Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Философия санкхьи

В этой главе Господь Кришна рассказывает, как с помощью науки санкхьи можно избавить ум от заблуждений. Здесь Верховный Господь вновь дает Уддхаве аналитическое объяснение материальной природы. Усвоив это знание, душа может избавиться от замешательства, вызванного ложной двойственностью.
На заре творения созерцающий и созерцаемое едины и неразличимы. Эта единая Высшая Абсолютная Истина, не постижимая умом и невыразимая речью, затем разделяется на две составляющие — созерцающего, т. е. личность, или сознание, и созерцаемое, т. е. материю, или природу. Материальную природу, состоящую из трех гун, приводит в движение повелевающее ею мужское начало. Затем проявляется махат-таттва вместе с энергиями сознания и деятельности. Из них возникает ложное эго в трех аспектах — в гунах благости, страсти и невежества. Из ложного эго в гуне невежества появляются пятнадцать тонких форм чувственного восприятия, а за ними — пятнадцать физических элементов. Из ложного эго в гуне страсти происходят десять чувств, а из ложного эго в гуне благости возникает ум и одиннадцать полубогов, которые правят чувствами. Из совокупности всех этих элементов вырастает вселенское яйцо, в центре которого поселяется Верховная Личность Бога, Господь, творящий вселенную. Он принимает на Себя роль Сверхдуши, пребывающей в каждом атоме. Из пупка этого изначального создателя вселенной вырастает лотос, а из лотоса рождается Брахма. Господь Брахма, наделенный энергией гуны страсти, по милости Верховной Личности Бога совершает аскезу и силой этой аскезы обретает способность сотворить все планеты вселенной. Райские планеты предназначены для полубогов, пространство между небом и Землей — для духов и привидений, а Земля — для людей и других живых существ. Над этими тремя планетными системами располагаются обители возвышенных мудрецов, а в низших мирах обитают демоны, наги и прочие. Все, чего может достичь живое существо, действуя в рамках трех гун материальной природы, заключено в этих трех бренных мирах. Йоги, строгие аскеты и люди, отрекшиеся от мира, достигают миров, называемых Махар, Джанас, Тапас и Сатья. Однако цель преданного служения Верховному Господу — лотосные стопы Личности Бога, Господа, пребывающего в Своей обители, на Вайкунтхе. Наша вселенная — мир материальных действий и противодействий — создается, подчиняясь времени и трем гунам материальной природы. Более того, всё, что есть в этой вселенной, представляет собой результат взаимодействия материальной природы и ее повелителя. В процессе творения происходит постепенное развитие от единства к многообразию, от самого тонкого элемента — к самым грубым. Уничтожение вселенной протекает в обратном порядке, от самых грубых проявлений материи к тонким, а в итоге остается одна вечная духовная субстанция. Этот изначальный Дух покоится в Себе Самом, будучи единым и бесконечным. Если человек размышляет об этом, его ум не будет сбит с толку материальной двойственностью. Эта наука санкхьи, повествующая о сменяющих друг друга процессах творения и уничтожения, предназначена для того, чтобы устранить все сомнения и освободить человека от рабства материи.
श्रीभगवानुवाच
अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि साङ्ख्यं पूर्वैर्विनिश्च‍ितम् ।
यद् विज्ञाय पुमान् सद्यो जह्याद् वैकल्पिकं भ्रमम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
атха те самправакшйа̄ми
са̄н̇кхйам̇ пӯрваир виниш́читам
йад виджн̃а̄йа пума̄н садйо
джахйа̄д ваикалпикам̇ бхрамам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаГосподь, Верховная Личность Бога, сказал; атхасейчас; тетебе; самправакшйа̄миЯ поведаю; са̄н̇кхйамнауку об эволюции элементов творения; пӯрваих̣мудрецами прошлого; виниш́читамустановленное; йаткоторое; виджн̃а̄йазная; пума̄нчеловек; садйах̣немедленно; джахйа̄тможет избавиться; ваикалпикамоснованной на ложной двойственности; бхрамамот иллюзии.

Перевод

Господь Шри Кришна сказал: Сейчас Я поведаю тебе науку санкхьи, замечательно изложенную мудрецами древности. Постигнув эту науку, человек может сразу же избавиться от иллюзии материальной двойственности.

Комментарий

В предыдущей главе Господь объяснил, что от материальной двойственности можно освободиться, подчинив себе ум и сосредоточив его на сознании Кришны. В этой главе описывается система санкхьи, подробно объясняющая разницу между материей и духом. Постигая эту науку, можно без труда очистить ум от материальной скверны и утвердить его на духовном уровне, в сознании Кришны. Философия санкхьи, о которой говорится здесь, — та же самая, о которой рассказывал в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Капила, и она не имеет ничего общего с атеистической санкхьей, которую позже придумали материалисты и майявади. Материальные элементы, которые исходят из энергии Господа, последовательно эволюционируют один в другой. Не стоит наивно полагать, будто подобное развитие начинается с некоего материального первоэлемента без участия Господа. Источник этой надуманной теории — ложное эго, присущее обусловленному бытию, а сама она — не более чем грубое невежество, и ее не признаёт ни Сам Господь, Личность Бога, ни Его последователи.
आसीज्ज्ञानमथो अर्थ एकमेवाविकल्पितम् ।
यदा विवेकनिपुणा आदौ कृतयुगेऽयुगे ॥ २ ॥
а̄сӣдж джн̃а̄нам атхо артха
экам эва̄викалпитам
йада̄ вивека-нипун̣а̄
а̄дау кр̣та-йуге ’йуге

Пословный перевод

а̄сӣтсуществовали; джн̃а̄намсозерцающий; атха утаким образом; артхах̣созерцаемое; экамодно; эвапросто; авикалпитамнеделимое; йада̄когда; вивекав разграничении; нипун̣а̄х̣те, кто был искусен; а̄даув начале; кр̣та- йугев век чистоты; айугеи до этого, во время уничтожения вселенной.

