ŚB 5.25.7

ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्‍लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥
dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.

Synonyms

dhyāyamānaḥem quem meditam; suraos semideuses; asurademônios; uragaserpentes; siddhahabitantes de Siddhaloka; gandharvahabitantes de Gandharvaloka; vidyādharaVidyādharas; munie os grandes sábios; gaṇaiḥaos grupos; anavarataconstantemente; mada-muditaaprazido pela intoxicação; vikṛtamovendo-se de um lado para outro; vihvalameneando-se; locanaḥcujos olhos; su-lalitaexcelentemente composta; mukharikada fala; amṛtenapelo néctar; āpyāyamānaḥsatisfazendo; sva-pārṣadaSeus próprios associados; vibudha-yūtha-patīnos líderes dos diferentes grupos de semideuses; aparimlānanunca esmaeceu; rāgacujo brilho; navasempre viçosos; tulasikādos botões de tulasī; āmodapela fragrância; madhu-āsavenae o mel; mādyanestando embriagadas; madhukara-vrātadas abelhas; madhura-gītapelo doce cantar; śrīyamque se torna mais bela; vaijayantīma guirlanda chamada vaijayantī; svāmSua própria; vanamālāmguirlanda; nīla-vāsāḥvestido com roupas azuis; eka-kuṇḍalaḥusando apenas um brinco; hala-kakudino cabo de um arado; kṛtacolocadas; subhagaauspiciosas; sundarabelas; bhujaḥmãos; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; mahā-indraḥo rei dos céus; vāraṇa-indraḥo elefante; ivacomo; kāñcanīmde ouro; kakṣāmcinto; udāra-līlaḥocupado em passatempos transcendentais; bibhartiusa.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Os semideuses, os demônios, os Uragas [semideuses com a forma de serpentes], os Siddhas, os Gandharvas, os Vidyādharas e muitos sábios altamente situados oferecem continuamente orações ao Senhor. Estando inebriado, o Senhor parece confuso, e Seus olhos, assemelhando-se a flores em pleno desabrochar, movem-se de um lado a outro. Com as doces vibrações que emanam de Sua boca, Ele satisfaz Seus associados pessoais, os líderes dos semideuses. Vestido com roupas azuis e usando apenas um brinco, Ele carrega sobre o ombro um arado, empunhado por Suas mãos formosas e graciosas. Parecendo tão branco como o celestial rei Indra, Ele usa um cinto de ouro na cintura e, em volta do pescoço, traz uma guirlanda vaijayantī de botões de tulasī sempre viçosos. Abelhas embriagadas com a fragrância de mel das flores de tulasī zumbem muito docemente em volta da guirlanda, tornando-a, dessa maneira, cada vez mais bela. Assim, o Senhor desfruta de Seus passatempos magnânimos.