Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

История царя Вены

Текст

маитрейа ува̄ча
бхр̣гв-а̄дайас те мунайо
лока̄на̄м̇ кшема-дарш́инах̣
гоптарй асати ваи нР̣̄н̣а̄м̇
паш́йантах̣ паш́у-са̄мйата̄м

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея продолжал; бхр̣гу- а̄дайах̣—возглавляемые Бхригу; те—все они; мунайах̣—великие мудрецы; лока̄на̄м—людей; кшема-дарш́инах̣—которые всегда заботятся о благополучии; гоптари—царя; асати—в отсутствие; ваи—несомненно; нР̣̄н̣а̄м—всех жителей; паш́йантах̣—поняв; паш́у-са̄мйата̄м—животное существование.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: О доблестный Видура, великие мудрецы во главе с Бхригу всегда заботились о благополучии простых людей. Увидев, что после ухода царя Анги народ в государстве остался без защиты, они поняли, что, лишившись правителя, люди будут предоставлены сами себе и перестанут соблюдать законы и заповеди религии.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово кшема-дарш́инах̣; так называют тех, кто неустанно заботится о благе людей. Великие мудрецы во главе с Бхригу постоянно думали о том, как помочь всем людям во вселенной достичь духовного совершенства. Давая советы правителям разных планет, они призывали их никогда не упускать из виду эту цель. В былые времена правители и цари всегда советовались с великими мудрецами и управляли своими государствами, руководствуясь полученными от них наставлениями. С уходом царя Анги на земле не осталось никого, кто исполнял бы волю мудрецов. Предоставленные сами себе, люди стали все больше и больше походить на животных. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.13), человеческое общество должно быть поделено на четыре сословия в соответствии с родом деятельности людей и гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся. В любом обществе должно существовать сословие интеллектуальных людей, сословие правителей, сословие землевладельцев и людей, производящих материальные ценности, и класс рабочих. В современных демократических государствах эта научная система общественного устройства искажена до неузнаваемости, так что шудры, простые рабочие, большинством голосов избираются на руководящие посты. Такие люди ничего не знают о высшей цели жизни и издают законы, руководствуясь собственными идеями и представлениями, поэтому в современном обществе не осталось счастливых людей.

Текст

вӣра-ма̄тарам а̄хӯйа
сунӣтха̄м̇ брахма-ва̄динах̣
пракр̣тй-асамматам̇ венам
абхйашин̃чан патим̇ бхувах̣

Пословный перевод

вӣра—Вены; ма̄тарам—мать; а̄хӯйа—вызванная; сунӣтха̄м— по имени Сунитха; брахма-ва̄динах̣—великие мудрецы, знатоки Вед; пракр̣ти—министрами; асамматам—не одобренный; венам— Вена; абхйашин̃чан—возведенный на трон; патим—властелин; бхувах̣—мира.

Перевод

Тогда великие мудрецы обратились к царице-матери Сунитхе и с ее разрешения возвели на престол Вену, отдав в его руки власть над целым миром. Однако ни один из министров царя не одобрил этого решения.

Текст

ш́рутва̄ нр̣па̄сана-гатам̇
венам атйугра-ш́а̄санам
нилилйур дасйавах̣ садйах̣
сарпа-траста̄ ива̄кхавах̣

Пословный перевод

ш́рутва̄—услышав; нр̣па—о том, что царь; а̄сана-гатам—вступил на престол; венам—Вена; ати—очень; угра—жестоко; ш́а̄санам — карающий; нилилйух̣ — попрятались; дасйавах̣ — все воры; садйах̣—немедленно; сарпа—перед змеями; траста̄х̣—в страхе; ива—как; а̄кхавах̣—крысы.

Перевод

Всем была известна жестокость и кровожадность Вены, поэтому, как только весть о его коронации облетела царство, воры и грабители в страхе перед ним попрятались кто куда, как крысы, прячущиеся от змей.

Комментарий

Когда власть в государстве слабеет, тут же поднимают голову воры и грабители, но в государстве, во главе которого стоит сильный правитель, воры и грабители предпочитают держаться в тени. Конечно, Вену нельзя было назвать хорошим царем, но, поскольку его жестокость была всем известна, в стране, по крайней мере, прекратились разбои и грабежи.

Текст

са а̄рӯд̣ха-нр̣па-стха̄на
уннаддхо ’шт̣а-вибхӯтибхих̣
авамене маха̄-бха̄га̄н
стабдхах̣ самбха̄витах̣ сватах̣

Пословный перевод

сах̣—царь Вена; а̄рӯд̣ха—вступивший на; нр̣па-стха̄нах̣—царский престол; уннаддхах̣—чрезмерно гордый; ашт̣а—восемью; вибхӯтибхих̣—достояниями; авамене—стал оскорблять; маха̄-бха̄га̄н—великих личностей; стабдхах̣—упрямый и несдержанный; самбха̄витах̣—считая великим; сватах̣—самого себя.

Перевод

Взойдя на престол, Вена сделался обладателем восьми достояний и невероятно возгордился этим. Обуянный гордыней, он возомнил, что ему нет равных в целом мире, и принялся оскорблять великих мудрецов.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово ашт̣а-вибхӯтибхих̣, что значит «восемью достояниями». Царь должен обладать восемью мистическими способностями, которые развиваются у человека в процессе практики йоги. Таких царей- мистиков называли раджаршами, царями, обладавшими качествами великих мудрецов. Благодаря занятиям мистической йогой раджарши обретали способность делаться меньше мельчайшего, больше величайшего и получать все, что пожелают. Кроме того, раджарши могли создавать целые царства, подчинять людей своей власти и править ими. Таковы некоторые из способностей, которыми обладали цари прошлого. Вена же никогда не занимался мистической йогой, но тем не менее, взойдя на престол, непомерно возгордился. Будучи человеком недальновидным и необузданным, он стал злоупотреблять властью и оскорблять великих мудрецов.

Текст

эвам̇ мада̄ндха утсикто
ниран̇куш́а ива двипах̣
парйат̣ан ратхам а̄стха̄йа
кампайанн ива родасӣ

Пословный перевод

эвам — так; мада-андхах̣ — ослепленный властью; утсиктах̣ — гордый; ниран̇куш́ах̣—неуправляемый; ива—как; двипах̣—слон; парйат̣ан—объезжая; ратхам—на колесницу; а̄стха̄йа—взойдя; кампайан — приводя в трепет; ива — поистине; родасӣ — небо и землю.

Перевод

Ослепленный богатствами и властью, царь Вена взошел на колесницу и стал объезжать свои владения. Он был подобен дикому слону, и, когда он ехал на своей колеснице, содрогались небо и земля.

Текст

на йашт̣авйам̇ на да̄тавйам̇
на хотавйам̇ двиджа̄х̣ квачит
ити нйава̄райад дхармам̇
бхерӣ-гхошен̣а сарваш́ах̣

Пословный перевод

не—не; йашт̣авйам—совершать жертвоприношения; на—не; да̄тавйам—раздавать пожертвования; на—не; хотавйам—лить в жертвенный огонь топленое масло; двиджа̄х̣—о дваждырожденные; квачит—когда-либо; ити—таким образом; нйава̄райат— прекратил; дхармам—исполнение религиозных ритуалов; бхерӣ— литавр; гхошен̣а—громом; сарваш́ах̣—повсюду.

Перевод

Он запретил всем дваждырожденным [брахманам] совершать жертвоприношения, возливать на огонь топленое масло и раздавать пожертвования. Об этом под гром литавр объявили глашатаи во всех городах и деревнях. Иначе говоря, Вена положил конец исполнению всех религиозных обрядов в своем царстве.

Комментарий

В настоящее время безбожные правительства во всех странах мира делают то же самое, что много лет назад творил на земле царь Вена. Сейчас ситуация в мире настолько напряжена, что эти правительства могут в любой момент запретить отправление всех религиозных обрядов. В конце концов дойдет до того, что благочестивым людям невозможно будет жить на этой планете. Поэтому каждый разумный человек должен очень серьезно отнестись к практике сознания Кришны, чтобы вернуться домой, к Богу, и никогда больше не испытывать страданий, сопутствующих жизни в материальном мире.

Текст

венасйа̄векшйа мунайо
дурвр̣ттасйа вичешт̣итам
вимр̣ш́йа лока-вйасанам̇
кр̣пайочух̣ сма сатрин̣ах̣

Пословный перевод

венасйа—царя Вены; а̄векшйа—став свидетелями; мунайах̣—великие мудрецы; дурвр̣ттасйа—законченного негодяя; вичешт̣итам—действия; вимр̣ш́йа—считая; лока-вйасанам—опасными для людей; кр̣пайа̄—из сострадания; ӯчух̣—беседовали; сма—в прошлом; сатрин̣ах̣—совершающие жертвоприношения.

