ШБ 11.24.28

एवमन्वीक्षमाणस्य कथं वैकल्पिको भ्रमः । मनसो हृदि तिष्ठेत व्योम्नीवार्कोदये तमः ॥ २८ ॥
эвам анвӣкшама̄н̣асйа
катхам̇ ваикалпико бхрамах̣
манасо хр̣ди тишт̣хета
вйомнӣва̄ркодайе тамах̣

Пословный перевод

эвамтаким образом; анвӣкшама̄н̣асйатого, кто тщательно изучает; катхамкак; ваикалпиках̣в основе которой лежит двойственность; бхрамах̣иллюзия; манасах̣его ума; хр̣див сердце; тишт̣хетаможет оставаться; вйомнив небе; ивакак; аркасолнца; удайес восходом; тамах̣тьма.

Перевод

Подобно тому как восходящее солнце рассеивает темноту в небе, это научное знание об уничтожении вселенной устраняет из ума прилежного ученика всю иллюзорную двойственность. Даже если иллюзия и проникнет в его сердце, остаться там она не сможет.

Комментарий

Подобно тому как сияющее солнце рассеивает тьму в небе, ясное понимание науки, которую Господь Кришна поведал Уддхаве, рассеивает невежество, порожденное материальным умом. Обретя это знание, человек уже не станет принимать свое материальное тело за самого себя. Даже если подобная иллюзия на время проникнет в его сердце, духовное знание обязательно возродится и прогонит ее.