тому, чтобы выйти из-под влияния гун материальной природы, и сделать это можно только предавшись Верховной Личности Бога. К этому призывает нас «Бхагавад-гита». К сожалению, современные правительства, так же как и подавляющее большинство современных людей, ничего не знают об этом; единственной целью их существования являются наслаждения и материальное счастье в этой жизни. Слова ниджа-сане («в соответствии с обязанностями правителя») означают, что не только рядовые граждане, но и члены правительства должны неукоснительно следовать принципам варнашрама-дхармы. В этом случае перед ними откроется возможность истинного счастья и благоденствия как в этой жизни, так и в следующей.

Текст

тасмис туше ким апрпйа
джагатм ӣвареваре
лок сапл хй этасмаи
харанти балим дт

Пословный перевод

тасмин — когда Он; туше — удовлетворен; ким — что; апрпйам — недостижимого; джагатм — вселенной; ӣвара-ӣваре — владыка всех владык; лок — обитатели планет; са-пл — с правящими на них полубогами; хи — поэтому; этасмаи — Ему; харанти — предлагают; балим — жертвенные дары; дт — с великой радостью.

Перевод

Верховной Личности Бога поклоняются даже могущественные полубоги, вершащие делами вселенной. Для того, кто сумел удовлетворить Господа, нет ничего невозможного. Поэтому все полубоги, управляющие многочисленными планетами вселенной, так же как и обитатели этих планет, с великой радостью поклоняются Господу, предлагая Ему всевозможные дары.

Комментарий

В этом стихе выражена суть ведической культуры: все живые существа как на этой, так и на других планетах вселенной должны стремиться доставить удовольствие Верховному Господу, исполняя свои обязанности. Когда Господь доволен живыми существами, Он посылает им все необходимое для жизни и живые существа ни в чем не знают недостатка. В Ведах также сказано: эко бахӯн йо видадхти кмн (Катха-упанишад, 2.2.13). Из Вед мы узнаем, что Верховный Господь обеспечивает каждое живое существо всем необходимым. Действительно, наблюдая за жизнью зверей и птиц, мы видим, что они не умирают от голода, хотя и не занимаются бизнесом и не ходят на работу. Они живут, подчиняясь законам природы, и имеют возможность удовлетворять все свои потребности, то есть могут спать, есть, совокупляться и обороняться.

Люди же создали искусственную цивилизацию, которая заставляет человека забыть о своих взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога. Более того, современное общество дает человеку возможность забыть даже о милости и благодеяниях Господа. Поэтому нынешний цивилизованный человек не знает, что такое счастье и постоянно пребывает в нужде. Люди не понимают, что высшая цель человеческой жизни — достичь Господа Вишну и заслужить Его благосклонность. Считая материалистический образ жизни единственно правильным, они с головой погружены в материальную деятельность. Более того, лидеры общества постоянно убеждают людей в правильности избранного ими пути, и люди, не знающие законов Бога, покорно следуют за своими слепыми поводырями этим тернистым путем. Чтобы исправить сложившееся положение, все люди должны обратиться к сознанию Кришны и действовать в соответствии с принципами варнашрамы. Государство также должно следить за тем, чтобы каждый человек занимался деятельностью, приносящей удовлетворение Верховной Личности Бога. Это главная обязанность государства. Движение сознания Кришны было основано для того, чтобы все люди смогли узнать о самом лучшем методе духовного самоосознания, воспользовавшись которым они смогут удовлетворить Верховную Личность Бога и разрешить все свои проблемы.

Текст

та сарва-локмара-йаджа-саграха
трайӣмайа дравйамайа тапомайам
йаджаир вичитраир йаджато бхавйа те
рджан сва-ден ануроддхум архаси

Пословный перевод

там — Его; сарва-лока — на всех планетах; амара — вместе с правящими на них полубогами; йаджа — жертвоприношения; саграхам — принимающего; трайӣ-майам — олицетворение трех Вед; дравйа-майам — владыка всего сущего; тапа-майам — цель всех аскез; йаджаи — совершая жертвоприношения; вичитраи — разнообразные; йаджата — поклоняясь; бхавйа — к возвышению; те — тебя; рджан — о царь; сва-ден — твоих подданных; ануроддхум — направлять; архаси — ты обязан.