Перевод

В самом начале, в Крита-югу, когда все люди прекрасно умели различать дух и материю, и даже до этого, в период уничтожения вселенной, существовал лишь созерцающий, который был неотличен от объекта созерцания.

Комментарий

Крита-юга — это первая из эпох, известная также как Сатья-юга. В эту эпоху знание, будучи совершенным, неотлично от своего объекта. В современном обществе знание есть нечто весьма отвлеченное и постоянно меняющееся. Зачастую между теоретическими представлениями людей и реальностью существует огромная разница. Однако в Сатья-югу люди были вивека-нипун̣а̄х̣, т. е. обладали глубоким разумом и проницательностью, а потому между их восприятием мира и самой реальностью не существовало разницы. В Сатья-югу большинство людей сознавали свою духовную природу. Воспринимая все сущее как энергию Верховного Господа, они не проводили искусственного разграничения между собой и другими живыми существами. Это было еще одним проявлением единства в Сатья-югу. В период уничтожения вселенной все погружается в Господа и покоится в Нем, и в это время также исчезает разница между Господом, который становится единственным свидетелем всего, и объектами познания, которые пребывают в Господе. Освобожденные живые существа, которые находятся в вечном духовном мире, не погружаются в Господа — они всегда остаются в своих духовных телах. В своей любви к Господу они естественным образом обрели единение с Ним, а потому их обитель никогда не уничтожается.
तन्मायाफलरूपेण केवलं निर्विकल्पितम् ।
वाङ्‍मनोऽगोचरं सत्यं द्विधा समभवद् बृहत् ॥ ३ ॥
тан ма̄йа̄-пхала-рӯпен̣а
кевалам̇ нирвикалпитам
ва̄н̇-мано-’гочарам̇ сатйам̇
двидха̄ самабхавад бр̣хат

Пословный перевод

татэтого (Всевышнего); ма̄йа̄материальной природы; пхалаи наслаждающегося ее проявлениями; рӯпен̣ав двух формах; кеваламединая; нирвикалпитамнеделимая; ва̄кречью; манах̣и умом; агочарамнепостижимая; сатйамистинная; двидха̄состоящей из двух частей; самабхаватстала; бр̣хатАбсолютная Истина.

Перевод

Эта единая Абсолютная Истина, пребывающая вне материальной двойственности, не поддающаяся описанию обычными словами и непостижимая для мирского ума, разделила Себя на две составляющие — материальную природу и живых существ, которые пытаются наслаждаться проявлениями этой природы.

Комментарий

И материальная природа, и живые существа — это энергии Верховной Личности Бога.
तयोरेकतरो ह्यर्थः प्रकृतिः सोभयात्मिका ।
ज्ञानं त्वन्यतमो भावः पुरुषः सोऽभिधीयते ॥ ४ ॥
тайор экатаро хй артхах̣
пракр̣тих̣ собхайа̄тмика̄
джн̃а̄нам̇ тв анйатамо бха̄вах̣
пурушах̣ со ’бхидхӣйате

Пословный перевод

тайох̣из двух; экатарах̣одно; хипоистине; артхах̣существо; пракр̣тих̣природа; са̄она; убхайа-а̄тмика̄состоящая из тонких причин и проявленных следствий; джн̃а̄нам(которое обладает) сознанием; туи; анйатамах̣другое; бха̄вах̣существо; пурушах̣живая душа; сах̣оно; абхидхӣйатеназывается.

Перевод

Одна из этих двух категорий творения — материальная природа, заключающая в себе как тонкие причины материальных элементов, так и грубые их проявления. Вторая категория — это обладающее сознанием живое существо, которое называют наслаждающимся.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, слово пракр̣ти в данном случае обозначает тонкую прадхану, которая впоследствии проявляется в виде махат-таттвы.
तमो रजः सत्त्वमिति प्रकृतेरभवन् गुणाः ।
मया प्रक्षोभ्यमाणायाः पुरुषानुमतेन च ॥ ५ ॥
тамо раджах̣ саттвам ити
пракр̣тер абхаван гун̣а̄х̣
майа̄ пракшобхйама̄н̣а̄йа̄х̣
пуруша̄нуматена ча

Пословный перевод

тамах̣невежество; раджах̣страсть; саттвамблагость; ититак; пракр̣тех̣из природы; абхаванпроявляются; гун̣а̄х̣гуны; майа̄Мной; пракшобхйама̄н̣а̄йа̄х̣которая была выведена из состояния покоя; пурушаживого существа; ануматеначтобы исполнять желания; чаи.

Перевод

Когда под Моим взглядом материальная природа вышла из состояния покоя, в ней проявились три гуны материальной природы — благость, страсть и невежество, — призванные исполнять будущие желания обусловленных душ.

