Шрӣмад Бха̄гаватам 5.25.7

ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्‍लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥
дхя̄яма̄нах̣ сура̄сурорага-сиддха-гандхарва-видя̄дхара-муни-ган̣аир анаварата-мада-мудита-викр̣та-вихвала-лочанах̣ сулалита-мукхарика̄мр̣тена̄пя̄яма̄нах̣ сва-па̄рш̣ада-вибудха-ю̄тха-патӣн апаримла̄на-ра̄га-нава-туласика̄мода-мадхв-а̄савена ма̄дян мадхукара-вра̄та-мадхура-гӣта-шриям̇ вайджаянтӣм̇ сва̄м̇ ванама̄ла̄м̇ нӣла-ва̄са̄ ека-кун̣д̣ало хала-какуди кр̣та-субхага-сундара-бхуджо бхагава̄н махендро ва̄ран̣ендра ива ка̄н̃чанӣм̇ какш̣а̄м уда̄ра-лӣло бибхарти.

Дума по дума

дхя̄яма̄нах̣върху когото медитират; сураполубогове; асурадемони; урагазмии; сиддхажителите на Сиддхалока; гандхарважителите на Гандхарвалока; видя̄дхаравидя̄дхарите; мунии великите мъдреци; ган̣аих̣на групи; анаваратанепрекъснато; мада-мудитащастлив от опиянение; викр̣тадвижещи се насам-натам; вихвалавъртящи се; лочанах̣чиито очи; су-лалитадобре сложени; мукхарикана речта; амр̣тенаот нектара; а̄пя̄яма̄нах̣доставяйки удоволствие; сва-па̄рш̣адана личните си спътници; вибудха-ю̄тха-патӣнпредводителите на отделните групи полубогове; апаримла̄наникога не залинява; ра̄гачието животворно излъчване; нававечно свежи; туласика̄на цветчетата от туласӣ; а̄модаот благоуханието; мадху-а̄савенаи меда; ма̄дянопити; мадхукара-вра̄тана пчелите; мадхура-гӣтаот сладкото жужене; шрӣямкоето прави по-красив; вайджаянтӣмгирлянда вайджаянтӣ; сва̄мнеговия; ванама̄ла̄мгирлянд; нӣла-ва̄са̄х̣покрит със сини одежди; ека-кун̣д̣алах̣носейки една обица; хала-какудина дръжката на палешник; кр̣тапоставен; субхаганосещи благо; сундарапрекрасни; бхуджах̣ръце; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; маха̄-индрах̣небесния цар; ва̄ран̣а-индрах̣слонът; ивакато; ка̄н̃чанӣмзлатен; какш̣а̄мпояс; уда̄ра-лӣлах̣потопен в трансцендентални забавления; бибхартиноси.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Полубоговете, демоните, урагите (змиевидни полубогове), сиддхите, гандхарвите, видя̄дхарите и мнозина издигнати мъдреци непрекъснато отправят молитви към Бога. От опиянение Бог изглежда замаян, очите му, подобни на разцъфнали цветове, блуждаят насам-натам. Нежните звуци, леещи се от устата му, доставят удоволствие на неговите спътници – предводителите на полубоговете. Той е облечен в синкави одежди, на едното си ухо има обица, а през рамо крепи палешник с изящните си, добре сложени ръце. Ослепително бял като небесния цар Индра, той има златен пояс на кръста си, а от врата му се спуска гирлянда вайджаянтӣ с вечно свежи цветчета от туласӣ. Около гирлянда нежно жужат пчели, опиянени от сладкия като мед аромат на туласӣ, и го правят да изглежда още по-красив. По този начин Върховният проявява възвишените си забавления.