ŚB 5.25.7

ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्‍लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥
dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.

Palabra por palabra

dhyāyamānaḥsiendo el objeto de meditación de; surade semidioses; asurademonios; uragaserpientes; siddhahabitantes de Siddhaloka; gandharvahabitantes de Gandharvaloka; vidyādharavidyādharas; muniy de grandes sabios; gaṇaiḥpor grupos; anavarataconstantemente; mada-muditacon las delicias de la embriaguez; vikṛtamoviéndose de un lugar a otro; vihvalagirando; locanaḥcuyos ojos; su-lalitade excelente composición; mukharikade palabras; amṛtenacon el néctar; āpyāyamānaḥcomplacer; sva-pārṣadaa Sus propios acompañantes; vibudha-yūtha-patīnlos jefes de los grupos de semidioses; aparimlānanunca apagado; rāgacuyo lustre; navasiempre frescas; tulasikāde las flores de tulasī; āmodapor la fragancia; madhu-āsavenay la miel; mādyanembriagadas; madhukara-vrātade las abejas; madhura-gītacon el dulce canto; śrīyamque se hace más hermoso; vaijayantīmel collar de flores que recibe el nombre devaijayantī; svāmSu propio; vanamālāmcollar de flores; nīla-vāsāḥcubierto con ropas azules; eka-kuṇḍalaḥllevando un solo pendiente; hala-kakudien la empuñadura de un arado; kṛtapuestas; subhagaauspiciosas; sundarahermosas; bhujaḥmanos; bhagavānde la Suprema Personalidad de Dios; mahā-indraḥel rey del cielo; vāraṇa-indraḥel elefante; ivacomo; kāñcanīmdorado; kakṣāmcinturón; udāra-līlaḥocupado en pasatiempos trascendentales; bibhartilleva.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Los semidioses, los demonios, los uragas [semidioses con forma de serpiente], los siddhas, los gandharvas, los vidyādharas y muchos sabios gloriosos ofrecen constantes oraciones al Señor. Debido a la embriaguez, el Señor parece confuso, y Sus ojos, con aspecto de flores en todo su esplendor, se mueven inquietos. Él complace a Sus acompañantes personales, los semidioses principales, con los dulces sonidos que emanan de Su boca. Vestido con ropas azules y adornado con un solo pendiente, lleva sobre la espalda un arado, que sostiene con Sus dos manos, hermosas y bien formadas. Es tan blanco como Indra, el rey celestial, y ciñe Su cintura con un cinturón dorado; alrededor del cuello lleva un collar vaijayantī de flores de tulasī siempre frescas, cuya fragancia de miel embriaga a las abejas que zumban dulcemente a su alrededor, realzando cada vez más la belleza del collar. De ese modo, el Señor disfruta de Sus muy magnánimos pasatiempos.