Комментарий

Господь бросает взгляд на материальную природу, напоминая ей, что обусловленные души еще не исчерпали свою карму и не избавились от желания действовать ради плодов и предаваться умственным измышлениям, и потому нужно снова сотворить мир. Господь хочет, чтобы обусловленные души получили возможность обрести сознание Кришны и любовь к Богу, осознав всю тщетность жизни без Господа. Гуны, которые возникают, когда Господь бросает взгляд на материальную природу, сразу же начинают враждовать друг с другом, и каждая из них старается подавить две остальные. В мире постоянно идет борьба между рождением, сохранением и гибелью. Ребенок хочет появиться на свет, но жестокая мать может желать погубить его, сделав аборт. Мы хотим выполоть все сорняки на полях, но они упорно продолжают расти. Мы часто хотим сохранить свое здоровье, но оно все равно ухудшается. Итак, гуны природы постоянно борются друг с другом, и живое существо, забыв о Кришне, пытается извлечь наслаждение из бесчисленных материальных ситуаций, порожденных различными сочетаниями гун. Слово пуруша̄нуматена означает, что Господь Сам создает условия для этой бесполезной деятельности обусловленных душ, чтобы те в конце концов вернулись домой, обратно к Богу.
तेभ्यः समभवत् सूत्रं महान् सूत्रेण संयुतः ।
ततो विकुर्वतो जातो योऽहङ्कारो विमोहनः ॥ ६ ॥
тебхйах̣ самабхават сӯтрам̇
маха̄н сӯтрен̣а сам̇йутах̣
тато викурвато джа̄то
йо ’хан̇ка̄ро вимоханах̣

Пословный перевод

тебхйах̣под влиянием этих гун; самабхаватвозник; сӯтрампервый результат изменения природы, характеризующийся энергией деятельности; маха̄нпервичная природа, наделенная энергией знания; сӯтрен̣ас этой сутра-таттвой; сам̇йӯтах̣соединившиеся; татах̣из махат; викурватах̣преобразование; джа̄тах̣возникло; йах̣которое; ахан̇ка̄рах̣ложное эго; вимоханах̣причина заблуждений.

Перевод

Из этих гун возникла первозданная сутра, а также махат- таттва. В результате преобразования махат-таттвы появилось ложное эго, причина иллюзии живых существ.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, сутра — это первый этап трансформации материальной природы, характеризующийся энергией деятельности. Одновременно с сутрой возникает махат-таттва, наделенная энергией знания. В материальном мире истинное знание живого существа скрыто пеленой корыстной деятельности и умственных измышлений. Когда интенсивность преданного служения души Господу ослабевает, эти две склонности сами собой усиливаются, в точности как при угасании света естественным образом сгущается тьма.
वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिवृत् । तन्मात्रेन्द्रियमनसां कारणं चिदचिन्मयः ॥ ७ ॥
ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ три-вр̣т
тан-ма̄трендрийа-манаса̄м̇
ка̄ран̣ам̇ чид-ачин-майах̣

Пословный перевод

ваика̄риках̣в гуне благости; таиджасах̣в гуне страсти; чаи; та̄масах̣в гуне невежества; чатакже; ититаким образом; ахамложное эго; три-вр̣ттрех категорий; тат-ма̄тратонких форм объектов чувств; индрийачувств; манаса̄ми ума; ка̄ран̣ампричина; чит-ачити дух, и материю; майах̣включающее в себя.

Перевод

Ложное эго, которое является причиной физических ощущений и источником чувств и ума, заключает в себе дух и материю. Оно проявляется трояко: в гуне благости, страсти и невежества.

Комментарий

В этом стихе особенно важно слово чид-ачин- майа, «заключающее в себе и дух, и материю». Ложное эго — это иллюзорное сочетание вечной, обладающей сознанием души и временного, бесчувственного тела. Из-за того, что душа стремится, не имея на то законного права, эксплуатировать творение Бога, ее вводят в заблуждение три гуны природы, и она начинает ошибочно отождествлять себя с материальным телом. В поисках наслаждений она все больше запутывается в сетях иллюзии и лишь навлекает на себя новые беспокойства. Выбраться из этого безнадежного положения можно, обретя чистое сознание Кришны, пребывая в котором человек желает лишь одного — порадовать Верховного Господа.
अर्थस्तन्मात्रिकाज्जज्ञे तामसादिन्द्रियाणि च ।
तैजसाद् देवता आसन्नेकादश च वैकृतात् ॥ ८ ॥
артхас тан-ма̄трика̄дж джаджн̃е
та̄маса̄д индрийа̄н̣и ча
таиджаса̄д девата̄ а̄санн
эка̄даш́а ча ваикр̣та̄т

Пословный перевод

артхах̣грубые элементы; тат-ма̄трика̄тиз тонких ощущений (которые в свою очередь возникли из ложного эго в гуне благости); джаджн̃епоявились; та̄маса̄тиз ложного эго в гуне невежества; индрийа̄н̣ичувства; чаи; таиджаса̄тиз ложного эго в гуне страсти; девата̄х̣полубоги; а̄санвозникли; эка̄даш́аодиннадцать; чаи; ваикр̣та̄тиз ложного эго в гуне благости.

Перевод

Из ложного эго в гуне невежества появились тонкие физические ощущения, а из них — грубые элементы. Из ложного эго в гуне страсти возникли чувства, а из ложного эго в гуне благости — одиннадцать полубогов.

Комментарий

Из ложного эго в гуне невежества возникает звук, а также воспринимающий его слух и среда передачи звука — пространство. Вслед за этим появляются тактильное ощущение, воздух и осязание; аналогичным образом возникают все материальные элементы, от тонких к грубым, и соответствующие им формы восприятия. Чувства активно заняты деятельностью, поэтому они формируются из ложного эго в гуне страсти. Из ложного эго в гуне благости появляются одиннадцать полубогов: божества сторон света, божества ветра и Солнца, Варуна, Ашвини-Кумары, Агни, Индра, Упендра, Митра, Брахма и Чандра.
मया सञ्चोदिता भावाः सर्वे संहत्यकारिणः ।
अण्डमुत्पादयामासुर्ममायतनमुत्तमम् ॥ ९ ॥
майа̄ сан̃чодита̄ бха̄ва̄х̣
сарве сам̇хатйа-ка̄рин̣ах̣
ан̣д̣ам утпа̄дайа̄м а̄сур
мама̄йатанам уттамам

Пословный перевод

майа̄Мной; сан̃чодита̄х̣побуждаемые; бха̄ва̄х̣элементы; сарвевсе; сам̇хатйаслиянием; ка̄рин̣ах̣действующие; ан̣д̣амвселенское яйцо; утпа̄дайа̄м а̄сух̣сформировали; мамаМое; а̄йатанамместо пребывания; уттамамвысшее.