Перевод

О царь, Верховный Господь вместе с полубогами, повелителями многочисленных планет вселенной, наслаждается плодами всех жертвоприношений, которые совершают обитатели этих планет. Он — олицетворение трех Вед, владыка всего сущего и конечная цель всех аскез. Поэтому, если ты хочешь чего-нибудь добиться в этой жизни или в следующей, ты должен следить за тем, чтобы твои подданные совершали разнообразные жертвоприношения. Воистину, тебе следует всячески поощрять их в этом.

Текст

йаджена йушмад-вишайе двиджтибхир
витйамнена сур кал харе
свиш сутуш прадианти вчхита
тад-дхелана нрхаси вӣра чешитум

Пословный перевод

йаджена — благодаря жертвоприношениям; йушмат — в твоем; вишайе — царстве; двиджтибхибрахманами; витйамнена — совершаемым; сур — все полубоги; кал — экспансии; харе — Личности Бога; су-иш — правильно исполненными обрядами поклонения; су-туш — весьма удовлетворенные; прадианти — дадут; вчхитам — желаемые плоды; тат-хеланам — неуважение к ним; на — не; архаси — ты должен; вӣра — о герой; чешитум — делать.

Перевод

Когда все брахманы в твоем государстве станут совершать жертвоприношения, полубоги, которые являются частичными экспансиями Верховного Господа, будут очень довольны этим и с готовностью исполнят любое твое желание. Поэтому, о герой, никогда не препятствуй проведению жертвенных обрядов, ибо тем самым ты нанесешь оскорбление полубогам.

Текст

вена увча
бли бата йӯйа в
адхарме дхарма-мнина
йе вттида пати хитв
джра патим упсате

Пословный перевод

вена — царь Вена; увча — ответил; бли — неразумные, как дети; бата — о; йӯйам — все вы; в — поистине; адхарме — в безбожии; дхарма-мнина — считая религией; йе — все вы, которые; втти-дам — содержащего; патим — мужа; хитв — бросая; джрам — любовника; патим — как мужа; упсате — почитает.

Перевод

Царь Вена ответил: Ваши суждения незрелы. На свою беду, вы принимаете за религию то, что не имеет к ней никакого отношения, и упорствуете в своем заблуждении. Судя по всему, вы хотите изменить своему законному супругу, который кормит и поит вас, и подыскиваете себе любовника, чтобы молиться на него.

Комментарий

Царь Вена был настолько глуп, что посмел обвинить святых мудрецов в незрелости суждений, сравнив их с малолетними детьми. Иначе говоря, он обвинил их в том, что они не сведущи в вопросах религии. Под этим предлогом он отверг их советы и счел себя вправе сравнить их с женщиной, которая не ухаживает за содержащим ее мужем, а вместо этого старается ублажить любовника, который вовсе не заботится о ней. Смысл подобного сравнения очевиден. Кшатрии содержат брахманов, которые совершают для них различные религиозные обряды, то есть, по сути дела, брахманы живут на иждивении царя, и если, вместо того чтобы почитать царя, они поклоняются полубогам, то они поступают как жена, изменяющая своему мужу.

Текст

аваджнантй амӣ мӯх
нпа-рӯпиам ӣварам
ннувинданти те бхадрам
иха локе паратра ча

Пословный перевод

аваджнанти — не почитают; амӣ — те (кто); мӯх — пребывая в невежестве; нпа-рӯпиам — в облике царя; ӣварам — Личность Бога; на — не; анувинданти — испытывают; те — они; бхадрам — счастья; иха — в этом; локе — мире; паратра — после смерти; ча — также.

Перевод

Тем, кто по своему невежеству отказывается поклоняться царю, который, в сущности, является Верховной Личностью Бога, не видать счастья ни в этой жизни, ни в следующей.

Текст

ко йаджа-пурушо нма
йатра во бхактир ӣдӣ
бхарт-снеха-видӯр
йатх джре куйошитм

Пословный перевод

ка — кто (это); йаджа-пуруша — наслаждающийся всеми жертвоприношениями; нма — по имени; йатра — которым; ва — ваше; бхакти — преданное служение; ӣдӣ — такое великое; бхарт — к мужу; снеха — любви; видӯрм — лишенные; йатх — как; джре — любовнику; ку-йошитм — распутные женщины.