Перевод

Видя жестокости, чинимые Веной, великие мудрецы заключили, что над миром нависла угроза и человечество стоит на краю пропасти. Поэтому из сострадания к людям они решили обсудить создавшееся положение, тем более что все они сами совершали жертвоприношения.

Комментарий

Великие мудрецы возвели Вену на престол, потому что хотели принести благо простым людям. Когда же они увидели, каким сумасбродным и жестоким оказался молодой царь, им вновь пришлось задуматься о судьбе народа. Это свидетельствует о том, что мудрецам, праведникам и преданным далеко не безразлично счастье и благополучие окружающих людей. Карми все свое время посвящают тому, чтобы заработать как можно больше денег и истратить их на чувственные наслаждения, а гьяни, как правило, целиком поглощены мыслями об освобождении и потому не вмешиваются в дела общества. Но истинные преданные и святые люди всегда заботятся как о материальном, так и о духовном благополучии людей. Поэтому великие мудрецы стали советоваться друг с другом, как избежать опасности, нависшей над людьми по вине царя Вены.

Текст

ахо убхайатах̣ пра̄птам̇
локасйа вйасанам̇ махат
да̄рун̣й убхайато дӣпте
ива таскара-па̄лайох̣

Пословный перевод

ахо—увы; убхайатах̣—с двух сторон; пра̄птам—полученный; локасйа—народа; вйасанам—опасность; махат—великая; да̄рун̣и—полено; убхайатах̣—с двух сторон; дӣпте—горящее; ива— как; таскара—от воров и грабителей; па̄лайох̣—и от царя.

Перевод

Посоветовавшись, великие мудрецы пришли к выводу, что опасность угрожает людям с двух сторон. Народ оказался в положении муравьев на полене, охваченном пламенем с обоих концов: с одной стороны ему угрожали воры и разбойники, а с другой — разнуздавшийся царь.

Текст

ара̄джака-бхайа̄д эша
кр̣то ра̄джа̄тад-архан̣ах̣
тато ’пй а̄сӣд бхайам̇ тв адйа
катхам̇ сйа̄т свасти дехина̄м

Пословный перевод

ара̄джака—в отсутствие царя; бхайа̄т—из страха; эшах̣—этот Вена; кр̣тах̣—сделанный; ра̄джа̄—царем; а-тат-архан̣ах̣—хоть и не был достоин того; татах̣—от него; апи—также; а̄сӣт—исходила; бхайам—опасность; ту—тогда; адйа—сейчас; катхам—как; сйа̄т—может быть; свасти—счастье; дехина̄м—людей.

Перевод

Размышляя о том, как спасти страну от анархии, мудрецы помнили, что только политический кризис заставил их возвести Вену на престол, хотя он был недостоин царского сана. Но теперь он сам стал для людей источником страданий. Что нужно сделать, чтобы люди, оказавшиеся в таком положении, снова стали счастливы?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.5) сказано, что даже человек, отрекшийся от мира, должен продолжать совершать жертвоприношения и аскезы и раздавать пожертвования. Брахмачари должны совершать жертвоприношения, грихастхи — раздавать пожертвования, а те, кто дал обет отречения от мира (ванапрастхи и санньяси), — совершать аскезы. Эти три вида деятельности помогают каждому осознать свою духовную природу. Поэтому, когда Вена наложил запрет на жертвоприношения и другую духовную деятельность, это очень встревожило мудрецов и святых, ибо они понимали, что царь лишил людей возможности духовного развития. Проповедуя сознание Бога, или сознание Кришны, святые и преданные стремятся спасти человечество от вырождения и деградации до уровня животных. И правительство обязано помогать им в этом, заботясь о том, чтобы все люди действительно исполняли религиозные ритуалы. Другая обязанность правительства — держать в узде воров и разбойников. Тогда ничто не будет мешать людям спокойно заниматься духовной практикой и достичь высшей цели человеческой жизни.

Текст

ахер ива пайах̣-пошах̣
пошакасйа̄пй анартха-бхр̣т
венах̣ пракр̣тйаива кхалах̣
сунӣтха̄-гарбха-самбхавах̣

Пословный перевод

ахех̣ — змеи; ива — как; пайах̣ — молоком; пошах̣ — вскармливание; пошакасйа — кормильца; апи — даже; анартха — против; бхр̣т—становится; венах̣—царь Вена; пракр̣тйа̄—от природы; эва—безусловно; кхалах̣—злодей; сунӣтха̄—Сунитхи, матери Вены; гарбха—из чрева; самбхавах̣—рожденный.

Перевод

Мудрецы подумали: Царь Вена порочен от природы, ибо он появился на свет из чрева Сунитхи. Поддерживать такого царя — все равно что кормить молоком змею. Это по его вине на людей обрушилось столько бед.

Комментарий

Святые люди обычно держатся в стороне от политики и мирской суеты. Поддерживая царя Вену, мудрецы рассчитывали, что тот оградит своих подданных от воров и разбойников, однако, взойдя на престол, Вена стал помехой для святых людей и мудрецов. Мудрецы и отшельники видят свою главную обязанность в том, чтобы совершать жертвоприношения и аскезы ради духовного самоосознания, но Вена, вместо того чтобы отблагодарить мудрецов за их благодеяния, сделался их врагом, запретив им исполнять их повседневные обязанности. У змеи, которую кормят молоком и бананами, лишь прибавляется яда, и она только и ждет удобного случая, чтобы ужалить своего благодетеля.

Текст

нирӯпитах̣ праджа̄-па̄лах̣
са джигха̄м̇сати ваи праджа̄х̣
татха̄пи са̄нтвайема̄мум̇
на̄сма̄м̇с тат-па̄такам̇ спр̣ш́ет

Пословный перевод

нирӯпитах̣—посаженный; праджа̄-па̄лах̣—царем; сах̣—он; джигха̄м̇сати—хочет причинить вред; ваи—конечно; праджа̄х̣—подданным; татха̄ а̄пи—тем не менее; са̄нтвайема—мы должны умиротворить; амум—его; на—не; асма̄н—нас; тат—то; па̄такам— преступление; спр̣ш́ет—коснется.

Перевод

Мы возвели Вену на престол, чтобы он защищал своих подданных, но он вместо этого сделался их врагом. И тем не менее нам следует, пока не поздно, попытаться образумить его. Сделав это, мы снимем с себя бремя ответственности за его злодеяния.

Комментарий

Царь Вена, возведенный на трон великими мудрецами, оказался злодеем, поэтому мудрецы опасались, что доля ответственности за его злодеяния ляжет и на них. В соответствии с законом кармы, человек должен стараться избегать всякого общения с грешником. Возведя Вену на престол, мудрецы, несомненно, стали его пособниками. В конце концов царь Вена зашел слишком далеко, и святые мудрецы начали опасаться, что его грехи запятнают их. Однако, прежде чем предпринять против него какие-либо меры, они решили попытаться образумить Вену и своими увещеваниями удержать его от новых злодеяний.

Текст

тад-видвадбхир асад-вр̣тто
вено ’сма̄бхих̣ кр̣то нр̣пах̣
са̄нтвито йади но ва̄чам̇
на грахӣшйатй адхарма-кр̣т
лока-дхикка̄ра-сандагдхам̇
дахишйа̄мах̣ сва-теджаса̄

Пословный перевод

тат — его греховная природа; видвадбхих̣ — известна; асат- вр̣ттах̣—порочный; венах̣—Вена; асма̄бхих̣—нами; кр̣тах̣—сделанный; нр̣пах̣—царем; са̄нтвитах̣—(несмотря на) увещевания; йади—если; нах̣—наши; ва̄чам—слова; на—не; грахӣшйати— примет к сведению; адхарма-кр̣т—величайший злодей; лока-дхик- ка̄ра—проклятие народа; сандагдхам—сожженный; дахишйа̄мах̣— мы испепелим; сва-теджаса̄—своим могуществом.

Перевод

Мудрецы продолжали рассуждать: Разумеется, нам была хорошо известна его порочная натура, но, несмотря на это, мы возвели Вену на трон. Если все наши увещевания не возымеют никакого действия, его ждет проклятие народа, к которому присоединимся и мы. У нас хватит сил, чтобы испепелить негодяя.

Комментарий

Хотя святые люди, как правило, не занимаются политикой, они постоянно думают о благе простых людей. Поэтому порой им приходится вмешиваться в ход политических событий, чтобы образумить какого-нибудь зарвавшегося государя или правителя. К сожалению, в Кали-югу праведники далеко не так могущественны, как в предшествующие эпохи. В те времена духовная сила мудрецов была столь велика, что им не составляло труда на месте испепелить любого грешника. Теперь же под влиянием века Кали святые люди утратили былое могущество. В самом деле, нынешние брахманы не в состоянии даже совершить жертвоприношение, в ходе которого принесенное в жертву животное обрело бы новую жизнь. Поэтому, вместо того чтобы принимать активное участие в политической жизни, святым людям в наши дни следует повторять Харе Кришна маха-мантру. Милостью Господа Чайтаньи люди, просто повторяя эту мантру, получат все блага, и им не нужно будет заниматься политикой.

