ŚB 5.25.7

ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्‍लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥
dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.

Synonyma

dhyāyamānaḥo Němž meditují; surapolobohů; asuradémonů; uragahadů; siddhaobyvatel Siddhaloky; gandharvaobyvatel Gandharvaloky; vidyādharaVidyādharů; munia velkých mudrců; gaṇaiḥskupinami; anavarataneustále; mada-muditarozradostněn opojením; vikṛtapohybují se sem a tam; vihvalakoulející se; locanaḥJehož oči; su-lalitaznamenitě sestavené; mukharikařeči; amṛtenanektarem; āpyāyamānaḥtěšící; sva-pārṣadaSvé společníky; vibudha-yūtha-patīnvůdci různých skupin polobohů; aparimlānanikdy se neztrácí; rāgajejichž lesk; navastále svěží; tulasikākvětů tulasī; āmodavůní; madhu-āsavenaa medem; mādyanopojených; madhukara-vrātavčel; madhura-gītasladkým zpěvem; śrīyamkterá je zkrášlená; vaijayantīmgirlanda zvaná vaijayantī; svāmJeho vlastní; vanamālāmgirlanda; nīla-vāsāḥoblečený v modrých šatech; eka-kuṇḍalaḥjen s jednou náušnicí; hala-kakudina držadle pluhu; kṛtapoložené; subhagablahodárné; sundarakrásné; bhujaḥruce; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; mahā-indraḥkrál nebes; vāraṇa-indraḥslon; ivajako; kāñcanīmzlatý; kakṣāmopasek; udāra-līlaḥvěnující se transcendentálním zábavám; bibhartinosí.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi, démoni, Uragové (hadí polobozi), Siddhové, Gandharvové, Vidyādharové a mnozí vznešení mudrci se k Pánu neustále modlí. Jelikož je Pán omámený, vypadá zmateně a Jeho oči, které připomínají plně rozkvetlé květy, se pohybují sem a tam. Své osobní společníky, vůdce polobohů, těší sladkými slovy, jež se linou z Jeho úst. Je oblečen v modrých šatech, má jen jednu náušnici a na rameni drží Svýma krásnýma, pěkně stavěnýma rukama pluh. Jeví se stejně bílý jako nebeský král Indra, kolem pasu má zlatý opasek a kolem krku girlandu vaijayantī z věčně svěžích květů tulasī. Včely, opojené medovou vůní těchto květů, velmi sladce bzučí a krouží kolem girlandy, čímž neustále zvyšují její krásu. Tímto způsobem si Pán užívá Svých nanejvýš vznešených zábav.