Перевод

Кто такие эти полубоги, которым вы так преданы? Поистине, ваше преклонение перед ними напоминает поведение распутной женщины, которая, пренебрегая своими супружескими обязанностями, все внимание уделяет любовнику.

Текст

вишур виричо гириа
индро вйур йамо рави
парджанйо дханада сома
кшитир агнир апмпати
эте чнйе ча вибудх
прабхаво вара-пайо
дехе бхаванти нпате
сарва-девамайо нпа

Пословный перевод

вишу — Господь Вишну; вирича — Господь Брахма; гириа — Господь Шива; индра — Господь Индра; вйу — Ваю, повелитель воздуха; йама — Яма, владыка загробного мира; рави — бог Солнца; парджанйа — бог дождя; дхана-да — хранитель небесных сокровищ, Кувера; сома — бог Луны; кшити — богиня Земли; агни — бог огня; апм-пати — Варуна, повелитель вод; эте — все эти; ча — и; анйе — другие; ча — также; вибудх — полубоги; прабхава — способные; вара-пайо — благословения и проклятия; дехе — в теле; бхаванти — пребывают; нпате — царя; сарва-девамайа — воплощающий в себе всех полубогов; нпа — царь.

Перевод

Господь Вишну, Господь Брахма, Господь Шива, Господь Индра, повелитель ветров Ваю, бог смерти Яма, бог Солнца, бог дождей, хранитель райских сокровищ Кувера, бог Луны, богиня Земли, Агни, бог огня, повелитель вод Варуна — эти и другие могущественные полубоги, способные благословлять и проклинать, пребывают в теле царя. Вот почему царя называют средоточием всех полубогов, которые являются не чем иным, как различными частями его тела.

Комментарий

Есть много демонов, которые считают себя Богом и утверждают, что им подвластны Солнце, Луна и другие планеты. Причиной тому обуявшая их гордыня. По своему образу мыслей царь Вена, возомнивший себя Верховной Личностью Бога, ничем не отличался от этих демонов. В век Кали такие демоны встречаются на каждом шагу, и на всех них лежит проклятие великих святых и мудрецов.

Текст

тасмн м кармабхир випр
йаджадхва гата-матсар
бали ча махйа харата
матто ’нйа ко ’гра-бхук пумн

Пословный перевод

тасмт — поэтому; мм — мне; кармабхи — совершая обряды и ритуалы; випр — о брахманы; йаджадхвам — поклонение; гата — без; матсар — злобы; балим — жертвенные дары; ча — также; махйам — мне; харата — приносите; матта — кроме меня; анйа — другой; ка — кто; агра-бхук — тот, кто первым принимает жертвенные дары; пумн — личность.

Перевод

Царь Вена продолжал: Поэтому, о брахманы, перестаньте завидовать мне и, совершая свои обряды, поклоняйтесь и приносите жертвы мне одному. Если вы достаточно разумны, то должны понимать, что во всем мире нет никого превыше меня и потому право первым принимать жертвенные дары принадлежит мне.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Кришна снова и снова повторяет, что нет истины превыше Его. Подражая Всевышнему, царь Вена, обуянный гордыней, тоже провозгласил себя Верховной Личностью Бога. Все это — типичные качества демонических личностей.

Текст

маитрейа увча
иттха випарйайа-мати
ппӣйн утпатха гата
анунӣйамнас тад-йч
на чакре бхраша-магала

Пословный перевод

маитрейа увча — Майтрея сказал; иттхам — таким образом; випарйайа-мати — человек, утративший разум; ппӣйн — величайший грешник; ут-патхам — с истинного пути; гата — сошедший; анунӣйамна — к которому обратились с величайшим почтением; тат-йчм — просьба мудрецов; на — не; чакре — принял; бхраша — лишившийся; магала — всех благ.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Как только царь, сбившийся с правильного пути и из-за своих грехов утративший последние крупицы разума, произнес эти слова, удача отвернулась от него. Отказав мудрецам, которые с великим почтением изложили ему свою просьбу, он подписал себе смертный приговор.