Текст

эвам адхйаваса̄йаинам̇
мунайо гӯд̣ха-манйавах̣
упавраджйа̄бруван венам̇
са̄нтвайитва̄ ча са̄мабхих̣

Пословный перевод

эвам—так; адхйаваса̄йа—решив; энам—к нему; мунайах̣—великие мудрецы; гӯд̣ха-манйавах̣—не показывая своего гнева; упавраджйа—обратившись; абруван—заговорили; венам—с царем Веной; са̄нтвайитва̄—умиротворив; ча—также; са̄мабхих̣—почтительными словами.

Перевод

Приняв это решение, мудрецы отправились к царю Вене. Не показывая своего истинного гнева, они, чтобы не раздражать царя, почтительно поприветствовали его, а затем сказали следующее.

Текст

мунайа ӯчух̣
нр̣па-варйа нибодхаитад
йат те виджн̃а̄пайа̄ма бхох̣
а̄йух̣-ш́рӣ-бала-кӣртӣна̄м̇
тава та̄та вивардханам

Пословный перевод

мунайах̣ ӯчух̣—великие мудрецы сказали; нр̣па-варйа—о лучший из царей; нибодха—пожалуйста, постарайся понять; этат— это; йат—что; те—тебе; виджн̃а̄пайа̄ма—мы скажем; бхох̣—о царь; а̄йух̣—продолжительность жизни; ш́рӣ—богатство; бала— сила; кӣртӣна̄м—слава; тава—твоя; та̄та—дорогой сын; вивардханам—приумножится.

Перевод

Великие мудрецы сказали: Дорогой царь, мы пришли, чтобы дать тебе добрый совет. Пожалуйста, внимательно выслушай нас. Прислушавшись к нашим словам, ты сможешь прожить долгую, счастливую жизнь и приумножить свое богатство, силу и славу.

Комментарий

По законам ведического общества царь должен по всем вопросам советоваться с великими мудрецами и святыми людьми. Следуя их советам, он сможет обрести огромное могущество и обеспечить своим подданным счастье, мир и процветание. Все великие цари придавали огромное значение наставлениям святых мудрецов. Они всегда прислушивались к советам таких великих мудрецов, как Парашара, Вьясадева, Нарада, Девала и Асита, и следовали их указаниям. Иными словами, прежде чем принять какое-либо важное решение, они обращались за советом к брахманам и только потом действовали. К сожалению, в век Кали главы правительств не желают следовать наставлениям мудрецов, поэтому ни они сами, ни их подданные не знают, что такое настоящее счастье. Они умирают до срока, практически все влачат нищенское существование и лишены как духовной, так и физической силы. Если люди хотят обрести счастье и добиться процветания в этот век торжества демократии, то они не должны избирать на высшие государственные посты глупцов и негодяев, пренебрегающих мнением святых людей.

Текст

дхарма а̄чаритах̣ пум̇са̄м̇
ва̄н̇-манах̣-ка̄йа-буддхибхих̣
лока̄н виш́ока̄н витаратй
атха̄нантйам асан̇гина̄м

Пословный перевод

дхармах̣—заповедям религии; а̄чаритах̣—следуя; пум̇са̄м—людей; ва̄к—словами; манах̣—умом; ка̄йа—телом; буддхибхих̣—и разумом; лока̄н—планеты; виш́ока̄н—где нет страданий; витарати—дарует; атха—безусловно; а̄нантйам—безграничное счастье, освобождение; асан̇гина̄м—тем, кто вышел из-под влияния материальной энергии.

Перевод

Люди, строго соблюдающие все заповеди религии, не отклоняющиеся от них в своих речах и подчинившие этим заповедям деятельность своего тела, ума и интеллекта, попадают на райские планеты, где нет страданий. Так они выходят из-под влияния материальной энергии и обретают безграничное счастье.

Комментарий

Великие мудрецы говорят здесь о том, что царь или глава государства должен служить примером для своих подданных и неукоснительно следовать всем заповедям религии. Как сказано в «Бхагавад-гите», следовать религиозным принципам — значит поклоняться Верховной Личности Бога. Речь идет не о напускной религиозности, а о необходимости отдавать все силы преданному служению, посвящая этому свою речь, тело, ум и интеллект. Если царь или глава государства ведет себя таким образом, то не только он сам выходит из-под оскверняющего влияния гун материальной природы, но и вслед за ним все его подданные. Все они рано или поздно попадают в царство Господа, то есть возвращаются домой, к Богу. Данный стих, по существу, указывает главе государства, как он должен управлять страной, чтобы стать счастливым не только в этой жизни, но и в следующей.

Текст

са те ма̄ винаш́ед вӣра
праджа̄на̄м̇ кшема-лакшан̣ах̣
йасмин винашт̣е нр̣патир
аиш́варйа̄д аварохати

Пословный перевод

сах̣—эта духовная жизнь; те—тобой; ма̄—не; винаш́ет—да будет нарушена; вӣра—о герой; праджа̄на̄м—людей; кшема-лакшан̣ах̣—источник процветания; йасмин—который; винашт̣е—уничтоженный; нр̣патих̣—царь; аиш́варйа̄т—с высоты своего положения; аварохати—падает.

Перевод

Мудрецы продолжали: Поэтому, о великий герой, тебе ни в коем случае не следует мешать людям исполнять свои религиозные обязанности. Если из-за тебя остановится духовное развитие твоих подданных, ты непременно лишишься своего богатства и власти.

Комментарий

В прежние времена в большинстве стран мира существовала монархическая форма правления. По мере того как государственная жизнь все меньше соответствовала идеалам священных писаний, а монархи, променяв религию на чувственные наслаждения, все большее погрязали в грехе и пороке, монархия повсеместно была упразднена. Однако пришедшая ей на смену демократия сама по себе не принесет людям блага до тех пор, пока государственные деятели не станут придерживаться религиозных принципов, следуя примеру великих мудрецов и святых.

Текст

ра̄джанн аса̄дхв-ама̄тйебхйаш́
чора̄дибхйах̣ праджа̄ нр̣пах̣
ракшан йатха̄ балим̇ гр̣хн̣анн
иха претйа ча модате

Пословный перевод

ра̄джан—о царь; аса̄дху—от безнравственных; ама̄тйебхйах̣— чиновников; чора-а̄дибхйах̣—от воров и грабителей; праджа̄х̣—людей; нр̣пах̣—царь; ракшан—защищающий; йатха̄—как; балим— налоги; гр̣хн̣ан—взимающий; иха—в этой жизни; претйа—после смерти; ча—также; модате—наслаждается.

Перевод

Царь, оберегающий граждан от произвола безнравственных чиновников и защищающий их от грабителей и воров, в награду за это имеет право взимать со своих подданных налоги. Такой благочестивый правитель, несомненно, достоин того, чтобы наслаждаться жизнью не только в этом мире, но и в том, который уготован ему после смерти.

Комментарий

В этом стихе очень хорошо описаны обязанности праведного царя. Самой важной из них является защита населения от воров и грабителей, а также от чиновников, которые ведут себя как воры и грабители. Прежде государственные чиновники всегда назначались царем и не могли быть переизбраны. Поэтому, если царь был недостаточно благочестив или не очень строг, его чиновники превращались в грабителей и безжалостно обирали ни в чем неповинных граждан. Царь обязан строго следить за тем, чтобы воры и взяточники не могли проникнуть ни в государственные, ни в общественные учреждения. Если правитель не способен защитить своих подданных от воров и грабителей, будь они царскими сановниками или разбойниками с большой дороги, он не имеет права облагать их налогами. Иными словами, царь или правительство могут взимать с граждан налоги лишь в том случае, если они в состоянии оградить их от воров и грабителей.