Перевод

Побуждаемые Мной, все эти элементы объединились и начали действовать согласованно. Вместе они образовали вселенское яйцо — Мою дивную обитель.
तस्मिन्नहं समभवमण्डे सलिलसंस्थितौ ।
मम नाभ्यामभूत् पद्मं विश्वाख्यं तत्र चात्मभूः ॥ १० ॥
тасминн ахам̇ самабхавам
ан̣д̣е салила-сам̇стхитау
мама на̄бхйа̄м абхӯт падмам̇
виш́ва̄кхйам̇ татра ча̄тма-бхӯх̣

Пословный перевод

тасминв том; ахамЯ; самабхавампоявился; ан̣д̣ево вселенском яйце; салилав водах Причинного океана; сам̇стхитаукоторое находилось; мамаМоего; на̄бхйа̄миз пупка; абхӯтвырос; падмамлотос; виш́ва-а̄кхйамизвестный как вселенский; татрав том; чаи; а̄тма-бхӯх̣саморожденный Брахма.

Перевод

Я явился в этом яйце, лежащем на водах Причинного океана. Из Моего пупка вырос вселенский лотос, а из лотоса возник саморожденный Брахма.

Комментарий

Здесь Верховный Господь описывает Свое явление и игры в трансцендентном облике Шри Нараяны. Господь Нараяна входит во вселенную, оставаясь при этом в Своем совершенном трансцендентном теле, состоящем из знания и блаженства. Однако у Господа Брахмы, который появился на свет из лотоса, растущего из пупка Господа, тело материально. Брахма — величайший из мистиков, и тем не менее его тело, пронизывающее всю эту вселенную, материально, тогда как тело Верховного Господа Хари, Нараяны, всегда остается трансцендентным.
सोऽसृजत्तपसा युक्तो रजसा मदनुग्रहात् ।
लोकान् सपालान् विश्वात्मा भूर्भुवः स्वरिति त्रिधा ॥ ११ ॥
со ’ср̣джат тапаса̄ йукто
раджаса̄ мад-ануграха̄т
лока̄н са-па̄ла̄н виш́ва̄тма̄
бхӯр бхувах̣ свар ити тридха̄

Пословный перевод

сах̣он, Брахма; аср̣джатсоздал; тапаса̄своей аскезой; йуктах̣наделенный; раджаса̄энергией гуны страсти; матМоей; ануграха̄тблагодаря милости; лока̄нразные планеты; са-па̄ла̄нвместе с управляющими ими полубогами; виш́вавселенной; а̄тма̄душа; бхӯх̣ бхувах̣ свах̣ итиназываемые Бхур, Бхувар и Свар; тридха̄три части.

Перевод

Господь Брахма — душа вселенной. Будучи наделен энергией гуны страсти, он по Моей милости предавался великой аскезе и так создал планеты трех уровней (Бхур, Бхувар и Свар), а также управляющих ими полубогов.
देवानामोक आसीत् स्वर्भूतानां च भुवः पदम् ।
मर्त्यादीनां च भूर्लोकः सिद्धानां त्रितयात् परम् ॥ १२ ॥
дева̄на̄м ока а̄сӣт свар
бхӯта̄на̄м̇ ча бхувах̣ падам
мартйа̄дӣна̄м̇ ча бхӯр локах̣
сиддха̄на̄м̇ тритайа̄т парам

Пословный перевод

дева̄на̄мполубогов; оках̣домом; а̄сӣтстал; свах̣рай; бхӯта̄на̄мпривидений; чаи; бхувах̣Бхувар; падамместом; мартйа-а̄дӣна̄мсмертных созданий — людей и других существ; чаи; бхӯх̣ локах̣планета Бхур; сиддха̄на̄м(место) тех, кто стремится к освобождению; тритайа̄тэтих трех миров; парамза пределами.

Перевод

Рай стал обителью полубогов, Бхуварлока — местом пребывания духов и привидений, а Земля была отведена людям и другим смертным созданиям. Мистики, стремящиеся к освобождению, выходят за пределы этих трех миров.

Комментарий

На планетах, подобных Индралоке и Чандралоке, вкушают райское блаженство самые благочестивые из тех, кто занимался деятельностью ради плодов. Однако четыре высшие планеты — Сатьялока, Махарлока, Джаналока и Таполока — предназначены для тех, кто достиг совершенства в своем стремлении к освобождению. Чайтанья Махапрабху столь невероятно милостив, что даже самых отъявленных грешников — жертв Кали- юги Он ведет за Собой за пределы этих четырех планет и самой Вайкунтхи, в высшую обитель Господа Кришны в духовном мире, называемую Голока Вриндавана. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что рай — это обитель полубогов, Земля — место жизни людей, а между раем и Землей находятся миры, предназначенные для временного пребывания тех и других.
अधोऽसुराणां नागानां भूमेरोकोऽसृजत् प्रभुः ।
त्रिलोक्यां गतयः सर्वाः कर्मणां त्रिगुणात्मनाम् ॥ १३ ॥
адхо ’сура̄н̣а̄м̇ на̄га̄на̄м̇
бхӯмер око ’ср̣джат прабхух̣
три-локйа̄м̇ гатайах̣ сарва̄х̣
карман̣а̄м̇ три-гун̣а̄тмана̄м

Пословный перевод

адхах̣ниже; асура̄н̣а̄мдемонов; на̄га̄на̄мнебесных змеев; бхӯмех̣Земли; оках̣место обитания; аср̣джатсоздал; прабхух̣Господь Брахма; три-локйа̄мтрех миров; гатайах̣места назначения; сарва̄х̣все; карман̣а̄мкорыстной деятельности; три-гун̣а-а̄тмана̄мв трех гунах.