Комментарий

Демоны не признают никаких авторитетов и не верят словам мудрых людей. Они придумывают собственные религиозные системы и не желают повиноваться таким великим мудрецам, как Нарада или Вьяса, и даже Самому Верховному Господу, Кришне. Человек, отказавшийся признавать авторитеты, погрязает в грехе и пороке и лишается благосклонности судьбы. Обуянный гордыней, царь осмелился выразить неуважение великим святым, что послужило причиной его гибели.

Текст

ити те ’сат-ктс тена
двидж паита-мнин
бхагнй бхавйа-йчй
тасмаи видура чукрудху

Пословный перевод

ити — таким образом; те — все мудрецы; асат-кт — оскорбленные; тена — царем; двиджбрахманы; паита-мнин — считая себя очень ученым; бхагнйм — будучи отвергнутыми; бхавйа — благочестивые; йчйм — просьбы; тасмаи — на него; видура — о Видура; чукрудху — разгневались.

Перевод

Пусть тебе во всем сопутствует удача, о Видура. Мудрецы, до глубины души оскорбленные этими вызывающими словами, страшно разгневались на глупого царя, который возомнил себя великим знатоком священных писаний.

Текст

ханйат ханйатм эша
ппа практи-друа
джӣва джагад асв у
куруте бхасмасд дхрувам

Пословный перевод

ханйатм — смерть ему; ханйатм — смерть ему; эша — этот царь; ппа — воплощение греха; практи — по природе своей; друа — самый жестокий; джӣван — живущий; джагат — весь мир; асау — он; у — очень скоро; куруте — обратит; бхасмаст — в пепел; дхрувам — без сомнения.

Перевод

Смерть ему! Смерть ему! — в один голос воскликнули великие мудрецы. — На свете нет никого более жестокого и порочного, чем он. Если такой человек останется в живых, очень скоро весь мир будет повержен в прах.

Комментарий

Хотя святые люди обычно очень добры ко всем живым существам, смерть скорпиона или змеи никогда не огорчает их. Святым людям не подобает убивать, однако им не возбраняется уничтожать демонов, которые, в сущности, ничем не отличаются от скорпионов и змей. Поэтому великие мудрецы единодушно решили покончить со злонравным царем Веной, представлявшим огромную опасность для всего человечества. Это показывает, какой властью над царем обладали в те времена святые брахманы. Если власть в стране принадлежит демоничному царю или правительству, великие мудрецы обязаны низложить такое правительство и поставить во главе государства достойных людей, которые будут строго следовать всем наставлениям и советам благочестивых брахманов.

Текст

нйам архатй асад-втто
нарадева-варсанам
йо ’дхийаджа-пати вишу
вининдатй анапатрапа

Пословный перевод

на — никогда не; айам — этот человек; архати — достоин; асат- втта — погрязший в грехе; нара-дева — царя, который является богом на земле; вара-санам — царский трон; йа — тот, кто; адхийаджа-патим — владыка всех жертвоприношений; вишум — Господа Вишну; вининдати — оскорбляет; анапатрапа — бесстыдный.

Перевод

Мудрецы продолжали: Этот дерзкий и нечестивый человек недостоин восседать на царском троне. Он так распоясался, что осмелился нанести оскорбление Самому Верховному Господу, Вишну!

Комментарий

Преданный ни в коем случае не должен мириться с хулой и оскорблениями в адрес Господа Вишну или Его преданных. Отличительными чертами преданного являются кротость и смирение. Чистый преданный никогда ни с кем не ищет ссоры и ни к кому не питает вражды и зависти. Однако, стоит ему услышать оскорбления в адрес Господа Вишну или Его преданного, как его охватывает неудержимый гнев. В таких случаях преданный обязан разгневаться. Хотя обычно преданный ведет себя очень скромно и деликатно, с его стороны было бы непростительной ошибкой оставаться безучастным, когда в его присутствии поносят Господа или Его преданного.

Текст

ко ваина паричакшӣта
венам экам те ’убхам
прпта ӣдам аиварйа
йад-ануграха-бхджана

Пословный перевод

ка — кто; в — поистине; энам — Господа; паричакшӣта — мог оскорбить; венам — царя Вены; экам — одного; те — кроме; аубхам — порочного; прпта — обретя; ӣдам — подобное; аиварйам — богатство; йат — чьей; ануграха — милостью; бхджана — получив.