В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (12.1.42) говорится о ворах и негодяях, которые в будущем займут высокие государственные посты. Праджа̄с те бхакшайишйанти млеччха̄ ра̄джанйа-рӯпин̣ах̣: «Эти надменные млеччхи [люди, стоящие ниже шудр] объявят себя царями и будут тиранить своих подданных, а их подданные погрязнут в грехе и пороке и утратят здравый смысл, то есть будут ничем не лучше своих правителей». Имеется в виду, что в век Кали, в эпоху торжества демократии, все население планеты деградирует до уровня шудр. В священных писаниях говорится, что в эту эпоху практически все люди будут шудрами (калау ш́ӯдра- самбхавах̣). Шудрами называют представителей четвертого сословия, которые способны только служить трем высшим сословиям. Являясь представителями четвертого сословия общества, шудры не отличаются особым умом. А поскольку в наш демократический век все люди находятся на уровне шудр, они избирают в президенты себе подобного. Но разве может нормально функционировать правительство, состоящее из одних шудр? Управлять государством должны представители второго сословия, кшатрии, которые, в свою очередь, должны следовать советам святых брахманов, составляющих интеллектуальную элиту общества. В предшествующие века, Сатья-югу, Трета-югу и Двапара-югу, когда деградация людей еще не зашла так далеко, глава государства не избирался. Государством правил царь, и, если какого-нибудь чиновника уличали во взяточничестве или воровстве, царь немедленно казнил или смещал его. В обязанности царя входило казнить не только воров и грабителей, но и чиновников, злоупотреблявших своей властью. Благодаря бдительности и строгости царя правительство безукоризненно справлялось со своими обязанностями, и все его подданные были счастливы. Подводя итог всему сказанному выше, еще раз подчеркнем, что царь, неспособный защитить свой народ от воров и разбойников, не имеет права взимать налоги и тратить эти средства на свои чувственные наслаждения. Если же царь надежно защищает своих подданных от преступников, он может пользоваться собранными налогами и жить мирно и счастливо до самой смерти, после чего он попадет на одну из райских планет или даже на Вайкунтху, где будет счастлив во всех отношениях.

Текст

йасйа ра̄шт̣ре пуре чаива
бхагава̄н йаджн̃а-пӯрушах̣
иджйате свена дхармен̣а
джанаир варн̣а̄ш́рама̄нвитаих̣

Пословный перевод

йасйа—которого; ра̄шт̣ре—в государстве или царстве; пуре—в городах; ча—и; эва—безусловно; бхагава̄н—Верховная Личность Бога; йаджн̃а-пӯрушах̣ — наслаждающийся плодами всех жертвоприношений; иджйате—является почитаемым; свена—своими; дхармен̣а—действиями; джанаих̣—людьми; варн̣а-а̄ш́рама—системе восьми социальных укладов; анвитаих̣—которые следуют.

Перевод

Праведным считается тот царь, в чьем государстве жители всех городов и селений неукоснительно исполняют свои обязанности в соответствии с системой четырех варн и четырех ашрамов и таким образом поклоняются Верховной Личности Бога.

Комментарий

В данном стихе очень ясно сформулированы обязанности как главы государства, так и рядовых граждан. Деятельность правителя или царя, равно как и его подданных, должна быть организована таким образом, чтобы каждый занимался преданным служением Верховной Личности Бога. Царь, глава государства, которого считают представителем Верховного Господа, обязан следить за порядком в стране и поддерживать научно обоснованное социальное устройство — систему деления общества на четыре варны и четыре ашрама. Согласно «Вишну-пуране», общество, состоящее из невежественных людей и не разделенное на четыре варны (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и четыре ашрама (брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу), недостойно называться человеческим, и членам такого общества никогда не удастся достичь высшей цели человеческой жизни. Поэтому правительство обязано следить за тем, чтобы в обществе сохранялось деление на варны и ашрамы. Бхагава̄н йаджн̃а-пӯрушах̣: Верховная Личность Бога, Кришна, назван здесь ягья-пурушей. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м — Кришна является конечной целью всех жертвоприношений. И Он же наслаждается их плодами, поэтому Его называют ягья-пурушей. Слово ягья-пуруша относится к Господу Вишну или Господу Кришне, а также к любой экспансии Личности Бога, принадлежащей к вишну-таттве. В совершенном обществе все люди принадлежат к определенной варне и ашраму и, выполняя предписанные обязанности, поклоняются Всевышнему. В таком обществе каждый служит Господу, жертвуя Ему плоды своего труда. В этом заключается совершенство жизни. В «Бхагавад-гите» (18.46) сказано:

йатах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇
йена сарвам идам̇ татам
сва-карман̣а̄ там абхйарчйа
сиддхим̇ виндати ма̄навах̣

«Тот, кто поклоняется вездесущему Господу, источнику всех живых существ, и выполняет предписанные обязанности, достигает совершенства».

Итак, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры должны исполнять свои обязанности в соответствии с предписаниями шастр. Таким образом каждый сможет удовлетворить Верховную Личность Бога, Вишну. Царь или глава правительства обязан следить за тем, чтобы все его подданные исполняли предписанные обязанности. Иначе говоря, правительство не должно пренебрегать своим долгом, объявляя государство светским и не обращая внимания на то, следуют люди принципам варнашрама-дхармы или нет. В наши дни люди, управляющие государством и состоящие на государственной службе, не питают ни малейшего уважения к принципам варнашрама-дхармы. Их вполне удовлетворяет светская власть. В таком государстве не может быть счастливых людей. Все жители государства должны строить свою жизнь в соответствии с принципами варнашрама-дхармы, а царь обязан следить за тем, чтобы его подданные неукоснительно следовали этим принципам.

Текст

тасйа ра̄джн̃о маха̄-бха̄га
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
паритушйати виш́ва̄тма̄
тишт̣хато ниджа-ш́а̄сане

Пословный перевод

тасйа—с ним; ра̄джн̃ах̣—царь; маха̄-бха̄га—о великодушный; бхагава̄н—Верховная Личность Бога; бхӯта-бха̄ванах̣—изначальный источник всего космического проявления; паритушйати—будет удовлетворен; виш́ва-а̄тма̄—Сверхдуша всей вселенной; тишт̣хатах̣—расположенный; ниджа-ш́а̄сане—в его правлении.

Перевод

О великодушный, если царь следит за тем, чтобы его подданные поклонялись Верховной Личности Бога, изначальной причине космического проявления и Сверхдуше в сердце каждого живого существа, Господь всегда будет доволен им.

Комментарий

Правительство должно заботиться о том, чтобы Верховный Господь был доволен деятельностью как рядовых граждан, так и самого правительства. В стране, где власть предержащие и простой народ не знают о Бхагаване, Верховной Личности Бога, который является изначальным источником материального космоса, то есть в стране, где люди не имеют ни малейшего представления о бхута-бхаване, или вишватме, Сверхдуше, душе всех душ, не может быть счастливых людей. Если рядовые граждане или члены правительства не занимаются преданным служением, они не смогут стать счастливыми. В настоящее время ни один монарх и ни одно правительство не следят за тем, чтобы их подданные занимались преданным служением Верховной Личности Бога, вместо этого они сосредоточивают все свое внимание на развитии индустрии наслаждений. В результате они все больше запутываются в последствиях своих действий и оказываются во власти неумолимых законов природы. Человек должен стремиться к тому, чтобы выйти из-под влияния гун материальной природы, и сделать это можно только предавшись Верховной Личности Бога. К этому призывает нас «Бхагавад-гита». К сожалению, современные правительства, так же как и подавляющее большинство современных людей, ничего не знают об этом; единственной целью их существования являются наслаждения и материальное счастье в этой жизни. Слова ниджа-ш́а̄сане («в соответствии с обязанностями правителя») означают, что не только рядовые граждане, но и члены правительства должны неукоснительно следовать принципам варнашрама-дхармы. В этом случае перед ними откроется возможность истинного счастья и благоденствия как в этой жизни, так и в следующей.

Текст

тасмим̇с тушт̣е ким апра̄пйам̇
джагата̄м ӣш́вареш́варе
лока̄х̣ сапа̄ла̄ хй этасмаи
харанти балим а̄др̣та̄х̣

Пословный перевод

тасмин—когда Он; тушт̣е—удовлетворен; ким—что; апра̄пйам—недостижимого; джагата̄м—вселенной; ӣш́вара-ӣш́варе— владыка всех владык; лока̄х̣—обитатели планет; са-па̄ла̄х̣—с правящими на них полубогами; хи—поэтому; этасмаи—Ему; харанти—предлагают; балим—жертвенные дары; а̄др̣та̄х̣—с великой радостью.

Перевод

Верховной Личности Бога поклоняются даже могущественные полубоги, вершащие делами вселенной. Для того, кто сумел удовлетворить Господа, нет ничего невозможного. Поэтому все полубоги, управляющие многочисленными планетами вселенной, так же как и обитатели этих планет, с великой радостью поклоняются Господу, предлагая Ему всевозможные дары.

Комментарий

В этом стихе выражена суть ведической культуры: все живые существа как на этой, так и на других планетах вселенной должны стремиться доставить удовольствие Верховному Господу, исполняя свои обязанности. Когда Господь доволен живыми существами, Он посылает им все необходимое для жизни и живые существа ни в чем не знают недостатка. В Ведах также сказано: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н (Катха-упанишад, 2.2.13). Из Вед мы узнаем, что Верховный Господь обеспечивает каждое живое существо всем необходимым. Действительно, наблюдая за жизнью зверей и птиц, мы видим, что они не умирают от голода, хотя и не занимаются бизнесом и не ходят на работу. Они живут, подчиняясь законам природы, и имеют возможность удовлетворять все свои потребности, то есть могут спать, есть, совокупляться и обороняться.