Перевод

Под Землей Господь Брахма создал обитель для демонов и нагов. Так были сотворены три мира, куда живые существа попадают в результате разных видов деятельности в трех гунах природы.
योगस्य तपसश्चैव न्यासस्य गतयोऽमलाः ।
महर्जनस्तपः सत्यं भक्तियोगस्य मद्गतिः ॥ १४ ॥
йогасйа тапасаш́ чаива
нйа̄сасйа гатайо ’мала̄х̣
махар джанас тапах̣ сатйам̇
бхакти-йогасйа мад-гатих̣

Пословный перевод

йогасйамистической йоги; тапасах̣великой аскезы; чаи; эванесомненно; нйа̄сасйаотречения от мира; гатайах̣цели; амала̄х̣безупречные; махах̣Махар; джанах̣Джанас; тапах̣Тапас; сатйамСатья; бхакти-йогасйапреданного служения; матМоя; гатих̣обитель.

Перевод

Занимаясь мистической йогой, совершая великую аскезу и отрекшись от мира, можно достичь чистейших планет: Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки. Однако, занимаясь йогой преданного служения, человек достигает Моей трансцендентной обители.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что слово тапасах̣ указывает в этом стихе на аскезу, которую совершают брахмачари и ванапрастхи. Брахмачари, строго хранящий целомудрие на определенном этапе своей жизни, достигает Махарлоки, а тот, кто хранит безбрачие всю жизнь, попадает на Джаналоку. Безукоризненно следуя принципам ванапрастхи, человек может достичь Таполоки, а те, кто отрекся от мира, попадают на Сатьялоку. Место, которого достигает человек, несомненно, определяется тем, насколько строго он следует своей практике йоги. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Брахма объясняет полубогам: «Обитатели Вайкунтхи путешествуют на воздушных кораблях из лазурита, изумрудов и золота. Даже в окружении своих супруг, пышнобедрых, улыбающихся красавиц, они не поддаются искушению страсти, оставаясь равнодушными к их улыбкам и чарующей красоте» (Бхаг., 3.15.20). Таким образом, обитатели духовного мира, царства Бога, нисколько не желают наслаждаться сами, ибо находят полное удовлетворение в любви к Богу. Они думают лишь о том, как доставить удовольствие Господу, поэтому в духовном мире нет места обману, тревоге, вожделению, разочарованиям и т. д. В «Бхагавад-гите» (18.62) говорится:
там эва ш́аран̣ам̇ гаччха
сарва-бха̄вена бха̄рата
тат-праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇
стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам
«Полностью предайся Ему, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь трансцендентный покой и достигнешь высочайшей вечной обители».
मया कालात्मना धात्रा कर्मयुक्तमिदं जगत् ।
गुणप्रवाह एतस्मिन्नुन्मज्जति निमज्जति ॥ १५ ॥
майа̄ ка̄ла̄тмана̄ дха̄тра̄
карма-йуктам идам̇ джагат
гун̣а-права̄ха этасминн
унмаджджати нимаджджати

Пословный перевод

майа̄Мной; ка̄ла-а̄тмана̄который вмещает энергию времени; дха̄тра̄творцом; карма-йуктамполный корыстной деятельности; идамэтот; джагатмир; гун̣а-права̄хев стремительном потоке гун; этасминв этом; унмаджджатиподнимается; нимаджджатитонет.

Перевод

Всеми плодами кармической деятельности в этом мире награждаю Я, высший творец, действующий как сила времени. И иногда живое существо всплывает на поверхность этой могучей реки гун природы, а иногда вновь погружается в ее пучину.

Комментарий

Слово унмаджджати указывает на достижение высших планетных систем, о которых говорилось в предыдущих стихах, а нимаджджати означает, что в результате греховной деятельности человек погружается в самые ужасные условия жизни. В обоих случаях душа тонет в стремительной реке материального бытия, которая уносит эту душу от ее истинного дома, царства Бога.
अणुर्बृहत् कृशः स्थूलो यो यो भावः प्रसिध्यति ।
सर्वोऽप्युभयसंयुक्तः प्रकृत्या पुरुषेण च ॥ १६ ॥
ан̣ур бр̣хат кр̣ш́ах̣ стхӯло
йо йо бха̄вах̣ прасидхйати
сарво ’пй убхайа-сам̇йуктах̣
пракр̣тйа̄ пурушен̣а ча

Пословный перевод

ан̣ух̣маленькое; бр̣хатогромное; кр̣ш́ах̣тонкое; стхӯлах̣толстое; йах̣ йах̣какое бы то ни было; бха̄вах̣проявление; прасидхйатиустановленное; сарвах̣все; апипоистине; убхайаобоими; сам̇йуктах̣объединяется; пракр̣тйа̄природой; пурушен̣анаслаждающимся, т. е. душой; чаи.

