ШБ 11.24.10

तस्मिन्नहं समभवमण्डे सलिलसंस्थितौ ।
मम नाभ्यामभूत् पद्मं विश्वाख्यं तत्र चात्मभूः ॥ १० ॥
тасминн ахам̇ самабхавам
ан̣д̣е салила-сам̇стхитау
мама на̄бхйа̄м абхӯт падмам̇
виш́ва̄кхйам̇ татра ча̄тма-бхӯх̣

Пословный перевод

тасминв том; ахамЯ; самабхавампоявился; ан̣д̣ево вселенском яйце; салилав водах Причинного океана; сам̇стхитаукоторое находилось; мамаМоего; на̄бхйа̄миз пупка; абхӯтвырос; падмамлотос; виш́ва-а̄кхйамизвестный как вселенский; татрав том; чаи; а̄тма-бхӯх̣саморожденный Брахма.

Перевод

Я явился в этом яйце, лежащем на водах Причинного океана. Из Моего пупка вырос вселенский лотос, а из лотоса возник саморожденный Брахма.

Комментарий

Здесь Верховный Господь описывает Свое явление и игры в трансцендентном облике Шри Нараяны. Господь Нараяна входит во вселенную, оставаясь при этом в Своем совершенном трансцендентном теле, состоящем из знания и блаженства. Однако у Господа Брахмы, который появился на свет из лотоса, растущего из пупка Господа, тело материально. Брахма — величайший из мистиков, и тем не менее его тело, пронизывающее всю эту вселенную, материально, тогда как тело Верховного Господа Хари, Нараяны, всегда остается трансцендентным.