Люди же создали искусственную цивилизацию, которая заставляет человека забыть о своих взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога. Более того, современное общество дает человеку возможность забыть даже о милости и благодеяниях Господа. Поэтому нынешний цивилизованный человек не знает, что такое счастье и постоянно пребывает в нужде. Люди не понимают, что высшая цель человеческой жизни — достичь Господа Вишну и заслужить Его благосклонность. Считая материалистический образ жизни единственно правильным, они с головой погружены в материальную деятельность. Более того, лидеры общества постоянно убеждают людей в правильности избранного ими пути, и люди, не знающие законов Бога, покорно следуют за своими слепыми поводырями этим тернистым путем. Чтобы исправить сложившееся положение, все люди должны обратиться к сознанию Кришны и действовать в соответствии с принципами варнашрамы. Государство также должно следить за тем, чтобы каждый человек занимался деятельностью, приносящей удовлетворение Верховной Личности Бога. Это главная обязанность государства. Движение сознания Кришны было основано для того, чтобы все люди смогли узнать о самом лучшем методе духовного самоосознания, воспользовавшись которым они смогут удовлетворить Верховную Личность Бога и разрешить все свои проблемы.

Текст

там̇ сарва-лока̄мара-йаджн̃а-сан̇грахам̇
трайӣмайам̇ дравйамайам̇ тапомайам
йаджн̃аир вичитраир йаджато бхава̄йа те
ра̄джан сва-деш́а̄н ануроддхум архаси

Пословный перевод

там—Его; сарва-лока—на всех планетах; амара—вместе с правящими на них полубогами; йаджн̃а—жертвоприношения; сан̇грахам—принимающего; трайӣ-майам—олицетворение трех Вед; дравйа-майам—владыка всего сущего; тапах̣-майам—цель всех аскез; йаджн̃аих̣—совершая жертвоприношения; вичитраих̣—разнообразные; йаджатах̣—поклоняясь; бхава̄йа—к возвышению; те— тебя; ра̄джан — о царь; сва-деш́а̄н — твоих подданных; ануроддхум—направлять; архаси—ты обязан.

Перевод

О царь, Верховный Господь вместе с полубогами, повелителями многочисленных планет вселенной, наслаждается плодами всех жертвоприношений, которые совершают обитатели этих планет. Он — олицетворение трех Вед, владыка всего сущего и конечная цель всех аскез. Поэтому, если ты хочешь чего-нибудь добиться в этой жизни или в следующей, ты должен следить за тем, чтобы твои подданные совершали разнообразные жертвоприношения. Воистину, тебе следует всячески поощрять их в этом.

Текст

йаджн̃ена йушмад-вишайе двиджа̄тибхир
вита̄йама̄нена сура̄х̣ кала̄ харех̣
свишт̣а̄х̣ сутушт̣а̄х̣ прадиш́анти ва̄н̃чхитам̇
тад-дхеланам̇ на̄рхаси вӣра чешт̣итум

Пословный перевод

йаджн̃ена—благодаря жертвоприношениям; йушмат—в твоем; вишайе—царстве; двиджа̄тибхих̣брахманами; вита̄йама̄нена— совершаемым; сура̄х̣—все полубоги; кала̄х̣—экспансии; харех̣— Личности Бога; су-ишт̣а̄х̣—правильно исполненными обрядами поклонения; су-тушт̣а̄х̣—весьма удовлетворенные; прадиш́анти— дадут; ва̄н̃чхитам—желаемые плоды; тат-хеланам—неуважение к ним; на—не; архаси—ты должен; вӣра—о герой; чешт̣итум— делать.

Перевод

Когда все брахманы в твоем государстве станут совершать жертвоприношения, полубоги, которые являются частичными экспансиями Верховного Господа, будут очень довольны этим и с готовностью исполнят любое твое желание. Поэтому, о герой, никогда не препятствуй проведению жертвенных обрядов, ибо тем самым ты нанесешь оскорбление полубогам.

Текст

вена ува̄ча
ба̄лиш́а̄ бата йӯйам̇ ва̄
адхарме дхарма-ма̄нинах̣
йе вр̣ттидам̇ патим̇ хитва̄
джа̄рам̇ патим упа̄сате

Пословный перевод

венах̣—царь Вена; ува̄ча—ответил; ба̄лиш́а̄х̣—неразумные, как дети; бата—о; йӯйам—все вы; ва̄—поистине; адхарме—в безбожии; дхарма-ма̄нинах̣—считая религией; йе—все вы, которые; вр̣тти-дам—содержащего; патим—мужа; хитва̄—бросая; джа̄рам—любовника; патим—как мужа; упа̄сате—почитает.

Перевод

Царь Вена ответил: Ваши суждения незрелы. На свою беду, вы принимаете за религию то, что не имеет к ней никакого отношения, и упорствуете в своем заблуждении. Судя по всему, вы хотите изменить своему законному супругу, который кормит и поит вас, и подыскиваете себе любовника, чтобы молиться на него.

Комментарий

Царь Вена был настолько глуп, что посмел обвинить святых мудрецов в незрелости суждений, сравнив их с малолетними детьми. Иначе говоря, он обвинил их в том, что они не сведущи в вопросах религии. Под этим предлогом он отверг их советы и счел себя вправе сравнить их с женщиной, которая не ухаживает за содержащим ее мужем, а вместо этого старается ублажить любовника, который вовсе не заботится о ней. Смысл подобного сравнения очевиден. Кшатрии содержат брахманов, которые совершают для них различные религиозные обряды, то есть, по сути дела, брахманы живут на иждивении царя, и если, вместо того чтобы почитать царя, они поклоняются полубогам, то они поступают как жена, изменяющая своему мужу.

Текст

аваджа̄нантй амӣ мӯд̣ха̄
нр̣па-рӯпин̣ам ӣш́варам
на̄нувинданти те бхадрам
иха локе паратра ча

Пословный перевод

аваджа̄нанти—не почитают; амӣ—те (кто); мӯд̣ха̄х̣—пребывая в невежестве; нр̣па-рӯпин̣ам—в облике царя; ӣш́варам—Личность Бога; на—не; анувинданти—испытывают; те—они; бхадрам— счастья; иха—в этом; локе—мире; паратра—после смерти; ча— также.

Перевод

Тем, кто по своему невежеству отказывается поклоняться царю, который, в сущности, является Верховной Личностью Бога, не видать счастья ни в этой жизни, ни в следующей.

Текст

ко йаджн̃а-пурушо на̄ма
йатра во бхактир ӣдр̣ш́ӣ
бхартр̣-снеха-видӯра̄н̣а̄м̇
йатха̄ джа̄ре куйошита̄м

Пословный перевод

ках̣—кто (это); йаджн̃а-пурушах̣—наслаждающийся всеми жертвоприношениями; на̄ма—по имени; йатра—которым; вах̣—ваше; бхактих̣ — преданное служение; ӣдр̣ш́ӣ — такое великое; бхартр̣—к мужу; снеха—любви; видӯра̄н̣а̄м—лишенные; йатха̄— как; джа̄ре—любовнику; ку-йошита̄м—распутные женщины.

Перевод

Кто такие эти полубоги, которым вы так преданы? Поистине, ваше преклонение перед ними напоминает поведение распутной женщины, которая, пренебрегая своими супружескими обязанностями, все внимание уделяет любовнику.

Текст

вишн̣ур вирин̃чо гириш́а
индро ва̄йур йамо равих̣
парджанйо дханадах̣ сомах̣
кшитир агнир апа̄мпатих̣
эте ча̄нйе ча вибудха̄х̣
прабхаво вара-ш́а̄пайох̣
дехе бхаванти нр̣патех̣
сарва-девамайо нр̣пах̣

Пословный перевод

вишн̣ух̣—Господь Вишну; вирин̃чах̣—Господь Брахма; гириш́ах̣—Господь Шива; индрах̣—Господь Индра; ва̄йух̣—Ваю, повелитель воздуха; йамах̣—Яма, владыка загробного мира; равих̣— бог Солнца; парджанйах̣—бог дождя; дхана-дах̣—хранитель небесных сокровищ, Кувера; сомах̣—бог Луны; кшитих̣—богиня Земли; агних̣—бог огня; апа̄м-патих̣—Варуна, повелитель вод; эте—все эти; ча—и; анйе—другие; ча—также; вибудха̄х̣—полубоги; прабхавах̣—способные; вара-ш́а̄пайох̣—благословения и проклятия; дехе—в теле; бхаванти—пребывают; нр̣патех̣—царя; сарва-девамайах̣—воплощающий в себе всех полубогов; нр̣пах̣—царь.

Перевод

Господь Вишну, Господь Брахма, Господь Шива, Господь Индра, повелитель ветров Ваю, бог смерти Яма, бог Солнца, бог дождей, хранитель райских сокровищ Кувера, бог Луны, богиня Земли, Агни, бог огня, повелитель вод Варуна — эти и другие могущественные полубоги, способные благословлять и проклинать, пребывают в теле царя. Вот почему царя называют средоточием всех полубогов, которые являются не чем иным, как различными частями его тела.