Перевод

Кто, кроме царя Вены, закореневшего в пороке, осмелился бы нанести оскорбление Верховному Господу, которому человек обязан всем, что у него есть?

Комментарий

Когда все люди в обществе становятся безбожниками и отказываются признавать власть Верховного Господа, это верный признак того, что такая цивилизация обречена на гибель. Люди этой цивилизации, неспособные ценить милость Всевышнего, навлекают на себя всевозможные несчастья и беды.

Текст

иттха вйавасит хантум
шайо рӯха-манйава
ниджагхнур хуктаир вена
хатам ачйута-ниндай

Пословный перевод

иттхам — так; вйавасит — решили; хантум — убить; шайа — мудрецы; рӯха — дали волю; манйава — своему гневу; ниджагхну — убили; хум-ктаи — гневными словами, или звуками хум; венам — царя Вену; хатам — мертвый; ачйута — Верховной Личности Бога; ниндай — за оскорбление.

Перевод

Дав волю своему гневу, который им до сих пор приходилось скрывать, великие мудрецы приняли решение немедленно уничтожить царя. По сути дела, царь Вена, нанесший тяжкое оскорбление Верховной Личности Бога, был уже все равно что мертв. Для исполнения приговора мудрецам не потребовалось оружия: они убили царя звуками магических мантр.

Текст

шибхи сврама-пада
гате путра-калеварам
сунӣтх плайм са
видй-йогена очатӣ

Пословный перевод

шибхи — мудрецами; сва-рама-падам — в свои обители; гате — вернулись; путра — сына; калеварам — тело; сунӣтх — Сунитха, мать царя Вены; плайм са — сохранила; видй-йогена — с помощью снадобий и мантр; очатӣ — скорбя.

Перевод

Когда мудрецы разошлись по своим обителям, безутешная мать Вены, Сунитха, принялась оплакивать гибель своего сына. Она решила сохранить его останки с помощью специальных снадобий и мантр [мантра-йогена].

Текст

экад мунайас те ту
сарасват-салилплут
хутвгнӣн сат-катх чакрур
упавиш сарит-тае

Пословный перевод

экад — однажды; мунайа — эти великие святые; те — они; ту — затем; сарасват — реки Сарасвати; салила — в водах; плут — совершив омовение; хутв — положив жертвенные дары; агнӣн — в огонь; сат-катх — трансцендентные беседы; чакру — стали вести; упавиш — расположившись; сарит-тае — на берегу реки.

Перевод

Некоторое время спустя те же мудрецы, совершив омовение в реке Сарасвати, приступили к исполнению своих повседневных обязанностей. Они принесли жертвы огню, а после этого, расположившись на берегу реки, принялись обсуждать трансцендентные игры и качества Верховной Личности Бога.

Текст

вӣкшйоттхитс тадотптн
хур лока-бхайакарн
апй абхадрам антхй
дасйубхйо на бхавед бхува

Пословный перевод

вӣкшйа — увидев; уттхитн — появившиеся; тад — тогда; утптн — дурные предзнаменования; ху — они стали говорить; лока — среди людей; бхайам-карн — вызывающие панику; апи — или же; абхадрам — несчастье; антх-й — лишенные правителя; дасйубхйа — от воров и разбойников; на — не; бхавет — могут претерпеть; бхува — в мире.

Перевод

В те дни одно за другим появлялись дурные предзнаменования, которые предвещали беды и сеяли в стране панику. Зная об этом, мудрецы стали обсуждать создавшуюся ситуацию: Поскольку царь мертв и страна осталась без защитника, воры и разбойники могут принести ее обитателям неисчислимые беды.

Комментарий

Когда в стране царит хаос и анархия, жизнь и собственность людей оказываются под угрозой. Причина этого в том, что в смутные времена поднимают голову воры и разбойники. Рост преступности — верный признак того, что государство обезглавлено. Великие мудрецы были очень обеспокоены тем, что смерть царя Вены повлекла за собой всевозможные несчастья, и сочли своим долгом позаботиться о безопасности людей. Это свидетельствует о том, что, хотя святые люди обычно не вмешиваются в политику, они всегда с состраданием относятся к простым людям. Хотя они и держатся в стороне от мирской жизни, по доброте душевной они всегда думают, что нужно сделать для того, чтобы люди могли спокойно исполнять свои обязанности и следовать принципам варнашрама-дхармы. В данном случае мудрецы заботились о том же самом. В век Кали во всем мире царит анархия, поэтому благочестивые люди должны повторять мантру Харе Кришна, как рекомендуют шастры:

харер нма харер нма
харер нмаива кевала
калау нстй эва нстй эва
нстй эва гатир анйатх

Чтобы обрести духовные и материальные блага, каждый человек должен искренне, с верой, повторять мантру Харе Кришна.

