Skip to main content

VERSO 8

Sloka 8

Texto

Verš

ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān bhagavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa.
ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān bhagavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa.

Sinônimos

Synonyma

yaḥ — quem; eṣaḥ — este alguém; evam — assim; anuśrutaḥ — sendo ouvido de um mestre espiritual fidedigno; dhyāyamānaḥ — o qual é o objeto de meditação; mumukṣūṇām — de pessoas que desejam libertar-se da vida condicionada; anādi — imemoriais; kāla — desde tempos; karma-vāsanā — pelo desejo de atividades fruitivas; grathitam — amarrado apertadamente; avidyā-mayam — consistindo na energia ilusória; hṛdaya-granthim — o nó dentro do coração; sattva-rajaḥ-tamaḥmayam – formado através dos três modos da natureza material; antaḥ-hṛdayam — no âmago do coração; gataḥ — situado; āśu — muito em breve; nirbhinatti — desfaz; tasya — de Saṅkarṣaṇa; anubhāvān — as glórias; bhagavān — o poderosíssimo; svāyambhuvaḥ — o filho do senhor Brahmā; nāradaḥ — o sábio Nārada; saha — juntamente com; tumburuṇā — o instrumento de corda chamado Tumburu; sabhāyām — na assembleia; brahmaṇaḥ — do senhor Brahmā; saṁślokayām āsa — descreveu em versos.

yaḥ — kdo; eṣaḥ — tento jeden; evam — takto; anuśrutaḥ — vyslechnutý od pravého duchovního mistra; dhyāyamānaḥ — o Němž meditují; mumukṣūṇām — těch, kdo touží po osvobození z podmíněného života; anādi — od nepaměti; kāla — čas; karma-vāsanā — touhou po plodonosných činnostech; grathitam — pevně utažený; avidyā-mayam — sestávající z iluzorní energie; hṛdaya-granthim — uzel v srdci; sattva-rajaḥ-tamaḥ-mayam — vytvořený ze tří kvalit hmotné přírody; antaḥ-hṛdayam — v hloubi srdce; gataḥ — umístěný; āśu — velmi brzy; nirbhinatti — přesekne; tasya — Saṅkarṣaṇa; anubhāvān — sláva; bhagavān — velmi mocný; svāyambhuvaḥ — syn Pána Brahmy; nāradaḥ — mudrc Nārada; saha — spolu s; tumburuṇā — strunný nástroj tumburu; sabhāyām — ve shromáždění; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; saṁślokayām āsa — popsaný ve verších.

Tradução

Překlad

Se as pessoas que têm muita seriedade em querer libertar-se da vida material ouvem as glórias de Anantadeva serem recitadas por um mestre espiritual que compõe a corrente de sucessão discipular, e se elas sempre meditam em Saṅkarṣaṇa, o Senhor entra no âmago de seus corações, aniquila toda a contaminação e sujeira dos modos da natureza material, e despedaça o nó cego existente no coração, que desde tempos imemoriais foi bem apertado pelo desejo de dominar a natureza material através de atividades fruitivas. Nārada Muni, o filho do senhor Brahmā, sempre glorifica Anantadeva na assembleia de seu pai, onde canta versos bem-aventurados de sua própria autoria, e se faz acompanhar de seu instrumento de corda [ou de um cantor celestial] conhecido como Tumburu.

Pokud ti, kdo mají vážný zájem o osvobození z hmotného života, naslouchají od duchovního mistra v učednické posloupnosti o slávě Anantadeva a neustále o Saṅkarṣaṇovi meditují, Pán vstoupí do hloubi jejich srdcí. Odstraní veškeré znečištění, které pochází od kvalit hmotné přírody, a rozseká na kusy pevný uzel v srdci, jenž byl od nepaměti silně utahován touhou vládnout hmotné přírodě prostřednictvím plodonosných činností. Nārada Muni, syn Pána Brahmy, Anantadeva neustále oslavuje ve shromáždění svého otce. Zpívá tam vlastní verše, které jsou plné blaženosti, za doprovodu svého strunného nástroje (či nebeského pěvce) známého jako Tumburu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Nenhuma dessas descrições referentes ao Senhor Anantadeva é imaginária. Todas elas são transcendentalmente bem-aventuradas e cheias de conhecimento verdadeiro. Entretanto, só pode compreendê-las quem as ouve diretamente de um mestre espiritual autêntico, pertencente à linha de sucessão discipular. O senhor Brahmā transmite esse conhecimento a Nārada, e esse grande santo, juntamente com seu companheiro Tumburu, distribui o mesmo por todo o universo. Às vezes, descreve-se a Suprema Personalidade de Deus como Uttamaśloka, ou aquele que é louvado com belos poemas. Nārada compõe variados poemas em glorificação ao Senhor Ananta, daí se utilizar neste verso a palavra saṁślokayām āsa (louvado com poesia seleta).

Žádný z těchto popisů Pána Anantadeva není imaginární—všechny jsou transcendentálně blažené a plné skutečného poznání. Pokud je však člověk nevyslechne přímo od pravého duchovního mistra v učednické posloupnosti, nemůže je pochopit. Toto poznání předal Pán Brahmā Nāradovi a velký světec Nārada je spolu se svým společníkem Tumburu šíří po celém vesmíru. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je někdy označován jako Uttamaśloka, “ten, kdo je veleben krásnou poezií”. Nārada k oslavě Pána Ananty skládá různé básně, a proto je v tomto verši použito slovo saṁślokayām āsa (velebený vybranou poezií).

Os vaiṣṇavas do Gauḍīya-sampradāya pertencem à sucessão discipular originária do senhor Brahmā. O senhor Brahmā é o mestre espiritual de Nārada, Nārada é o mestre espiritual de Vyāsadeva, e Vyāsadeva escreveu o Śrīmad-Bhāgavatam à guisa de um comentário sobre o Vedānta-sūtra. Portanto, todos os devotos do Gauḍīya-sampradāya aceitam como autênticas as atividades do Senhor Ananta relatadas no Śrīmad-Bhāgavatam, e com isso recebem o benefício de voltar ao lar, voltar ao Supremo. A contaminação presente no coração da alma condicionada é como um monte de lixo criado pelos três modos da natureza material, em especial pelos modos de rajas (paixão) e tamas (ignorância). Essa contaminação se manifesta sob a forma de desejos luxuriosos e cobiça de acumular posses materiais. Como se confirma nesta passagem, enquanto alguém não receber o conhecimento transcendental a partir da sucessão discipular, estará fora de cogitação ele se purificar dessa contaminação.

Vaiṣṇavové v Gauḍīya-sampradāyi patří k učednické posloupnosti, která pochází od Pána Brahmy. Pán Brahmā je duchovním mistrem Nārady a Nārada je duchovním mistrem Vyāsadeva, který sepsal Śrīmad-Bhāgavatam jako komentář Vedānta-sūtry. Všichni oddaní v Gauḍīya-sampradāyi proto přijímají činosti Pána Ananty, o nichž vypráví Śrīmad-Bhāgavatam, jako věrohodné, a tak jsou požehnáni návratem domů, zpátky k Bohu. Znečištění v srdci podmíněné duše je jako velká hromada odpadků vytvořená třemi kvalitami hmotné přírody, zvláště kvalitami rajas (vášní) a tamas (nevědomostí). Toto znečištění se projevuje v podobě chtivých tužeb a lačnosti po hmotném vlastnictví. Jak je zde potvrzeno — dokud člověk neobdrží transcendentální poznání v učednické posloupnosti, jeho očištění nepřipadá v úvahu.