Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.25.8

Texto

ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān bhagavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa.

Synonyms

yaḥ — quien; eṣaḥ — eso; evam — así; anuśrutaḥ — escuchado de labios de un maestro espiritual genuino; dhyāyamānaḥ — en quien se medita; mumukṣūṇām — de personas que desean liberarse de la vida condicionada; anādi — inmemorial; kāla — desde tiempo; karma-vāsanā — por el deseo de realizar actividades fruitivas; grathitam — estrechamente atado; avidyā-mayam — formado por la energía ilusoria; hṛdaya-granthim — el nudo del corazón; sattva-rajaḥ-tamaḥ-mayam — hecho de las tres modalidades de la naturaleza material; antaḥ-hṛdayam — en lo profundo del corazón; gataḥ — situado; āśu — muy pronto; nirbhinatti — corta; tasya — de Saṅkarṣaṇa; anubhāvān — las glorias; bhagavān — el muy poderoso; svāyambhuvaḥ — el hijo del Señor Brahmā; nāradaḥ — el sabio Nārada; saha — junto con; tumburuṇā — el instrumento de cuerda de nombre tumburu; sabhāyām — en la asamblea; brahmaṇaḥ — del Señor Brahmā; saṁślokayām āsa — descrito en versos.

Translation

Cuando una persona que desea con mucha sinceridad liberarse de la vida material escucha las glorias de Anantadeva de labios de un maestro espiritual perteneciente a la cadena de sucesión discipular, y, como resultado, medita constantemente en Saṅkarṣaṇa, entonces el Señor entra en lo más profundo de su corazón, y allí destruye toda la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza y corta en pedazos el fuerte nudo del corazón, que desde tiempo inmemorial se ha ido apretando cada vez más debido al deseo de dominar la naturaleza material por medio de las actividades fruitivas. Nārada Muni, el hijo del Señor Brahmā, siempre glorifica a Anantadeva en la asamblea de su padre, donde canta versos bienaventurados que él mismo compone, acompañándose con su instrumento de cuerda [o de un cantante celestial] que recibe el nombre de tumburu.

Purport

SIGNIFICADO: Ninguna de estas descripciones del Señor Anantadeva es imaginaria. Todas ellas están llenas de bienaventuranza trascendental y de conocimiento verdadero. Sin embargo, no es posible comprenderlas si no se escuchan directamente de labios de un maestro espiritual genuino perteneciente a la línea de sucesión discipular. El Señor Brahmā entrega a Nārada este conocimiento, y el gran santo Nārada, junto con tumburu, su acompañante, lo llevan por todo el universo. A veces se describe a la Suprema Personalidad de Dios con el nombre de Uttamaśloka, es decir, «aquel a quien se alaba con bella poesía». Nārada compone poemas para glorificar al Señor Ananta; por esa razón, en este verso aparece la palabra saṁślokayām āsa (alabado con poesía selecta).

Los vaiṣṇavas de la Gauḍīya-sampradāya pertenecen a la sucesión discipular que parte del Señor Brahmā, quien es el maestro espiritual de Nārada; Nārada es el maestro espiritual de Vyāsadeva, y Vyāsadeva escribió el Śrīmad-Bhāgavatam como comentario al Vedānta-sūtra. Por lo tanto, todos los devotos de laGauḍīya-sampradāya aceptan las actividades del Señor Ananta, que en el Śrīmad-Bhāgavatam se consideran auténticas; de ese modo se benefician yendo de regreso al hogar, de vuelta a Dios. La contaminación del corazón del alma condicionada es como un gran montón de basura creado por las tres modalidades de la naturaleza material, y en especial por las modalidades de rajas (pasión) y tamas (ignorancia). Esa contaminación se manifiesta en forma de deseos de disfrute y en forma de codicia por obtener posesiones materiales. Como se confirma en este verso, de no recibir el conocimiento trascendental que ofrece la sucesión discipular, no hay posibilidad de purificarse de esa contaminación.