Перевод

Все воспринимаемое в этом мире — будь оно маленьким или большим, тонким или толстым, — безусловно, содержит в себе как материальную природу, так и душу, которая наслаждается ею.
यस्तु यस्यादिरन्तश्च स वै मध्यं च तस्य सन् ।
विकारो व्यवहारार्थो यथा तैजसपार्थिवाः ॥ १७ ॥
йас ту йасйа̄дир анташ́ ча
са ваи мадхйам̇ ча тасйа сан
вика̄ро вйаваха̄ра̄ртхо
йатха̄ таиджаса-па̄ртхива̄х̣

Пословный перевод

йах̣которая (причина); туи; йасйакоторого (результата); а̄дих̣начало; антах̣конец; чаи; сах̣это; ваипоистине; мадхйамсередина; чаи; тасйаэтого результата; санбытие (истинное); вика̄рах̣преобразование; вйаваха̄ра-артхах̣для обычных целей; йатха̄как; таиджасаизделия из золота (которое, в свою очередь, возникает из огня); па̄ртхивах̣и изделия из глины.

Перевод

Золото и глина изначально существуют как материалы. Из золота можно сделать золотые украшения — браслеты, серьги и т. п., а из глины — горшки и тарелки. Исходные вещества (золото и глина) существуют до появления изготовленных из них предметов и продолжат существовать после того, как эти предметы уйдут в небытие. Поскольку золото и глина существуют в начале и в конце, они непременно должны существовать и на промежуточной стадии, принимая форму конкретного объекта, которому мы для удобства даем название, например «браслет», «серьга», «горшок» или «тарелка». Отсюда можно сделать вывод, что, поскольку вещественная причина существует до создания предмета и после его уничтожения, та же причина непременно должна присутствовать и на стадии его проявленного бытия, как его основа и то, что поддерживает его существование.

Комментарий

Здесь Господь объясняет, что изначальная причина всегда присутствует в своем следствии. Он приводит в пример золото и глину, которые служат вещественными причинами множества разных изделий, при этом продолжая существовать в них. Ради удобства мы даем этим временным изделиям разные названия, но их сущность — это исходное вещество, а не само временное изделие.
यदुपादाय पूर्वस्तु भावो विकुरुतेऽपरम् ।
आदिरन्तो यदा यस्य तत् सत्यमभिधीयते ॥ १८ ॥
йад упа̄да̄йа пӯрвас ту
бха̄во викуруте ’парам
а̄дир анто йада̄ йасйа
тат сатйам абхидхӣйате

Пословный перевод

йаткоторую (форму); упа̄да̄йапринимающая как вещественную причину; пӯрвах̣предыдущая причина (например, махат- таттва); туи; бха̄вах̣предмет; викурутесоздает как свою трансформацию; апарамвторую вещь (например, аханкару); а̄дих̣начало; антах̣конец; йада̄когда; йасйакоторого (предмета); татэта (причина); сатйамреальная; абхидхӣйатеназывается.

Перевод

Материальный объект, состоящий из породившей его вещественной причины, в результате преобразования порождает другой материальный объект. Так один сотворенный объект становится причиной и основой другого сотворенного объекта. Таким образом, каждый отдельно взятый предмет можно назвать реальным, ибо он заключает в своей основе тот объект, который был его причиной и в который он вновь превратится, прекратив существование.

Комментарий

Смысл этого стиха можно понять на простом примере с глиняным горшком. Горшок лепят из куска глины, а глина добывается из земли. В этом случае земля — исходное вещество, из которого возник кусок глины, а кусок глины можно назвать изначальной причиной горшка. Когда горшок разрушается, он вновь становится глиной и в конечном итоге возвращается в землю, свою изначальную причину. По отношению к горшку глина — это его начальное и конечное состояние; таким образом, горшок можно назвать реальным, ибо он обладает всеми основными характеристиками глины, которая существовала до появления функционального изделия, называемого горшком, и будет существовать после него. Подобно этому, земля существует и до, и после глины, а потому глину можно считать реальной, ибо она обладает основными характеристиками земли, существовавшей до нее и продолжающей свое существование после. Аналогичным образом земля и другие элементы создаются из махат-таттвы, которая существует до их появления и продолжает существовать после того, как они уйдут в небытие. Эти элементы можно считать реальными, ибо они обладают основными свойствами махат-таттвы. Махат-таттву создает Господь, Верховная Личность Бога, причина всех причин, который продолжает существовать даже после того, как все сущее уничтожается. Абсолютная Истина — это Сам Верховный Господь, благодаря которому все сущее постепенно обретает смысл и отличительные свойства.
प्रकृतिर्यस्योपादानमाधारः पुरुषः परः ।
सतोऽभिव्यञ्जकः कालो ब्रह्म तत्‍त्रितयं त्वहम् ॥ १९ ॥
пракр̣тир йасйопа̄да̄нам
а̄дха̄рах̣ пурушах̣ парах̣
сато ’бхивйан̃джаках̣ ка̄ло
брахма тат тритайам̇ тв ахам

Пословный перевод

пракр̣тих̣материальная природа; йасйакоторой (проявленной вселенной); упа̄да̄намвещественная причина; а̄дха̄рах̣основа; пурушах̣Личность Бога; парах̣Верховная; сатах̣реальное (природу); абхивйан̃джаках̣сила, приводящая в движение; ка̄лах̣время; брахмаАбсолютная Истина; татэти; тритайамтри; туно; ахамЯ.

Перевод

Материальную вселенную можно считать реальной, ибо ее изначальной причиной и конечным состоянием является природа. Материальная природа покоится в теле Господа Маха-Вишну, переходя в проявленное состояние благодаря силе времени. Таким образом, природа, всемогущий Вишну и время неотличны от Меня, Высшей Абсолютной Истины.