Комментарий

Есть много демонов, которые считают себя Богом и утверждают, что им подвластны Солнце, Луна и другие планеты. Причиной тому обуявшая их гордыня. По своему образу мыслей царь Вена, возомнивший себя Верховной Личностью Бога, ничем не отличался от этих демонов. В век Кали такие демоны встречаются на каждом шагу, и на всех них лежит проклятие великих святых и мудрецов.

Текст

тасма̄н ма̄м̇ кармабхир випра̄
йаджадхвам̇ гата-матсара̄х̣
балим̇ ча махйам̇ харата
матто ’нйах̣ ко ’гра-бхук пума̄н

Пословный перевод

тасма̄т—поэтому; ма̄м—мне; кармабхих̣—совершая обряды и ритуалы; випра̄х̣—о брахманы; йаджадхвам—поклонение; гата— без; матсара̄х̣—злобы; балим—жертвенные дары; ча—также; махйам—мне; харата—приносите; маттах̣—кроме меня; анйах̣— другой; ках̣—кто; агра-бхук—тот, кто первым принимает жертвенные дары; пума̄н—личность.

Перевод

Царь Вена продолжал: Поэтому, о брахманы, перестаньте завидовать мне и, совершая свои обряды, поклоняйтесь и приносите жертвы мне одному. Если вы достаточно разумны, то должны понимать, что во всем мире нет никого превыше меня и потому право первым принимать жертвенные дары принадлежит мне.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Кришна снова и снова повторяет, что нет истины превыше Его. Подражая Всевышнему, царь Вена, обуянный гордыней, тоже провозгласил себя Верховной Личностью Бога. Все это — типичные качества демонических личностей.

Текст

маитрейа ува̄ча
иттхам̇ випарйайа-матих̣
па̄пӣйа̄н утпатхам̇ гатах̣
анунӣйама̄нас тад-йа̄чн̃а̄м̇
на чакре бхрашт̣а-ман̇галах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—Майтрея сказал; иттхам—таким образом; випарйайа-матих̣—человек, утративший разум; па̄пӣйа̄н—величайший грешник; ут-патхам—с истинного пути; гатах̣—сошедший; анунӣйама̄нах̣—к которому обратились с величайшим почтением; тат-йа̄чн̃а̄м—просьба мудрецов; на—не; чакре—принял; бхрашт̣а—лишившийся; ман̇галах̣—всех благ.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Как только царь, сбившийся с правильного пути и из-за своих грехов утративший последние крупицы разума, произнес эти слова, удача отвернулась от него. Отказав мудрецам, которые с великим почтением изложили ему свою просьбу, он подписал себе смертный приговор.

Комментарий

Демоны не признают никаких авторитетов и не верят словам мудрых людей. Они придумывают собственные религиозные системы и не желают повиноваться таким великим мудрецам, как Нарада или Вьяса, и даже Самому Верховному Господу, Кришне. Человек, отказавшийся признавать авторитеты, погрязает в грехе и пороке и лишается благосклонности судьбы. Обуянный гордыней, царь осмелился выразить неуважение великим святым, что послужило причиной его гибели.

Текст

ити те ’сат-кр̣та̄с тена
двиджа̄х̣ пан̣д̣ита-ма̄нина̄
бхагна̄йа̄м̇ бхавйа-йа̄чн̃а̄йа̄м̇
тасмаи видура чукрудхух̣

Пословный перевод

ити—таким образом; те—все мудрецы; асат-кр̣та̄х̣—оскорбленные; тена—царем; двиджа̄х̣брахманы; пан̣д̣ита-ма̄нина̄— считая себя очень ученым; бхагна̄йа̄м—будучи отвергнутыми; бхавйа—благочестивые; йа̄чн̃а̄йа̄м—просьбы; тасмаи—на него; видура—о Видура; чукрудхух̣—разгневались.

Перевод

Пусть тебе во всем сопутствует удача, о Видура. Мудрецы, до глубины души оскорбленные этими вызывающими словами, страшно разгневались на глупого царя, который возомнил себя великим знатоком священных писаний.

Текст

ханйата̄м̇ ханйата̄м эша
па̄пах̣ пракр̣ти-да̄рун̣ах̣
джӣван̃ джагад аса̄в а̄ш́у
куруте бхасмаса̄д дхрувам

Пословный перевод

ханйата̄м—смерть ему; ханйата̄м—смерть ему; эшах̣—этот царь; па̄пах̣—воплощение греха; пракр̣ти—по природе своей; да̄рун̣ах̣—самый жестокий; джӣван—живущий; джагат—весь мир; асау—он; а̄ш́у—очень скоро; куруте—обратит; бхасмаса̄т—в пепел; дхрувам—без сомнения.

Перевод

Смерть ему! Смерть ему! — в один голос воскликнули великие мудрецы. — На свете нет никого более жестокого и порочного, чем он. Если такой человек останется в живых, очень скоро весь мир будет повержен в прах.

Комментарий

Хотя святые люди обычно очень добры ко всем живым существам, смерть скорпиона или змеи никогда не огорчает их. Святым людям не подобает убивать, однако им не возбраняется уничтожать демонов, которые, в сущности, ничем не отличаются от скорпионов и змей. Поэтому великие мудрецы единодушно решили покончить со злонравным царем Веной, представлявшим огромную опасность для всего человечества. Это показывает, какой властью над царем обладали в те времена святые брахманы. Если власть в стране принадлежит демоничному царю или правительству, великие мудрецы обязаны низложить такое правительство и поставить во главе государства достойных людей, которые будут строго следовать всем наставлениям и советам благочестивых брахманов.

Текст

на̄йам архатй асад-вр̣тто
нарадева-вара̄санам
йо ’дхийаджн̃а-патим̇ вишн̣ум̇
вининдатй анапатрапах̣

Пословный перевод

на—никогда не; айам—этот человек; архати—достоин; асат- вр̣ттах̣—погрязший в грехе; нара-дева—царя, который является богом на земле; вара-а̄санам—царский трон; йах̣—тот, кто; адхийаджн̃а-патим—владыка всех жертвоприношений; вишн̣ум— Господа Вишну; вининдати—оскорбляет; анапатрапах̣—бесстыдный.

Перевод

Мудрецы продолжали: Этот дерзкий и нечестивый человек недостоин восседать на царском троне. Он так распоясался, что осмелился нанести оскорбление Самому Верховному Господу, Вишну!

Комментарий

Преданный ни в коем случае не должен мириться с хулой и оскорблениями в адрес Господа Вишну или Его преданных. Отличительными чертами преданного являются кротость и смирение. Чистый преданный никогда ни с кем не ищет ссоры и ни к кому не питает вражды и зависти. Однако, стоит ему услышать оскорбления в адрес Господа Вишну или Его преданного, как его охватывает неудержимый гнев. В таких случаях преданный обязан разгневаться. Хотя обычно преданный ведет себя очень скромно и деликатно, с его стороны было бы непростительной ошибкой оставаться безучастным, когда в его присутствии поносят Господа или Его преданного.

Текст

ко ваинам̇ паричакшӣта
венам экам р̣те ’ш́убхам
пра̄пта ӣдр̣ш́ам аиш́варйам̇
йад-ануграха-бха̄джанах̣

Пословный перевод

ках̣ — кто; ва̄ — поистине; энам — Господа; паричакшӣта — мог оскорбить; венам—царя Вены; экам—одного; р̣те—кроме; аш́убхам—порочного; пра̄птах̣—обретя; ӣдр̣ш́ам—подобное; аиш́варйам—богатство; йат—чьей; ануграха—милостью; бха̄джанах̣— получив.

Перевод

Кто, кроме царя Вены, закореневшего в пороке, осмелился бы нанести оскорбление Верховному Господу, которому человек обязан всем, что у него есть?

Комментарий

Когда все люди в обществе становятся безбожниками и отказываются признавать власть Верховного Господа, это верный признак того, что такая цивилизация обречена на гибель. Люди этой цивилизации, неспособные ценить милость Всевышнего, навлекают на себя всевозможные несчастья и беды.

Текст

иттхам̇ вйавасита̄ хантум
р̣шайо рӯд̣ха-манйавах̣
ниджагхнур хун̇кр̣таир венам̇
хатам ачйута-ниндайа̄

Пословный перевод

иттхам—так; вйавасита̄х̣—решили; хантум—убить; р̣шайах̣— мудрецы; рӯд̣ха—дали волю; манйавах̣—своему гневу; ниджагхнух̣—убили; хум-кр̣таих̣—гневными словами, или звуками хум; венам—царя Вену; хатам—мертвый; ачйута—Верховной Личности Бога; ниндайа̄—за оскорбление.