Текст

эва манта шайо
дхват сарвато-диам
псу самуттхито бхӯри
чорм абхилумпатм

Пословный перевод

эвам — таким образом; манта — размышляя; шайа — великие святые; дхватм — надвигающуюся; сарвата-диам — со всех сторон; псу — пыль; самуттхита — поднявшуюся; бхӯри — много; чорм — от воров и разбойников; абхилумпатм — занятых грабежом.

Перевод

Беседовавшие между собой мудрецы вдруг увидели, что со всех сторон небо заволакивают облака пыли. Эту пыль подняли воры и разбойники, грабившие мирных жителей.

Комментарий

Воры и разбойники всегда пользуются политическими кризисами для того, чтобы грабить народ. Чтобы не давать таким людям развернуться, необходима сильная государственная власть.

Текст

тад упадравам джйа
локасйа васу лумпатм
бхартарй упарате тасминн
анйонйа ча джигхсатм
чора-прйа джана-пада
хӣна-саттвам арджакам
локн нврайа чхакт
апи тад-доша-дарина

Пословный перевод

тат — в то время; упадравам — несчастье; джйа — понимая; локасйа — людей; васу — богатства; лумпатм — теми, кто грабил; бхартари — защитник; упарате — будучи мертвым; тасмин — царь Вена; анйонйам — друг друга; ча — и; джигхсатм — желая убить; чора-прйам — кишащее ворами; джана-падам — государство; хӣна — лишенное; саттвам — законности и порядка; арджакам — в отсутствие царя; локн — воры и разбойники; на — не; аврайан — подавлены; акт — способные на это; апи — хотя; тат-доша — зло этого; дарина — сознающие.

Перевод

Увидев облака пыли, мудрецы поняли, что гибель царя Вены ввергла страну в пучину хаоса. В отсутствие правителя стало некому следить за соблюдением законов в стране, что развязало руки убийцам, грабителям и ворам, падким на чужое добро. Хотя великие мудрецы были достаточно могущественны и вполне могли сами навести порядок в стране так же, как до этого они уничтожили царя Вену, все же они решили, что им не пристало вмешиваться в такие дела, и потому не попытались обуздать преступников.

Комментарий

То, что великие мудрецы убили царя Вену, было крайней мерой, но они отнюдь не собирались подменять собой правительство, чтобы остановить рост преступности, начавшийся после смерти царя. Брахманы и святые мудрецы не обязаны никого убивать, хотя в чрезвычайных обстоятельствах они могут пойти на это. Силой своих мантр они вполне могли уничтожить всех воров и разбойников, но решили, что это обязанность царя-кшатрия. Поэтому они, хотя и не без колебаний, отказались от активных действий.

Текст

брхмаа сама-дк нто
дӣнн самупекшака
сравате брахма тасйпи
бхинна-бхт пайо йатх

Пословный перевод

брхмаабрахман; сама-дк — невозмутимый; нта — спокойный; дӣннм — обездоленных; самупекшака — безучастно взирая; сравате — убывает; брахма — духовное могущество; тасйа — его; апи — безусловно; бхинна-бхт — из треснувшего сосуда; пайа — вода; йатх — как.

Перевод

Великие мудрецы подумали, что брахман, хотя и должен всегда оставаться невозмутимым и беспристрастным, одинаково относясь ко всем живым существам, не вправе безучастно взирать на страдания несчастных, обездоленных людей. Такое равнодушие приводит к тому, что брахман утрачивает духовную силу, которая уходит от него, как вода, вытекающая из треснувшего кувшина.