Комментарий

Материальная природа — это энергия Господа, Маха-Вишну — Его полная экспансия, а время олицетворяет собой деятельность Господа. Таким образом, время и природа всегда подчиняются Господу, Верховной Личности Бога, который посредством Своих энергий и полных экспансий создает, поддерживает и уничтожает все сущее. Иначе говоря, Господь Кришна — это Абсолютная Истина, ибо в Нем пребывает все мироздание.
सर्गः प्रवर्तते तावत् पौर्वापर्येण नित्यशः ।
महान् गुणविसर्गार्थः स्थित्यन्तो यावदीक्षणम् ॥ २० ॥
саргах̣ правартате та̄ват
паурва̄парйен̣а нитйаш́ах̣
маха̄н гун̣а-висарга̄ртхах̣
стхитй-анто йа̄вад ӣкшан̣ам

Пословный перевод

саргах̣творение; правартатепродолжает существовать; та̄ватдо тех пор; паурва-апарйен̣ав форме родителей и детей; нитйаш́ах̣непрестанно; маха̄низобильного; гун̣а-висаргаразнообразного проявления материальных гун; артхах̣ради; стхити-антах̣до конца их существования; йа̄ватпока; ӣкшан̣амвзгляд Верховной Личности Бога.

Перевод

Пока Верховная Личность Бога продолжает взирать на природу, материальный мир существует, непрестанно проявляя в процессе порождения величайшее разнообразие и богатство вселенной.

Комментарий

Махат-таттва, приведенная в движение силой времени, — это вещественная причина материального мира, однако здесь недвусмысленно сказано, что единственной высшей причиной всего сущего является Сам Верховный Господь. Время и природа не могут действовать, пока Господь, Личность Бога, не бросит на природу Свой взгляд. Господь создает бесконечное материальное разнообразие для того, чтобы обусловленные души, жаждущие чувственных наслаждений, могли удовлетворить свои желания, проходя через все 8 400 000 форм жизни и становясь детьми каких-то родителей или родителями каких-то детей.
विराण्मयासाद्यमानो लोककल्पविकल्पकः ।
पञ्चत्वाय विशेषाय कल्पते भुवनैः सह ॥ २१ ॥
вира̄н̣ майа̄са̄дйама̄но
лока-калпа-викалпаках̣
пан̃чатва̄йа виш́еша̄йа
калпате бхуванаих̣ саха

Пословный перевод

вира̄т̣вселенская форма; майа̄Мной; а̄са̄дйама̄нах̣пронизанная; локапланет; калпаповторяющегося сотворения, поддержания и уничтожения; викалпаках̣являющая многообразие; пан̃чатва̄йаначальное проявление материального творения из пяти элементов; виш́еша̄йав разнообразии; калпатеспособная проявить; бхуванаих̣разными планетами; сахаобладающая.

Перевод

Я — основа вселенской формы, которая демонстрирует бесконечное разнообразие посредством повторяющихся циклов творения, поддержания и разрушения планетных систем. Изначально содержащая в себе все планеты в их непроявленном состоянии, Моя вселенская форма разворачивает все многообразие материальных творений, по-разному сочетая пять элементов.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово майа̄ в этом стихе указывает на Господа в Его форме вечного времени.
अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥
अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥
रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥
योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्व‍रे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥
स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥
कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥
анне пралӣйате мартйам
аннам̇ дха̄на̄су лӣйате
дха̄на̄ бхӯмау пралӣйанте
бхӯмир гандхе пралӣйате
апсу пралӣйате гандха
а̄паш́ ча сва-гун̣е расе
лӣйате джйотиши расо
джйотӣ рӯпе пралӣйате
рӯпам̇ ва̄йау са ча спарш́е
лӣйате со ’пи ча̄мбаре
амбарам̇ ш́абда-тан-ма̄тра
индрийа̄н̣и сва-йонишу
йонир ваика̄рике саумйа
лӣйате манасӣш́варе
ш́абдо бхӯта̄дим апйети
бхӯта̄дир махати прабхух̣
са лӣйате маха̄н свешу
гун̣есу гун̣а-ваттамах̣
те ’вйакте сампралӣйанте
тат ка̄ле лӣйате ’вйайе
ка̄ло ма̄йа̄-майе джӣве
джӣва а̄тмани майй адже
а̄тма̄ кевала а̄тма-стхо
викалпа̄па̄йа-лакшан̣ах̣