Перевод

Дав волю своему гневу, который им до сих пор приходилось скрывать, великие мудрецы приняли решение немедленно уничтожить царя. По сути дела, царь Вена, нанесший тяжкое оскорбление Верховной Личности Бога, был уже все равно что мертв. Для исполнения приговора мудрецам не потребовалось оружия: они убили царя звуками магических мантр.

Текст

р̣шибхих̣ сва̄ш́рама-падам̇
гате путра-калеварам
сунӣтха̄ па̄лайа̄м а̄са
видйа̄-йогена ш́очатӣ

Пословный перевод

р̣шибхих̣—мудрецами; сва-а̄ш́рама-падам—в свои обители; гате—вернулись; путра—сына; калеварам—тело; сунӣтха̄—Сунитха, мать царя Вены; па̄лайа̄м а̄са—сохранила; видйа̄-йогена—с помощью снадобий и мантр; ш́очатӣ—скорбя.

Перевод

Когда мудрецы разошлись по своим обителям, безутешная мать Вены, Сунитха, принялась оплакивать гибель своего сына. Она решила сохранить его останки с помощью специальных снадобий и мантр [мантра-йогена].

Текст

экада̄ мунайас те ту
сарасват-салила̄плута̄х̣
хутва̄гнӣн сат-катха̄ш́ чакрур
упавишт̣а̄х̣ сарит-тат̣е

Пословный перевод

экада̄ — однажды; мунайах̣ — эти великие святые; те — они; ту—затем; сарасват—реки Сарасвати; салила—в водах; а̄плута̄х̣—совершив омовение; хутва̄—положив жертвенные дары; агнӣн—в огонь; сат-катха̄х̣—трансцендентные беседы; чакрух̣— стали вести; упавишт̣а̄х̣—расположившись; сарит-тат̣е—на берегу реки.

Перевод

Некоторое время спустя те же мудрецы, совершив омовение в реке Сарасвати, приступили к исполнению своих повседневных обязанностей. Они принесли жертвы огню, а после этого, расположившись на берегу реки, принялись обсуждать трансцендентные игры и качества Верховной Личности Бога.

Текст

вӣкшйоттхита̄м̇с тадотпа̄та̄н
а̄хур лока-бхайан̇кара̄н
апй абхадрам ана̄тха̄йа̄
дасйубхйо на бхавед бхувах̣

Пословный перевод

вӣкшйа—увидев; уттхита̄н—появившиеся; тада̄—тогда; утпа̄та̄н—дурные предзнаменования; а̄хух̣—они стали говорить; лока—среди людей; бхайам-кара̄н—вызывающие панику; апи—или же; абхадрам—несчастье; ана̄тха̄-йа̄х̣—лишенные правителя; дасйубхйах̣—от воров и разбойников; на—не; бхавет—могут претерпеть; бхувах̣—в мире.

Перевод

В те дни одно за другим появлялись дурные предзнаменования, которые предвещали беды и сеяли в стране панику. Зная об этом, мудрецы стали обсуждать создавшуюся ситуацию: Поскольку царь мертв и страна осталась без защитника, воры и разбойники могут принести ее обитателям неисчислимые беды.

Комментарий

Когда в стране царит хаос и анархия, жизнь и собственность людей оказываются под угрозой. Причина этого в том, что в смутные времена поднимают голову воры и разбойники. Рост преступности — верный признак того, что государство обезглавлено. Великие мудрецы были очень обеспокоены тем, что смерть царя Вены повлекла за собой всевозможные несчастья, и сочли своим долгом позаботиться о безопасности людей. Это свидетельствует о том, что, хотя святые люди обычно не вмешиваются в политику, они всегда с состраданием относятся к простым людям. Хотя они и держатся в стороне от мирской жизни, по доброте душевной они всегда думают, что нужно сделать для того, чтобы люди могли спокойно исполнять свои обязанности и следовать принципам варнашрама-дхармы. В данном случае мудрецы заботились о том же самом. В век Кали во всем мире царит анархия, поэтому благочестивые люди должны повторять мантру Харе Кришна, как рекомендуют шастры:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам̇
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

Чтобы обрести духовные и материальные блага, каждый человек должен искренне, с верой, повторять мантру Харе Кришна.

Текст

эвам̇ мр̣ш́анта р̣шайо
дха̄вата̄м̇ сарвато-диш́ам
па̄м̇сух̣ самуттхито бхӯриш́
чора̄н̣а̄м абхилумпата̄м

Пословный перевод

эвам — таким образом; мр̣ш́антах̣ — размышляя; р̣шайах̣ — великие святые; дха̄вата̄м—надвигающуюся; сарватах̣-диш́ам—со всех сторон; па̄м̇сух̣—пыль; самуттхитах̣—поднявшуюся; бхӯрих̣—много; чора̄н̣а̄м—от воров и разбойников; абхилумпата̄м— занятых грабежом.

Перевод

Беседовавшие между собой мудрецы вдруг увидели, что со всех сторон небо заволакивают облака пыли. Эту пыль подняли воры и разбойники, грабившие мирных жителей.

Комментарий

Воры и разбойники всегда пользуются политическими кризисами для того, чтобы грабить народ. Чтобы не давать таким людям развернуться, необходима сильная государственная власть.

Текст

тад упадравам а̄джн̃а̄йа
локасйа васу лумпата̄м
бхартарй упарате тасминн
анйонйам̇ ча джигха̄м̇сата̄м
чора-пра̄йам̇ джана-падам̇
хӣна-саттвам ара̄джакам
лока̄н на̄ва̄райан̃ чхакта̄
апи тад-доша-дарш́инах̣

Пословный перевод

тат—в то время; упадравам—несчастье; а̄джн̃а̄йа—понимая; локасйа—людей; васу—богатства; лумпата̄м—теми, кто грабил; бхартари—защитник; упарате—будучи мертвым; тасмин—царь Вена; анйонйам—друг друга; ча—и; джигха̄м̇сата̄м—желая убить; чора-пра̄йам—кишащее ворами; джана-падам—государство; хӣна—лишенное; саттвам—законности и порядка; ара̄джакам—в отсутствие царя; лока̄н—воры и разбойники; на—не; ава̄райан— подавлены; ш́акта̄х̣—способные на это; апи—хотя; тат-доша— зло этого; дарш́инах̣—сознающие.

Перевод

Увидев облака пыли, мудрецы поняли, что гибель царя Вены ввергла страну в пучину хаоса. В отсутствие правителя стало некому следить за соблюдением законов в стране, что развязало руки убийцам, грабителям и ворам, падким на чужое добро. Хотя великие мудрецы были достаточно могущественны и вполне могли сами навести порядок в стране так же, как до этого они уничтожили царя Вену, все же они решили, что им не пристало вмешиваться в такие дела, и потому не попытались обуздать преступников.

Комментарий

То, что великие мудрецы убили царя Вену, было крайней мерой, но они отнюдь не собирались подменять собой правительство, чтобы остановить рост преступности, начавшийся после смерти царя. Брахманы и святые мудрецы не обязаны никого убивать, хотя в чрезвычайных обстоятельствах они могут пойти на это. Силой своих мантр они вполне могли уничтожить всех воров и разбойников, но решили, что это обязанность царя-кшатрия. Поэтому они, хотя и не без колебаний, отказались от активных действий.

Текст

бра̄хман̣ах̣ сама-др̣к ш́а̄нто
дӣна̄на̄м̇ самупекшаках̣
сравате брахма тасйа̄пи
бхинна-бха̄н̣д̣а̄т пайо йатха̄

Пословный перевод

бра̄хман̣ах̣брахман; сама-др̣к—невозмутимый; ш́а̄нтах̣—спокойный; дӣна̄на̄м—обездоленных; самупекшаках̣—безучастно взирая; сравате—убывает; брахма—духовное могущество; тасйа— его; апи—безусловно; бхинна-бха̄н̣д̣а̄т—из треснувшего сосуда; пайах̣—вода; йатха̄—как.

Перевод

Великие мудрецы подумали, что брахман, хотя и должен всегда оставаться невозмутимым и беспристрастным, одинаково относясь ко всем живым существам, не вправе безучастно взирать на страдания несчастных, обездоленных людей. Такое равнодушие приводит к тому, что брахман утрачивает духовную силу, которая уходит от него, как вода, вытекающая из треснувшего кувшина.

Комментарий

Брахманы, представители высшего класса общества, в большинстве своем являются преданными Господа. Они обычно держатся в стороне от событий, происходящих в материальном мире, так как целиком поглощены духовной деятельностью. Но, когда над человечеством нависает смертельная угроза, они не могут оставаться в стороне. Если они ничего не предпримут, чтобы вывести общество из кризиса, их духовное могущество, как сказано в этом стихе, пойдет на убыль. Многие мудрецы уходят в Гималаи в надежде обрести освобождение, однако Прахлада Махараджа говорил, что ему мало освободиться самому. Он решил ждать, пока у него появится возможность освободить все падшие души этого мира.