Комментарий

Брахманы, представители высшего класса общества, в большинстве своем являются преданными Господа. Они обычно держатся в стороне от событий, происходящих в материальном мире, так как целиком поглощены духовной деятельностью. Но, когда над человечеством нависает смертельная угроза, они не могут оставаться в стороне. Если они ничего не предпримут, чтобы вывести общество из кризиса, их духовное могущество, как сказано в этом стихе, пойдет на убыль. Многие мудрецы уходят в Гималаи в надежде обрести освобождение, однако Прахлада Махараджа говорил, что ему мало освободиться самому. Он решил ждать, пока у него появится возможность освободить все падшие души этого мира.

Брахманов, достигших высшей ступени духовного развития, называют вайшнавами. Есть два вида брахманов: брахманы-пандиты и брахманы-вайшнавы. Настоящий брахман должен очень хорошо знать священные писания, а когда его знания дают ему возможность постичь Верховную Личность Бога, он становится брахманом-вайшнавом. Пока брахман не достиг уровня вайшнава, его эволюция как брахмана не завершена.

Святые мудрецы рассудили, что Вена, хотя и был великим грешником, принадлежал к царскому роду, ведущему начало от Дхрувы Махараджи, следовательно, его семя находилось под защитой Верховной Личности Бога, Кешавы. Поэтому мудрецы решили принять необходимые меры и исправить положение в обществе, где из-за отсутствия правителя воцарился хаос.

Текст

нгасйа вао рджаршер
эша састхтум архати
амогха-вӣрй хи нп
вае ’смин кеаврай

Пословный перевод

на — не; агасйа — царя Анги; ваа — род; рджа-ше — царя и святого; эша — это; састхтум — прерваться; архати — должен; амогха — безгрешное, могущественное; вӣрй — их семя; хи — поскольку; нп — цари; вае — в роду; асмин — этом; кеава — Верховной Личности Бога; рай — под защитой.

Перевод

Мудрецы решили, что могучий род святого царя Анги не должен прерваться, ибо семя этого рода обладает огромной силой, а дети, родившиеся в этой семье, как правило, становятся преданными Господа.

Комментарий

Чистота крови, передающаяся по наследству, называется амогха-вирьей. Чтобы сохранить эту чистоту, в семьях дваждырожденных, и в первую очередь в семьях брахманов и кшатриев, а также в семьях вайшьев, должны проводиться очистительные обряды, начиная с гарбхадхана-самскары, обряда, предшествующего зачатию ребенка. Если люди, в особенности брахманы, перестанут исполнять очистительные обряды, их потомки лишатся чистоты и с течением времени станут заниматься греховной деятельностью. Своей исключительной чистотой Махараджа Анга был обязан очистительным обрядам, которые проводились в семье Махараджи Дхрувы. Однако в результате общения с Сунитхой, которая была дочерью Смерти, его семя осквернилось. Из этого нечистого семени родился царь Вена, что было трагедией для всего рода Дхрувы Махараджи. Святые и мудрецы обсудили все это и решили принять особые меры, о которых будет рассказано в последующих стихах.

Текст

виничитйаивам шайо
випаннасйа махӣпате
мамантхур ӯру тарас
татрсӣд бхуко нара

Пословный перевод

виничитйа — решив; эвам — так; шайа — великие мудрецы; випаннасйа — мертвого; махӣ-пате — царя; мамантху — вспахтали; ӯрум — бедра; тарас — обладая особой силой; татра — после чего; сӣт — родился; бхука — по имени Бахука (карлик); нара — человек.

Перевод

Приняв это решение, святые мудрецы, воспользовавшись известным им методом, стали с силой пахтать бедра мертвого царя Вены. В результате пахтанья тела царя Вены на свет появился карлик.

Комментарий

В результате пахтанья бедер царя Вены родился новый человек. Это доказывает, что каждая душа является индивидуальным живым существом, отличным от материального тела. Из тела царя Вены великие мудрецы произвели на свет еще одного человека, однако вернуть к жизни самого Вену они были не в силах. К тому времени Вена уже наверняка получил другое тело. Их интересовало только тело царя, поскольку в его жилах текла кровь Махараджи Дхрувы и тело его содержало в себе все компоненты, необходимые для формирования нового тела. Они провели определенную процедуру, в результате которой из бедер царя Вены появилось новое тело. Благодаря специальным снадобьям и мантрам, произнесенным матерью Вены, тело царя не разложилось, и все компоненты, необходимые для формирования другого тела, сохранились. В том, что из трупа царя Вены родился человек по имени Бахука, в сущности, нет ничего удивительного. Нужно просто знать, как это делается. Из семени, сформировавшегося в одном теле, образуется другое тело, в которое входит душа, и благодаря этому новое тело начинает проявлять все признаки жизни. Было бы ошибкой думать, что из трупа Махараджи Вены не могло появиться новое тело: мудрецам, знавшим многие секреты, не составляло никакого труда сделать это.

