Шрӣмад Бха̄гаватам 5.25.7
Деванагари
ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥
Стих
дхя̄яма̄нах̣ сура̄сурорага-сиддха-гандхарва-видя̄дхара-муни-ган̣аир анаварата-мада-мудита-викр̣та-вихвала-лочанах̣ сулалита-мукхарика̄мр̣тена̄пя̄яма̄нах̣ сва-па̄рш̣ада-вибудха-ю̄тха-патӣн апаримла̄на-ра̄га-нава-туласика̄мода-мадхв-а̄савена ма̄дян мадхукара-вра̄та-мадхура-гӣта-шриям̇ вайджаянтӣм̇ сва̄м̇ ванама̄ла̄м̇ нӣла-ва̄са̄ ека-кун̣д̣ало хала-какуди кр̣та-субхага-сундара-бхуджо бхагава̄н махендро ва̄ран̣ендра ива ка̄н̃чанӣм̇ какш̣а̄м уда̄ра-лӣло бибхарти.
Дума по дума
дхя̄яма̄нах̣ — върху когото медитират; сура — полубогове; асура — демони; урага — змии; сиддха — жителите на Сиддхалока; гандхарва — жителите на Гандхарвалока; видя̄дхара — видя̄дхарите; муни — и великите мъдреци; ган̣аих̣ — на групи; анаварата — непрекъснато; мада-мудита — щастлив от опиянение; викр̣та — движещи се насам-натам; вихвала — въртящи се; лочанах̣ — чиито очи; су-лалита — добре сложени; мукхарика — на речта; амр̣тена — от нектара; а̄пя̄яма̄нах̣ — доставяйки удоволствие; сва-па̄рш̣ада — на личните си спътници; вибудха-ю̄тха-патӣн — предводителите на отделните групи полубогове; апаримла̄на — никога не залинява; ра̄га — чието животворно излъчване; нава — вечно свежи; туласика̄ — на цветчетата от туласӣ; а̄мода — от благоуханието; мадху-а̄савена — и меда; ма̄дян — опити; мадхукара-вра̄та — на пчелите; мадхура-гӣта — от сладкото жужене; шрӣям — което прави по-красив; вайджаянтӣм — гирлянда вайджаянтӣ; сва̄м — неговия; ванама̄ла̄м — гирлянд; нӣла-ва̄са̄х̣ — покрит със сини одежди; ека-кун̣д̣алах̣ — носейки една обица; хала-какуди — на дръжката на палешник; кр̣та — поставен; субхага — носещи благо; сундара — прекрасни; бхуджах̣ — ръце; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; маха̄-индрах̣ — небесния цар; ва̄ран̣а-индрах̣ — слонът; ива — като; ка̄н̃чанӣм — златен; какш̣а̄м — пояс; уда̄ра-лӣлах̣ — потопен в трансцендентални забавления; бибхарти — носи.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Полубоговете, демоните, урагите (змиевидни полубогове), сиддхите, гандхарвите, видя̄дхарите и мнозина издигнати мъдреци непрекъснато отправят молитви към Бога. От опиянение Бог изглежда замаян, очите му, подобни на разцъфнали цветове, блуждаят насам-натам. Нежните звуци, леещи се от устата му, доставят удоволствие на неговите спътници – предводителите на полубоговете. Той е облечен в синкави одежди, на едното си ухо има обица, а през рамо крепи палешник с изящните си, добре сложени ръце. Ослепително бял като небесния цар Индра, той има златен пояс на кръста си, а от врата му се спуска гирлянда вайджаянтӣ с вечно свежи цветчета от туласӣ. Около гирлянда нежно жужат пчели, опиянени от сладкия като мед аромат на туласӣ, и го правят да изглежда още по-красив. По този начин Върховният проявява възвишените си забавления.