Пословный перевод

аннес пищей; пралӣйатесливается; мартйамсмертное тело; аннампища; дха̄на̄сус зерном; лӣйатесливается; дха̄на̄х̣зерно; бхӯмаус землей; пралӣйантесливается; бхӯмих̣земля; гандхес ароматом; пралӣйатесливается; апсус водой; пралӣйатесливается; гандхах̣аромат; а̄пах̣вода; чаи; сва-гун̣есо своим качеством; расевкусом; лӣйатесливается; джйотишис огнем; расах̣вкус; джйотих̣огонь; рӯпес формой; пралӣйатесливается; рӯпамформа; ва̄йаус воздухом; сах̣он; чаи; спарш́ес тактильным ощущением; лӣйатесливается; сах̣оно; апитакже; чаи; амбарес эфиром; амбарамэфир; ш́абдасо звуком; тат-ма̄тресоответствующим ему тонким ощущением; индрийа̄н̣ичувства; сва-йонишус их источником, полубогами; йоних̣полубоги; ваика̄рикес ложным эго в гуне благости; саумйаМой дорогой Уддхава; лӣйатесливаются; манасис умом; ӣш́варекоторый повелевает; ш́абдах̣звук; бхӯта-а̄димв изначальном ложном эго; апйетирастворяется; бхӯта-а̄дих̣ложное эго; махатив совокупной материальной природе; прабхух̣могучее; сах̣она; лӣйатесливается; маха̄нсовокупная материальная природа; свешусвоими; гун̣ешус тремя гунами; гун̣а-ват- тамах̣будучи высшей обителью этих гун; теони; авйактев непроявленной форме природы; сампралӣйантеполностью растворяются; татэта; ка̄лево времени; лӣйатерастворяется; авйайев непогрешимом; ка̄лах̣время; ма̄йа̄-майекоторый исполнен трансцендентного знания; джӣвев Верховном Господе, который побуждает к действию всех живых существ; джӣвах̣этот Господь; а̄тманив Высшую Душу; майив Меня; адженерожденного; а̄тма̄изначальный Дух; кевалах̣единственный; а̄тма-стхах̣пребывающий в Себе Самом; викалпатворением; апа̄йаи уничтожением; лакшан̣ах̣характеризующийся.

Перевод

Во время уничтожения материального мира смертное тело живого существа сливается с пищей. Пища сливается с зерном, а зерно возвращается в землю. Земля растворяется в своем тонком свойстве, запахе. Запах растворяется в воде, а вода — в своем собственном качестве, вкусе. Вкус растворяется в огне, а огонь — в форме. Форма растворяется в касании, касание — в эфире, а эфир — в ощущении звука. О благородный Уддхава, все чувства растворяются в своих причинах, то есть в управляющих ими полубогах, а те растворяются в повелевающем ими уме, который, в свою очередь, сливается с ложным эго в гуне благости. Звук соединяется с ложным эго в гуне невежества, а его, всемогущее ложное эго, первый из всех физических элементов, поглощает совокупная природа. Совокупная материальная природа, изначальное вместилище трех основных гун, растворяется в гунах. Затем эти гуны погружаются в непроявленную форму природы, а та поглощается временем. Время растворяется в Верховном Господе, пребывающем в облике всеведущего Маха-Пуруши, изначальной движущей силы всех живых существ. Этот Пуруша, источник всей жизни, растворяется во Мне, нерожденной Высшей Душе, пребывающей в Своем «Я» — единственном, что остается. Именно эта Высшая Душа является причиной сотворения и уничтожения всего сущего.

Комментарий

Разрушение материального мира — это как бы обращенный вспять процесс творения. В конце концов все погружается в Верховного Господа, который остается полон, пребывая в Своем абсолютном положении.
एवमन्वीक्षमाणस्य कथं वैकल्पिको भ्रमः । मनसो हृदि तिष्ठेत व्योम्नीवार्कोदये तमः ॥ २८ ॥
эвам анвӣкшама̄н̣асйа
катхам̇ ваикалпико бхрамах̣
манасо хр̣ди тишт̣хета
вйомнӣва̄ркодайе тамах̣

Пословный перевод

эвамтаким образом; анвӣкшама̄н̣асйатого, кто тщательно изучает; катхамкак; ваикалпиках̣в основе которой лежит двойственность; бхрамах̣иллюзия; манасах̣его ума; хр̣див сердце; тишт̣хетаможет оставаться; вйомнив небе; ивакак; аркасолнца; удайес восходом; тамах̣тьма.

Перевод

Подобно тому как восходящее солнце рассеивает темноту в небе, это научное знание об уничтожении вселенной устраняет из ума прилежного ученика всю иллюзорную двойственность. Даже если иллюзия и проникнет в его сердце, остаться там она не сможет.

Комментарий

Подобно тому как сияющее солнце рассеивает тьму в небе, ясное понимание науки, которую Господь Кришна поведал Уддхаве, рассеивает невежество, порожденное материальным умом. Обретя это знание, человек уже не станет принимать свое материальное тело за самого себя. Даже если подобная иллюзия на время проникнет в его сердце, духовное знание обязательно возродится и прогонит ее.
एष साङ्ख्यविधिः प्रोक्तः संशयग्रन्थिभेदनः ।
प्रतिलोमानुलोमाभ्यां परावरद‍ृशा मया ॥ २९ ॥
эша са̄н̇кхйа-видхих̣ проктах̣
сам̇ш́айа-грантхи-бхеданах̣
пратилома̄нулома̄бхйа̄м̇
пара̄вара-др̣ш́а̄ майа̄

Пословный перевод

эшах̣этот; са̄н̇кхйа-видхих̣метод санкхьи (аналитической философии); проктах̣поведанный; сам̇ш́айасомнений; грантхиузел; бхеданах̣который разрубает; пратилома-анулома̄бхйа̄мкак в прямом, так и в обратном порядке; параположение духовного мира; авараи низшее положение материального мира; др̣ш́а̄тем, кто в совершенстве видит; майа̄Мной.

Перевод

Итак, Я, обладающий совершенным знанием о материальном и духовном, поведал тебе эту науку санкхьи, которая рассеивает сомнения и прогоняет иллюзию посредством научного анализа процессов творения и разрушения мира.

Комментарий

Господь Шри Кришна объяснил, что материальный ум принимает и отвергает множество различных представлений о жизни, создавая бесчисленные ложные теории о том, как достичь совершенства. Однако тот, кто нашел прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, оком чистого разума видит все в истинном свете. Поняв, как Верховный Господь творит и уничтожает мир, человек может освободиться от материального рабства и полностью посвятить себя вечному служению Верховному Господу.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать четвертой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Философия санкхьи».