Текст

кка-кшо ’тихрасвго
храсва-бхур мах-хану
храсва-пн нимна-нсгро
ракткшас тмра-мӯрдхаджа

Пословный перевод

кка-кша — черный как ворон; ати-храсва — очень маленькие; ага — части его тела; храсва — короткие; бху — его руки; мах — большие; хану — его челюсти; храсва — короткие; пт — его ноги; нимна — приплюснутый; нса-агра — кончик его носа; ракта — красноватые; акша — его глаза; тмра — цвета меди; мӯрдха- джа — его волосы.

Перевод

Человека, родившегося из бедер Вены, назвали Бахукой. Кожа его была черна, как вороново крыло. Все члены его тела были очень маленькими, руки и ноги — короткими, а челюсти — огромными. Кроме того, у него был приплюснутый нос, красноватые глаза и медно-рыжие волосы.

Текст

та ту те ’ваната дӣна
ки каромӣти вдинам
нишӣдетй абрувас тта
са нишдас тато ’бхават

Пословный перевод

там — ему; ту — тогда; те — мудрецам; аванатам — поклонившемуся; дӣнам — кроткому; ким — что; кароми — я могу сделать; ити — так; вдинам — вопрошающему; нишӣда — садись; ити — так; абруван — они ответили; тта — дорогой Видура; са — он; нишда — зваться Нишадой; тата — затем; абхават — стал.

Перевод

Он был очень послушным и кротким; едва появившись на свет, он поклонился мудрецам и спросил: «Чем могу служить, досточтимые?» «Пожалуйста, сядь [нишӣда]», — ответили великие мудрецы. Так появился на свет Нишада, прародитель племени найшадов.

Комментарий

В шастрах сказано, что в теле голова является символом брахманов, руки символизируют кшатриев, живот — вайшьев, а ноги, начиная с бедер — шудр. Шудр иногда называют кришна, черными. Брахманов именуют шукла, белыми. Смуглокожие кшатрии и вайшьи занимают промежуточное положение между светлокожими брахманами и темнокожими шудрами. Однако, если кожа человека отличается противоестественной белизной, это значит, что такой человек болен белой проказой. Итак, по светлому или золотистому цвету кожи можно судить о принадлежности человека к высшей касте, и, наоборот, черная кожа свидетельствует о том, что человек принадлежит к касте шудр.

Текст

тасйа вайс ту наишд
гири-кнана-гочар
йенхарадж джйамно
вена-калмашам улбаам

Пословный перевод

тасйа — его (Нишады); вай — потомки; ту — тогда; наишд — которых называют найшадами; гири-кнана — в горах и лесах; гочар — живущие; йена — поскольку; ахарат — взял на себя; джйамна — рожденный; вена — царя Вены; калмашам — все грехи; улбаам — устрашающий.

Перевод

Появившись на свет, Нишада тотчас принял на себя все грехи царя Вены. Вот почему его потомки, найшады, испокон веков промышляют воровством, разбоем и охотой. По этой причине им разрешается жить только в горах и лесах.

Комментарий

Найшады порочны от природы, поэтому им запрещено селиться в городах и деревнях. Греховная натура этих людей отразилась в их отталкивающей внешности и сказалась на их занятиях. Не следует, однако, забывать, что милостью чистого преданного даже столь падшие люди (иногда их называют киратами) могут прекратить заниматься греховной деятельностью и стать чистыми вайшнавами. Трансцендентное любовное служение Господу дает возможность каждому, какие бы грехи он ни совершил, вернуться домой, к Богу. Для этого нужно лишь очиститься от материальной скверны, занимаясь преданным служением. Любой, кто занимается преданным служением, может вернуться домой, к Богу. Господь Сам подтверждает это в «Бхагавад-гите» (9.32):

м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения: женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] — могут достичь высшей обители».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История царя Вены».