Брахманов, достигших высшей ступени духовного развития, называют вайшнавами. Есть два вида брахманов: брахманы-пандиты и брахманы-вайшнавы. Настоящий брахман должен очень хорошо знать священные писания, а когда его знания дают ему возможность постичь Верховную Личность Бога, он становится брахманом-вайшнавом. Пока брахман не достиг уровня вайшнава, его эволюция как брахмана не завершена.

Святые мудрецы рассудили, что Вена, хотя и был великим грешником, принадлежал к царскому роду, ведущему начало от Дхрувы Махараджи, следовательно, его семя находилось под защитой Верховной Личности Бога, Кешавы. Поэтому мудрецы решили принять необходимые меры и исправить положение в обществе, где из-за отсутствия правителя воцарился хаос.

Текст

на̄н̇гасйа вам̇ш́о ра̄джаршер
эша сам̇стха̄тум архати
амогха-вӣрйа̄ хи нр̣па̄
вам̇ш́е ’смин кеш́ава̄ш́райа̄х̣

Пословный перевод

на—не; ан̇гасйа—царя Анги; вам̇ш́ах̣—род; ра̄джа-р̣шех̣—царя и святого; эшах̣—это; сам̇стха̄тум—прерваться; архати—должен; амогха—безгрешное, могущественное; вӣрйа̄х̣—их семя; хи— поскольку; нр̣па̄х̣—цари; вам̇ш́е—в роду; асмин—этом; кеш́ава— Верховной Личности Бога; а̄ш́райа̄х̣—под защитой.

Перевод

Мудрецы решили, что могучий род святого царя Анги не должен прерваться, ибо семя этого рода обладает огромной силой, а дети, родившиеся в этой семье, как правило, становятся преданными Господа.

Комментарий

Чистота крови, передающаяся по наследству, называется амогха-вирьей. Чтобы сохранить эту чистоту, в семьях дваждырожденных, и в первую очередь в семьях брахманов и кшатриев, а также в семьях вайшьев, должны проводиться очистительные обряды, начиная с гарбхадхана-самскары, обряда, предшествующего зачатию ребенка. Если люди, в особенности брахманы, перестанут исполнять очистительные обряды, их потомки лишатся чистоты и с течением времени станут заниматься греховной деятельностью. Своей исключительной чистотой Махараджа Анга был обязан очистительным обрядам, которые проводились в семье Махараджи Дхрувы. Однако в результате общения с Сунитхой, которая была дочерью Смерти, его семя осквернилось. Из этого нечистого семени родился царь Вена, что было трагедией для всего рода Дхрувы Махараджи. Святые и мудрецы обсудили все это и решили принять особые меры, о которых будет рассказано в последующих стихах.

Текст

виниш́читйаивам р̣шайо
випаннасйа махӣпатех̣
мамантхур ӯрум̇ тараса̄
татра̄сӣд ба̄хуко нарах̣

Пословный перевод

виниш́читйа—решив; эвам—так; р̣шайах̣—великие мудрецы; випаннасйа—мертвого; махӣ-патех̣—царя; мамантхух̣—вспахтали; ӯрум—бедра; тараса̄—обладая особой силой; татра—после чего; а̄сӣт—родился; ба̄хуках̣—по имени Бахука (карлик); нарах̣— человек.

Перевод

Приняв это решение, святые мудрецы, воспользовавшись известным им методом, стали с силой пахтать бедра мертвого царя Вены. В результате пахтанья тела царя Вены на свет появился карлик.

Комментарий

В результате пахтанья бедер царя Вены родился новый человек. Это доказывает, что каждая душа является индивидуальным живым существом, отличным от материального тела. Из тела царя Вены великие мудрецы произвели на свет еще одного человека, однако вернуть к жизни самого Вену они были не в силах. К тому времени Вена уже наверняка получил другое тело. Их интересовало только тело царя, поскольку в его жилах текла кровь Махараджи Дхрувы и тело его содержало в себе все компоненты, необходимые для формирования нового тела. Они провели определенную процедуру, в результате которой из бедер царя Вены появилось новое тело. Благодаря специальным снадобьям и мантрам, произнесенным матерью Вены, тело царя не разложилось, и все компоненты, необходимые для формирования другого тела, сохранились. В том, что из трупа царя Вены родился человек по имени Бахука, в сущности, нет ничего удивительного. Нужно просто знать, как это делается. Из семени, сформировавшегося в одном теле, образуется другое тело, в которое входит душа, и благодаря этому новое тело начинает проявлять все признаки жизни. Было бы ошибкой думать, что из трупа Махараджи Вены не могло появиться новое тело: мудрецам, знавшим многие секреты, не составляло никакого труда сделать это.

Текст

ка̄ка-кр̣шн̣о ’тихрасва̄н̇го
храсва-ба̄хур маха̄-ханух̣
храсва-па̄н нимна-на̄са̄гро
ракта̄кшас та̄мра-мӯрдхаджах̣

Пословный перевод

ка̄ка-кр̣шн̣ах̣—черный как ворон; ати-храсва—очень маленькие; ан̇гах̣—части его тела; храсва—короткие; ба̄хух̣—его руки; маха̄— большие; ханух̣—его челюсти; храсва—короткие; па̄т—его ноги; нимна—приплюснутый; на̄са-аграх̣—кончик его носа; ракта—красноватые; акшах̣—его глаза; та̄мра—цвета меди; мӯрдха- джах̣—его волосы.

Перевод

Человека, родившегося из бедер Вены, назвали Бахукой. Кожа его была черна, как вороново крыло. Все члены его тела были очень маленькими, руки и ноги — короткими, а челюсти — огромными. Кроме того, у него был приплюснутый нос, красноватые глаза и медно-рыжие волосы.

Текст

там̇ ту те ’ванатам̇ дӣнам̇
ким̇ каромӣти ва̄динам
нишӣдетй абрувам̇с та̄та
са ниша̄дас тато ’бхават

Пословный перевод

там—ему; ту—тогда; те—мудрецам; аванатам—поклонившемуся; дӣнам—кроткому; ким—что; кароми—я могу сделать; ити—так; ва̄динам—вопрошающему; нишӣда—садись; ити—так; абруван—они ответили; та̄та—дорогой Видура; сах̣—он; ниша̄дах̣—зваться Нишадой; татах̣—затем; абхават—стал.

Перевод

Он был очень послушным и кротким; едва появившись на свет, он поклонился мудрецам и спросил: «Чем могу служить, досточтимые?» «Пожалуйста, сядь [нишӣда]», — ответили великие мудрецы. Так появился на свет Нишада, прародитель племени найшадов.

Комментарий

В шастрах сказано, что в теле голова является символом брахманов, руки символизируют кшатриев, живот — вайшьев, а ноги, начиная с бедер — шудр. Шудр иногда называют кришна, черными. Брахманов именуют шукла, белыми. Смуглокожие кшатрии и вайшьи занимают промежуточное положение между светлокожими брахманами и темнокожими шудрами. Однако, если кожа человека отличается противоестественной белизной, это значит, что такой человек болен белой проказой. Итак, по светлому или золотистому цвету кожи можно судить о принадлежности человека к высшей касте, и, наоборот, черная кожа свидетельствует о том, что человек принадлежит к касте шудр.

Текст

тасйа вам̇ш́йа̄с ту наиша̄да̄
гири-ка̄нана-гочара̄х̣
йена̄харадж джа̄йама̄но
вена-калмашам улбан̣ам

Пословный перевод

тасйа—его (Нишады); вам̇ш́йа̄х̣—потомки; ту—тогда; наиша̄да̄х̣—которых называют найшадами; гири-ка̄нана—в горах и лесах; гочара̄х̣—живущие; йена—поскольку; ахарат—взял на себя; джа̄йама̄нах̣—рожденный; вена—царя Вены; калмашам—все грехи; улбан̣ам—устрашающий.

Перевод

Появившись на свет, Нишада тотчас принял на себя все грехи царя Вены. Вот почему его потомки, найшады, испокон веков промышляют воровством, разбоем и охотой. По этой причине им разрешается жить только в горах и лесах.

Комментарий

Найшады порочны от природы, поэтому им запрещено селиться в городах и деревнях. Греховная натура этих людей отразилась в их отталкивающей внешности и сказалась на их занятиях. Не следует, однако, забывать, что милостью чистого преданного даже столь падшие люди (иногда их называют киратами) могут прекратить заниматься греховной деятельностью и стать чистыми вайшнавами. Трансцендентное любовное служение Господу дает возможность каждому, какие бы грехи он ни совершил, вернуться домой, к Богу. Для этого нужно лишь очиститься от материальной скверны, занимаясь преданным служением. Любой, кто занимается преданным служением, может вернуться домой, к Богу. Господь Сам подтверждает это в «Бхагавад-гите» (9.32):

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения: женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] — могут достичь высшей обители».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История царя Вены».