Skip to main content

VERSO 7

Sloka 7

Texto

Verš

dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.
dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.

Sinônimos

Synonyma

dhyāyamānaḥ — em quem meditam; sura — os semideuses; asura — demônios; uraga — serpentes; siddha — habitantes de Siddhaloka; gandharva — habitantes de Gandharvaloka; vidyādhara — Vidyādharas; muni — e os grandes sábios; gaṇaiḥ — aos grupos; anavarata — constantemente; mada-mudita — aprazido pela intoxicação; vikṛta — movendo-se de um lado para outro; vihvala — meneando-se; locanaḥ — cujos olhos; su-lalita — excelentemente composta; mukharika — da fala; amṛtena — pelo néctar; āpyāyamānaḥ — satisfazendo; sva-pārṣada — Seus próprios associados; vibudha-yūtha-patīn — os líderes dos diferentes grupos de semideuses; aparimlāna — nunca esmaeceu; rāga — cujo brilho; nava — sempre viçosos; tulasikā — dos botões de tulasī; āmoda — pela fragrância; madhu-āsavena — e o mel; mādyan — estando embriagadas; madhukara-vrāta — das abelhas; madhura-gīta — pelo doce cantar; śrīyam — que se torna mais bela; vaijayantīm — a guirlanda chamada vaijayantī; svām — Sua própria; vanamālām — guirlanda; nīla-vāsāḥ — vestido com roupas azuis; eka-kuṇḍalaḥ — usando apenas um brinco; hala-kakudi — no cabo de um arado; kṛta — colocadas; subhaga — auspiciosas; sundara — belas; bhujaḥ — mãos; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; mahā-indraḥ — o rei dos céus; vāraṇa-indraḥ — o elefante; iva — como; kāñcanīm — de ouro; kakṣām — cinto; udāra-līlaḥ — ocupado em passatempos transcendentais; bibharti — usa.

dhyāyamānaḥ — o Němž meditují; sura — polobohů; asura — démonů; uraga — hadů; siddha — obyvatel Siddhaloky; gandharva — obyvatel Gandharvaloky; vidyādhara — Vidyādharů; muni — a velkých mudrců; gaṇaiḥ — skupinami; anavarata — neustále; mada-mudita — rozradostněn opojením; vikṛta — pohybují se sem a tam; vihvala — koulející se; locanaḥ — Jehož oči; su-lalita — znamenitě sestavené; mukharika — řeči; amṛtena — nektarem; āpyāyamānaḥ — těšící; sva-pārṣada — Své společníky; vibudha-yūtha-patīn — vůdci různých skupin polobohů; aparimlāna — nikdy se neztrácí; rāga — jejichž lesk; nava — stále svěží; tulasikā — květů tulasī; āmoda — vůní; madhu-āsavena — a medem; mādyan — opojených; madhukara-vrāta — včel; madhura-gīta — sladkým zpěvem; śrīyam — která je zkrášlená; vaijayantīm — girlanda zvaná vaijayantī; svām — Jeho vlastní; vanamālām — girlanda; nīla-vāsāḥ — oblečený v modrých šatech; eka-kuṇḍalaḥ — jen s jednou náušnicí; hala-kakudi — na držadle pluhu; kṛta — položené; subhaga — blahodárné; sundara — krásné; bhujaḥ — ruce; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; mahā-indraḥ — král nebes; vāraṇa-indraḥ — slon; iva — jako; kāñcanīm — zlatý; kakṣām — opasek; udāra-līlaḥ — věnující se transcendentálním zábavám; bibharti — nosí.

Tradução

Překlad

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Os semideuses, os demônios, os Uragas [semideuses com a forma de serpentes], os Siddhas, os Gandharvas, os Vidyādharas e muitos sábios altamente situados oferecem continuamente orações ao Senhor. Estando inebriado, o Senhor parece confuso, e Seus olhos, assemelhando-se a flores em pleno desabrochar, movem-se de um lado a outro. Com as doces vibrações que emanam de Sua boca, Ele satisfaz Seus associados pessoais, os líderes dos semideuses. Vestido com roupas azuis e usando apenas um brinco, Ele carrega sobre o ombro um arado, empunhado por Suas mãos formosas e graciosas. Parecendo tão branco como o celestial rei Indra, Ele usa um cinto de ouro na cintura e, em volta do pescoço, traz uma guirlanda vaijayantī de botões de tulasī sempre viçosos. Abelhas embriagadas com a fragrância de mel das flores de tulasī zumbem muito docemente em volta da guirlanda, tornando-a, dessa maneira, cada vez mais bela. Assim, o Senhor desfruta de Seus passatempos magnânimos.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi, démoni, Uragové (hadí polobozi), Siddhové, Gandharvové, Vidyādharové a mnozí vznešení mudrci se k Pánu neustále modlí. Jelikož je Pán omámený, vypadá zmateně a Jeho oči, které připomínají plně rozkvetlé květy, se pohybují sem a tam. Své osobní společníky, vůdce polobohů, těší sladkými slovy, jež se linou z Jeho úst. Je oblečen v modrých šatech, má jen jednu náušnici a na rameni drží Svýma krásnýma, pěkně stavěnýma rukama pluh. Jeví se stejně bílý jako nebeský král Indra, kolem pasu má zlatý opasek a kolem krku girlandu vaijayantī z věčně svěžích květů tulasī. Včely, opojené medovou vůní těchto květů, velmi sladce bzučí a krouží kolem girlandy, čímž neustále zvyšují její krásu. Tímto způsobem si Pán užívá Svých nanejvýš vznešených zábav.